999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下政府工作報告的漢英翻譯研究

2023-02-19 09:54:58陳柯朱炯
現代商貿工業 2023年4期

陳柯 朱炯

摘?要:隨著全球經濟、政治和文化的不斷交融,全球各國能真正客觀準確地了解中國、認識中國、讀懂中國顯得格外重要。政府工作報告是世界與中國交流的重要途徑。因此,該類文本的翻譯格外重要。本文在生態翻譯學的指導下,結合近年報告具體實例,對該類公文的翻譯進行研究,分析并總結翻譯過程中遇到的困難與方法,為政府公文的翻譯實踐提供一定借鑒和參考。

關鍵詞:生態翻譯學;公文特點;翻譯策

中圖分類號:G4?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.089

0?引言

近年來,隨著中國提出“一帶一路”倡議、中國與各國的聯系變得日益緊密,為全球發展作出了不可磨滅的貢獻,于是政府工作報告成為中國與國際社會聯系的紐帶。翻譯作為傳播文化的橋梁,是國內外交流極其重要的一部分。獨具中國特色政府公文的翻譯,能夠讓世界各國認識當下真實的中國,發出中國聲音,傳達中國態度,展現中國形象。

1?生態翻譯學產生的背景及理論基礎

1.1?理論背景

上世紀60年代,隨著聯合國環境會議的召開,人類社會將環境保護納入發展的重中之重,我國對環境問題的重視程度也逐漸提高,并提出了可持續發展和科學發展觀。在這一過程中,為追隨社會進步的腳步,并緊貼學術發展的方向,“生態”一詞被引入了翻譯學領域。自此之后,翻譯學者開始從“翻譯生態”視角出發認識翻譯活動,這是生態翻譯學應運而生的直接原因。

1.2?理論基礎

整體主義是生態學的指導思想,生態翻譯學的觀點是:翻譯是一個和諧共生的系統,所以任何一個生態行為都會對全局造成“牽一發而動全身”影響。受到達爾文“適應選擇”原理的影響,胡庚申提出了“適應或選擇”理論。他認為翻譯中譯者占據主導地位,文本為依托地位,跨文化信息是核心,為了適應翻譯生態環境,譯者要采取對文本轉換的翻譯方法。因為中國傳統文化的經典生態智慧是生態翻譯理論的根基,所以生態翻譯學要尋求譯者和譯語生態環境的和諧統一。

2?生態翻譯學理論在政府公文的應用

“生態學”和“生態環境”是生態翻譯學的兩個重要概念,是譯者研究翻譯的另一個學科視角。生態學認為整個翻譯活動是一個完整的生態系統,其中“翻譯即適應選擇”是核心理念之一。譯者在翻譯中,要盡量保證譯文符合譯入語的生態,保持譯文在譯語生態環境與原語生態環境的平衡統一。所以譯者在翻譯中需要注重協調各個因素,完成三維——“語言維”“文化維”、和“交際維”三個層面的適應與選擇。

2.1?語言維

語言維需要完成原文形式的轉換,這也是譯者在翻譯過程中采取的方法和原則。譯者在翻譯中要盡量保留完整原文形式,準確傳達原文內容,讓讀者領略到原文的文化特點和語言風采。

例1:“堅持不搞大水漫灌式強刺激”。

“大水漫灌”這里如果只保留形式,那么會給外國讀者造成困惑,不解其意。近年來的翻譯版本如下:

TL1:Strong?stimulus?policies

TL2:Massive?stimulus

TL3:A?deluge?of?strong?stimulus?policies

TL4:Flood…with?liquidity.

大水漫灌本指農業灌溉的一種方式。但運用在經濟調控方面,則指往市場里“放水”,注入大量貨幣從而刺激經濟,是一種刺激性經濟政策。通過比較可以看出,前兩種譯文保留了原文的含義,主要是譯出了政策的意義,但體現不出大水漫灌的視覺沖擊感。第三種譯文用了“deluge”一詞形容政策。這一詞本意是“洪水”,對應中文“大水漫灌”的比喻意象,同時“a?deluge?of?sth?”又可表示“大量的(某物)鋪天蓋地而來”,這不僅傳遞了原文內容,還展現了原文意象特點。譯文4運用了動詞“flood”,體現了大水漫灌的視覺沖擊感;“liquidity”一詞又能讓讀者感受到政策施加之多,所以后兩種譯文能更有效地實現語言維的適應選擇。

例2:“四個全面戰略布局”

