999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

WordSmith軟件下石油英語文本語言特征及翻譯研究

2023-02-19 22:12:11于艷英王祎
現代商貿工業 2023年4期
關鍵詞:翻譯

于艷英 王祎

摘?要:石油英語文本與其他普通英語文本不同,其交流目的性更強、專業性更高。在研究中,也會使用大量的翻譯軟件以及語料庫軟件進行分析。本文旨在通過WordSmith軟件的應用對石油本文的詞句特點進行分析,進而分析其中翻譯技巧,以達到提高翻譯能力的作用。

關鍵詞:翻譯;WordSmith;石油英語;詞匯句法特點;翻譯技巧

中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.020

石油是黑色的金子,至今在各個領域都發揮重要作用。如今,隨著經濟全球化的發展,石油的重要性也逐步提高,因此,了解石油英語文本的特點,并根據其特點對其進行分析與翻譯變得越發重要。石油英語文本屬于科技文本,具有極強的專業性與獨特性。本文旨在通過Wordsmith軟件對距離案例進行分析,總結文本特征,在此基礎上,分析其中的翻譯方法與翻譯技巧,以提高翻譯能力。

1?文本詞匯特征分析

1.1?WordSmith詞頻率表界面圖

WordSmith是款支持詞語以及各類檢索服務的語料庫檢索軟件。其可在Windows系統下運行,用來觀測文字在文本中的表現。Wordsmith中包含Concord(語境共現檢索工具)、WordList(詞頻列表檢索工具)、KeyWords(關鍵詞檢索工具)、Splitter(文本分割工具)、Text?Converter(文本替換工具)、Viewer(文本瀏覽工具)等六個程序,其中前面三個程序是主要的文本檢索工具,后面三個程序屬于輔助性工具。打開文本英文原文,運行WordSmith中Wordlist工具,可以得到界面圖1所列的詞頻圖。通過分析此圖,我們可知,THE、AND、TO依次為此文本中出現頻率最高的詞。其次,如圖所示,除了虛詞的頻繁使用,出現最多的便是drilling、Well、Wellsite等石油領域專業詞匯。因此,在翻譯前,應提前查好資料,充分利用語料庫等資源,熟練掌握石油領域專業詞匯。

1.2?復合詞

在石油文本中,合成詞使用頻繁。英語復合詞通常是由兩個或者兩個以上的單詞合寫在一起構成。復合詞的組成部分有時連在一起寫,有時需要用連字符“-”連起來。在遠程井場一文中,通過KHcoder軟件進行統計,本文共出現文中共出現543個復合詞。其中大部分具有術語特性,并且和科技詞匯有關。

例:real-time?pumping?pressures.實時泵送壓力;wired?drill-pipe.有線鉆桿。

Under-reaming.?擴眼(法);offset-well?data.?鄰井數據。

對于復合詞的翻譯,需要細心分辨判斷。兩個詞結合成復合詞,有些情況下語義為原來兩個詞的語義的簡單相加,但有些情況下,會產生新的語義。所以,面對石油文本中大量的復合詞,不可急于以表象想當然地判斷語義,多查多問才能保證翻譯的準確性。

1.3?縮略詞

在石油文本中,廣泛運用縮略詞,縮略詞的使用不僅使行文簡單明了,而且更加精煉清晰,能勻速快捷地傳達出信息,體現科技英語文本的簡潔性。

例:E&P勘探開發行業。

wellsite?information?transfer?standard?(WITS)井場信息傳輸標準。

bottomhole?assembly?(BHA)底部鉆具組合

sand?managementservices(SMS)?防砂業務

2?文本句式分析

2.1?Wordsmith分析

通過Wordsmith對文本進行分析,結果如界面圖2。此文本共有203個句子,平均每句有22個詞。標準偏差為7.90。可見,此文本具備眾多石油英語文本的主要特征——復合長句居多。

2.2?被動句居多

通過Antcoc軟件對文本進行分析,通過正則表達式,尋找被動句。發現共出現61條符合要求的句子。由于石油英語文本自身的專業性、邏輯性、客觀性較強,所以要求此類科技英語文本在表達上注重嚴謹與精準,且多用無生命詞作為句子的主語,以確保文章的客觀真實性。本文多用被動句,翻譯時要考慮到讀者的表達習慣。

3?翻譯技巧

通過對石油英語文本的分析,了解石油文本的詞匯句式特點。在翻譯時,要考慮到石油英語文本的專業性以及準確性,根據具體情況,靈活運用不同的翻譯技巧。因為石油文本中使用大量的被動句,所以首先討論一下被動句的翻譯技巧。

3.1?被動語態的翻譯

英文中文都存在主動和被動兩種語態,但被動語態的廣泛使用是英語的特征之一,尤其是在科技英語文本中。相比之下,漢語中的被動語態就沒那么常見,因為漢語中的句法更加靈活,有更多表達被動意義的方式。因此,在英漢翻譯過程中,就需要靈活地轉換原文的語態,使之更符合目的語的表達習慣。

E1:The?next?day,when?the?key?people?in?Canada?and?the?UK?could?resume?their?remote?monitoring,the?well?was?reopened.

C1:直到第二天,當加拿大和英國的關鍵人員繼續實施遠程監測時,才再次開井。

分析:本句涉及被動語態的翻譯。中文中常用主動句,英文常用被動句,所以應進行調整。不必刻意譯出“被”字。

E2:Time?was?saved?both?by?streaming?data?into?the?modeling?and?interpretation?software?and?by?having?immediate?access?to?experts?throughout?the?process.

C2:數據被傳輸至模型和解釋軟件,而且整個過程中可以隨時獲得專家支持,這兩個因素為作業公司節省時間做出了貢獻。

分析:主句為Time?was?saved…,其后為方式狀語。正是通過將數據傳輸至模型和解釋軟件,通過專家在過程中提供支持,才能達到節省時間的效果。為了符合漢語表達習慣,原文翻譯調整為主動,將方式提前做主語,突出強調,以此“節省時間”。

但是,有些情況下,英語中的被動句翻譯成漢語時,也可仍然使用被動句。

例如:

E3:When?new?technology?is?introduced?in?the?field,the?experts?who?developed?it?are?proactively?engaged?in?its?application,which?accelerates?learning?about?tool?performance?and?contributes?to?design?improvements.

C3?:當新技術被引入到該領域時,開發該技術的專家會積極參與到新技術的應用當中,這一舉措會幫助人們更快地了解工具性能,并且優化產品設計。

分析:本句中主句從句的主語不同,所以When引導的這一從句中,可以直接采用被動句的形式,也依舊符合漢語的行文習慣。

3.2?增詞法

增詞法是常見的句子翻譯技巧之一。所謂增詞法,就是在準確理解原文的基礎上,在譯文表達時增加必要的詞語,以更加準確、充分地表達原文的含義,或使譯文語言更加通順和符合漢語的行文規范。“增詞不增意”,采用增詞法的最終目的也是為了忠實地再現原文作者的思想。

3.2.1?為了譯文表達邏輯清晰而添加詞

E1:Acquisition?of?initial?pressure?buildup?data?continued?according?to?the?well?test?program.

C1:作業公司根據試井程序要求繼續采集初始壓力恢復數據。

分析:英文中并未添加施事者,為了中文表達的邏輯清楚,表達清晰,所以在翻譯時,需要根據上下文語境,使用增詞的翻譯技巧,需添加主語“作業公司”,如此一來,句子的結構以及含義便完整了。

E2:?Transient?flow?analysis?techniques?delivered?predictions?of?skin?and?permeability?factors?with?reasonable?confidence.

C2:技術人員利用不穩定流動分析技術對表皮因子和滲透率做出了較為準確的預測。

分析:英文中多用物作主語,但是中文中,根據習慣性表達,多為人作主語,人作為施動者。所以,根據上下文語境,添加“技術人員”為主語,使整個句子更加完整、流暢自然。

3.2.2?為了譯文增加必要的連接詞

E1:?Modeling?results?were?encouraging,and?AGR?experts?gained?confidence?the?testing?could?be?concluded.

C1:?模擬結果令人鼓舞,從而使AGR專家對測試作業的成功完成充滿信心。

分析:英文原句中使用“and”進行連接,但是可以根據原文語境進行判斷,此處的and并非僅僅指并列關系,更深層的含義為因果,因為“模擬結果鼓舞人心”,所以“專家充滿信心”。所以在漢語中需要添加邏輯關系詞“從而使”,展示其中真正的含義。雖然中文為意合語言,多用隱性連接,但是此處為了強調突出“模擬結果鼓舞人心”的重要性以及影響力,所以在翻譯過程中,譯者添加關聯詞,將句子的重點強調清晰,邏輯關系表達清楚。

E2:Adding?to?the?demand?for?expertise?were?startup

locations,introduced?for?a?growing?SMS?market.

C2:此外,SMS市場不斷擴大,出現許多新業務區域,增大了對專業技術的需求。

分析:漢語屬于分析性語言,詞和詞之間的關系通過虛詞等手段來表示,根據語境添加遞進詞“此外”,與上文能有更好地銜接,將兩句緊密聯系起來。

3.3?調整語序

由于英漢兩種語言句法結構和表達習慣的不同,翻譯時需要調整順序,對各個模塊進行重組,以符合漢語的表達習慣。

E1:Schlumberger?then?suggested?forward?modeling?the?buildup?based?on?the?expected?reservoir?parameters?and?the?flowing-period?interpretation.