TL1:Four-pronged?Comprehensive?Strategy

從字面意思看該詞涵蓋了四個內容,但是透過字面意思,了解背景知識后發現它們之間不是簡單的并列關系,而是一個統一的概念。考慮到各項決策要具備協同性、整體性和系統性,所以如果譯為“Four?Comprehensives”,就無法充分地展現出這個術語的整體性和四項內容的內在統一性。若譯為“Four-pronged?Comprehensive?Strategy”就更符合三維理論的和諧統一性。“Four-pronged”本是四管齊下的含義,在這里可以表示涵蓋四個方面的戰略布局,四個方面齊頭并進,缺一不可。同時使用“Comprehensive”也凸顯了“四個全面”內容各自的特點和這個戰略布局的全局性。最后再補充“strategy”體現這是一項戰略,展現其戰略思維和戰略定力。所以在語言維的適應選擇的指導下,需要反復查證思考確定術語的翻譯,更客觀準確地傳達信息。

2.2?文化維

由于中西方存在文化與審美各異,譯者在翻譯時,需了解不同國家的文化背景。因此,原語的語言轉換非常關鍵。文化維的適應選擇需要譯者明確自己的翻譯目的,以讀者感受為先,盡可能地保留原文韻味,結合文化內涵,準確闡釋意義,以方便讀者理解。

例1:“點對點”服務

TL1:Point-to-point?transportation?services

譯者如果不了解其文化背景,直譯該詞為“point-to-point?services”,那么會給外國讀者造成困擾,無法理解該詞所表達的含義。根據當前社會文化背景,可見由于疫情沖擊,政府提供了點對點服務,幫助國內企業復工復產。所以這里“點對點”服務指的是“點對點”包車、專列、包機運輸服務。因此該詞加入“transportation”指代會更加清楚。

例2:“務工收入”

TL1:Incomes?from?non-agricultural?work

務工根據原文對應語境可知,務工的主體是返鄉貧困勞動力,指因為疫情影響本要進城務工又回到鄉村的農民工。他們務工主要是從事非農業工作,所以這里的務工收入的翻譯不能僅僅字面翻為“incomes?from?work”,而是“incomes?from?non-agricultural?work”,詞匯意義的補充更易于外國讀者的理解,也在原語生態環境下協調了譯語生態,實現了文化維的語言轉換。

例3:“對工作難度大的貧困縣和貧困村掛牌督戰,精準落實各項幫扶措施。”

TL1:Counties?and?villages?facingobstacles?in?poverty?alleviation?were?placed?under?special?supervision?to?see?they?completely?implemented?all?assistant?and?support?policies.

“掛牌督戰”現在常跟脫貧工作聯系在一起,掛牌督戰可以處理為動詞形式的表達“were?placed?under?special?supervision”更準確。“精準落實各項幫扶措施”要把中文里的隱藏邏輯譯出來。“督戰”目的是確保精準落實措施,可以緊接上一句用“to”連接,以凸顯暗藏在句子內的行文邏輯,完成語言維的適應選擇,符合英文的行文習慣,使句子邏輯更清晰直觀。

2.3?交際維

交際維的適應選擇要求譯者在翻譯中重視源語與目標語的交際意圖,達到交流溝通的目的。需要在完成前兩種維度適應選擇后,根據中西文化、思維、制度和審美差異,在譯語生態系統內實現交流溝通。

例1:“打好藍天、碧水、凈土保衛戰”

TL1:keep?our?skies?blue,our?waters?clear,and?our?lands?pollution-free

“保衛戰”是具有中國文化特色的政治名詞,在翻譯時為了讓外國讀者有效讀懂含義,需要翻譯出字面背后的意思。“保衛戰”指保護環境,其中“碧水”的翻譯,不能翻譯為“keep?our water?green”。“碧”在中文中指綠色,“green”雖然是“碧”的顏色對應詞,但無法實現原語和譯語的對等,因為這里詞匯背后的意義是指“干凈的水,沒有被污染的水”。所以用“clear”一詞最佳,會更加符合源語意義,實現交際維的語言轉換。

例2:“對新增2萬億元中央財政資金建立直達機制,省級財政加大資金下沉力度。”

TL1:The?central?governmentset?a?mechanism?to?directly?allocate?two?trillion?yuan?of?new?funding?to?prefecture-?and?county-level?governments,while?provincial-level?governments?also?raised?their?funding?allocations?to?governments?at?these?levels.

這句話中,出現了兩個特色表達,其一“直達機制”。如果不理解其涵義,直譯為“direct?mechanism”則會讓譯語讀者不知所云,有中式英語的導向。聯系社會背景知識發現“財政資金直達機制”是保持現有財政管理體制和地方保障主體責任等,按照中央切塊、細化方案快速直達的原則。所以譯者必須進一步闡釋其意義從而更準確地傳達意思,完成交際維的轉換。其二“下沉”的含義是省級向縣、鄉撥款,所以同樣也要在譯語生態內達到統一對等。

例3:“加大產業扶貧力度,深入開展消費扶貧。加強易返貧致貧人口監測和幫扶。”

TL1:We?worked?harder?to?eradicate?poverty?through?the?development?of?local?industries?and?facilitate?consumer?spending?on?products?from?poor?areas.We?stepped?our?efforts?to?monitor?for?groups?who?are?liable?to?return?to,or?fall?into,poverty,and?offered?them?with?assistance.

在這句話中,“產業扶貧”應理解為發展當地產業以減少貧困,需要按其含義進行翻譯,否則會給譯語讀者造成困擾。“消費扶貧”是社會各界人士通過消費貧困地區生產與提供的產品與服務,幫助貧困人口增加創收,擺脫貧困的一種扶貧方式。這兩個詞義也需要完成交際維的語言轉換。同時“返貧”和“致貧”是兩個不同的概念。“返貧”是本已脫貧又再次陷入貧困;“致貧”是因為某種原因從不貧困陷入了貧困。這樣解釋出涵義的表達才能讓譯語讀者接受和理解,并充分協調了原語生態與譯語生態的平衡統一。

3?結語

政府公文的翻譯看似句式結構單一、重復多,但是翻譯過程需要考慮到各類因素的影響,包括政治因素、文化特色、修辭、語言特點等。這就需要譯者在翻譯過程中,不斷擴充相關的專業背景知識。在生態翻譯理論的指導下,逐步完成語言形式到內容的轉換,達到與目標語讀者有效地溝通和交流,從而達到“三維”層面的統一,在文本翻譯中做好調整與決策。通過三維理論的指導,在翻譯實踐中再現原文意義,讓目標語讀者更好地理解和認識所闡述的內容。所以譯者需要在了解公文特點和背景知識的基礎上,還要加強個人翻譯素養,搭建起中外溝通的橋梁,讓世界了解到一個更真實、更客觀的中國。

參考文獻

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:222.

[2]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2013,(8):1012.

[3]田海龍.中央文獻英譯的話語研究范式——超學科視角[J].天津外國語大學學報,2017,(5):17.

[4]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[5]楊雪冬.黨的十八大以來若干重要政治術語的翻譯與傳播芻論[J].對外傳播,2016,(3):1315.

[6]章宜華.中國特色詞在中外傳媒的使用特點及影響因素[J].學術研究,2016,(7):151156.

[7]張穎.對重要政治文獻翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2019,40(4):150155.

[8]方夢之.應用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[9]胡庚申.從譯文看譯論翻譯適應選擇論應用例析[J].外語教學,2013,(8):6.

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲五月天高清| 在线观看欧美国产| 欧美一区国产| 欧美成人一区午夜福利在线| 色综合天天综合| 国产自无码视频在线观看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲中文字幕在线观看| av性天堂网| 久久亚洲欧美综合| 成色7777精品在线| 澳门av无码| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 人人爽人人爽人人片| 国产在线精品网址你懂的| 538国产视频| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲免费人成影院| 色屁屁一区二区三区视频国产| 中文毛片无遮挡播放免费| 天天综合色网| 国产高潮流白浆视频| 2022精品国偷自产免费观看| 日本不卡免费高清视频| 久久精品无码一区二区日韩免费| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲国产在一区二区三区| 婷婷色中文| 在线观看亚洲天堂| 99精品视频在线观看免费播放| 国产成人AV综合久久| 亚洲黄色网站视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 日韩高清中文字幕| 国产白丝av| 亚洲首页国产精品丝袜| 毛片基地美国正在播放亚洲| 日韩黄色在线| 亚洲午夜福利在线| 精品国产污污免费网站| 成年人免费国产视频| 在线播放国产99re| 国产一区三区二区中文在线| 国产一级在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产精品hd在线播放| 国产农村精品一级毛片视频| 国产美女精品在线| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国内a级毛片| 亚洲中文字幕在线一区播放| 日本不卡在线| 青青青国产视频手机| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 欧美一级黄色影院| 狠狠色丁香婷婷| 91亚洲免费视频| 久久77777| 夜夜操国产| 婷婷中文在线| 91香蕉视频下载网站| 69视频国产| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 国产永久在线视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 欧美在线伊人| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产欧美日韩va| 久久久久亚洲精品成人网| 美女被躁出白浆视频播放| 怡红院美国分院一区二区| 国产视频a| 特级欧美视频aaaaaa| 亚洲精品无码高潮喷水A| 欧美中文字幕无线码视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 91精品视频播放| 亚洲中文字幕在线一区播放| 日本不卡在线| 亚洲精品国产成人7777| 九九精品在线观看|