C1:隨后,根據預期的儲層參數和流動階段的解釋結果,斯倫貝謝建議對壓力恢復進行正演模擬。

分析:英語中狀語從句放在主句的后面時,常常需要倒序翻譯,因為漢語的狀語從句通常是放在主句之前的。所以本句要調整語序,將方式狀語提前,譯為“根據某一情況,主語…”,這樣句子更加通順流暢。

E2:Adding?to?the?demand?for?expertise?were?startup?locations,introduced?for?a?growing?SMS?market.

C2:此外,SMS市場不斷擴大,出現許多新業務區域,增大了對專業技術的需求。

分析:由于中英文之間思維模式的不同,所以在表達形式上也各有特色。英文在敘事上,習慣由小到大,由近及遠,而漢語恰恰相反。所以中英兩種語言這樣的差異會產生表達語序的不同。因此在翻譯過程中要根據實際情況做相應的調整。本句根據句意調整語序。按照漢語表達習慣,習慣先交代事件的背景和原因,將“市場擴大”提前,再闡明具體情況,最終交代“出現新業務區域”的結果和意義。

4?總結

本文旨在對科技類英語文本有初步了解后,再通過以Wordsmith為主的軟件,進一步分析石油英語文本的詞匯以及句法特征。通過對其的分析,在翻譯過程中采取更加合適的翻譯技巧,保持石油文本的獨特性以及專業性,達到簡潔地道通順的翻譯效果。翻譯人員在日常學習工作中,也要學會使用大量的計算機輔助翻譯工具以及語料庫工具,來幫助翻譯人員進行更好地學習與研究。

參考文獻

[1]修文喬,徐方賦.石油科技英語的文體特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2014,27(4):710.

[2]孫瑩.石油英語的特點與翻譯策略研究[J].海外英語,2014,(01):136137.

[3]尚瓊.WordSmith軟件界面下的《石油勘探英語》詞匯檢索[J].江漢石油職工大學學報,2011,24(03):9193.

[4]韓淑芹.石油英語的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國石油大學學報(社會科學版),2016,32(03):7983.

[5]王蘇.語料庫視角下《匆匆》英譯文風格賞析[J].蘭州教育學院學報,2013,29(04):127128.

[6]李靜.語料庫索引軟件在高級英語教學中的應用[J].中國電化教育,2011,(06):99104.

[7]戰美岑.根據英漢差異分析科技英語被動語態的翻譯方法[J].蘭州石化職業技術學院學報,2017,17(03):8183.

[8]王婭.淺析英漢被動形式差異及英語被動句的漢譯[J].海外英語,2015,(08):125126.

[9]李長栓.非文學翻譯理論與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2004,21.

[10]李亞舒.論科技翻譯特點及其組織作用.中國科技翻譯,1989,(3):39.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费观看久| 特黄日韩免费一区二区三区| 2021国产精品自拍| 国内自拍久第一页| 男女男免费视频网站国产| 91精品综合| 日韩精品一区二区深田咏美| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产精品无码久久久久久| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产精品亚洲片在线va| 好吊妞欧美视频免费| 久久人搡人人玩人妻精品| 欧美精品1区| 为你提供最新久久精品久久综合| 久久a毛片| 国产在线观看一区精品| 久久精品免费看一| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久综合色天堂av| 中文字幕 91| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲免费福利视频| 婷婷综合色| 亚洲av无码久久无遮挡| 青青青视频91在线 | 色久综合在线| 国产精品永久在线| 国产欧美综合在线观看第七页| 精品少妇人妻av无码久久| 思思热精品在线8| 亚洲成人黄色在线| 亚洲av色吊丝无码| 久久久成年黄色视频| 欧美在线黄| 无码aⅴ精品一区二区三区| 九色综合视频网| 亚洲欧洲日产无码AV| 久久综合色88| 91精品国产情侣高潮露脸| 久久男人视频| 国产1区2区在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产精品成人不卡在线观看| 日韩高清中文字幕| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲av片在线免费观看| 精品综合久久久久久97| 日本人又色又爽的视频| 成人伊人色一区二区三区| 2021国产精品自拍| 国产污视频在线观看| 2022国产无码在线| 视频二区亚洲精品| 亚洲人人视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 欧美日本视频在线观看| 欧美精品色视频| 日韩在线2020专区| 丁香婷婷激情网| 精品色综合| 国产日韩久久久久无码精品| 国产精品综合久久久 | 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 精品免费在线视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| Aⅴ无码专区在线观看| 福利小视频在线播放| 99999久久久久久亚洲| 久久精品国产精品青草app| 亚洲成人免费看| 国产在线观看精品| 91小视频在线播放| 日韩福利在线视频| 欧美国产中文| 无码中字出轨中文人妻中文中| 噜噜噜综合亚洲| 婷婷色在线视频| 欧美日韩另类国产| 8090午夜无码专区|