999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語財經類新聞漢譯中詞匯銜接的處理探析

2023-02-19 22:12:11劉輝呂寒茹
現代商貿工業 2023年4期
關鍵詞:翻譯

劉輝 呂寒茹

摘?要:在經濟全球化的背景下,人們對財經信息的需求不斷增加。本文選取了《華爾街日報》(The?Wall?Street?Journal)中和石油相關的英語財經新聞報道,以詞匯銜接為著眼點,探討詞匯銜接保留、重復、增譯、減譯和詞性轉換的五種翻譯技巧,使得譯文達到自然的銜接效果。

關鍵詞:石油財經新聞;詞匯銜接;翻譯

中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.021

0?引言

經濟發展水平的提高對財經新聞翻譯的數量和質量提出了更高的要求。由于財經新聞本身內容的專業性和復雜性,詞匯在理解財經新聞方面的角色更加突出。通常,新聞語篇在開頭提出一個話題框架,概括出全文將要論述的主要內容,其中的關鍵詞語會在后文中以各種形式反復出現,包括重復、近義詞、同義詞等(何琳2015:110)。對英語財經新聞中詞匯銜接的翻譯進行研究有助于從詞匯這一小的角度進行表象下更深層次的分析,進而理解和把握各部分之間的銜接關系,提高翻譯的準確程度和詞匯銜接的自然程度。

1?詞匯銜接

銜接對語篇至關重要,是評判語篇質量的重要標準之一。詞匯銜接是銜接的一種,它通過詞匯的選擇來建立語篇中的銜接,把語篇中的各個部分在內容和形式上聯系在一起,進而構成整體的語篇。

韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)把詞匯銜接分為復現和搭配兩大類并進行了深入詳細的論述。在Cohesion?in?English(《英語的銜接》)一書中,他們二人指出復現是詞匯銜接的一種形式:在連續體的一端,它涉及詞匯項的重復;在連續體的另一端,它涉及用概括詞來回指一個詞匯項目。處在中間的還有許多類別,如同義詞、近義詞、上義詞等(Halliday?&?Hasan?1976;?張德祿等譯?2007:251)。有學者也把搭配稱為詞匯的同現關系。指的是詞匯在語篇中共同出現的傾向性(co-occurrence?tendency)(趙文輝?2008:54)。

我國的學者也對詞匯銜接進行了研究。胡壯麟(1994)對詞匯銜接方式進行了不同的分類,分別為重復、泛指詞、相似性、可分類性和搭配五種。朱永生(1995)總結了其他學者對韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)銜接理論的評價,并從銜接與連貫的關系以及銜接手段的具體研究這兩個方面指出了理論的不足之處。

2?英語財經新聞的語言特點

相較于其他文本,英語財經新聞具有較獨特的語言特點。研究其特點可以為探討這類文本中詞匯銜接的翻譯技巧提供角度。

第一,使用術語。英語財經新聞具有專業性,其語篇中不可避免地存在著術語。此外,與新聞主題相關的術語還會反復出現。在這種情況下,詞匯銜接可以在語篇中形成聯系緊密的網絡,進而通過句內或句際之間的聯系形成銜接,幫助讀者理解術語。

第二,使用生動多樣的對比性詞匯。經貿新聞時常采用對比的手法來描述經濟發展勢頭,是呈增長抑或下降趨勢,記者往往不摻雜任何意見,旨在使報道客觀、可信(張健1994:304)。但為了解決由繁多客觀數據所造成的新聞枯燥的問題,達到吸引讀者繼續閱讀的目的,在寫作時則會傾向于使用其他較形象的詞匯來進行替代。在對經濟現象或趨勢等進行說明時,這些同/近義詞的使用,則會產生銜接的效果。

第三,使用比較級和最高級。財經類文本常用比較結構,無論是對比性動詞還是比較級最高級(馬文博2022:34)。財經新聞中含有關于數字、經濟現象和發展趨勢的大量信息。形容詞比較級和最高級詞匯形式的使用可以在語篇中產生銜接的效果,幫助讀者對比客觀抽象的經濟現象并更好地把握句子的脈絡和內容。

3?詞匯銜接的翻譯原則

根據英語財經新聞的語言特點以及詞匯銜接的具體知識,在對詞匯銜接進行翻譯時,主要應遵循以下兩條原則。

整體而言,在翻譯時應遵循等效原則。本文進行研究的選材來自《華爾街日報》,是一份專業高品質的美國財經報紙。財經新聞自身具有較獨特的語言風格。此外,新聞注重信息的準確性,準確是新聞的生命。結合上述兩方面,應在等效原則的指導下,既保留英語財經新聞的行文風格,靈活處理原文中的詞匯銜接方式,避免一味地追求等值,又要準確翻譯財經新聞報道中的信息甚至是字里行間的隱含意義,從而使得譯文內容準確、語言通順、詞匯銜接方式和效果自然。

從詞匯的角度著眼,應遵循前后一致原則。首先,術語翻譯前后一致。財經新聞中存在較多的專業術語。并且,為了突出新聞的重點內容,和新聞話題聯系緊密的術語會反復使用。因此在翻譯術語時,要保持譯名前后的一致,幫助讀者將各個部分聯系起來。其次,為了吸引讀者閱讀,英語財經新聞通過同/近義詞的變換使用達到語言生動的目的。相較于英語,漢語中重復的詞匯表達則出現較多。因此在翻譯時,應在合理的情況下保持前后一致,使銜接更明顯、譯文更流暢。

4?詞匯銜接的翻譯技巧

4.1?保留

英漢銜接手段在種類上是一致的,即英語中的銜接手段在漢語中同樣適用(曹志建2007:123)。如果按照英語財經新聞自身的詞匯銜接進行翻譯,能夠實現原文和譯文最大程度上的對等,那么應保留原文中的詞匯銜接方式。

例1:Crude?prices?had?reached?their?highest?levels?since?2014?before?governments?restricted?travel?to?stall?Omicron?in?late?November.They?have?seesawed?since,leading?traders?to?wrestle?with?two?questions:?Will?Omicron?knock?oil?off?its?upward?trajectory??Or?will?demand?resume?its?advance,perhaps?testing?the?worlds?ability?to?produce?crude?

譯文:在11月底多國政府限制旅行以遏制奧密克戎病毒的傳播之前,原油價格已經達到了自2014年以來的最高水平。從那時起,原油價格一直處于波動狀態,從而使貿易商們深思兩個問題:奧密克戎病毒是否將打斷油價的上升趨勢?又或者需求將恢復油價的漲勢,或許來考驗世界的產油能力?

原文中“crude”和“omicron”均重復使用了兩次,這并不是贅余,而是重復的詞匯銜接方式,因此在翻譯時進行了保留。通過重復,在實現詞匯銜接功能的同時,還突出了原文討論的話題,即奧密克戎病毒變體對原油造成的影響,幫助加深了其在讀者腦海中的印象。

4.2?重復

中英在語言使用上存在差異。英語中采用意義相同或相近的不同詞匯等來盡量避免相同詞匯的重復使用,以豐富語篇的表達方式,增強文章的可讀性。在漢語中,關鍵詞重復的使用頻率則較高。在處理財經新聞中的詞匯銜接時,應該根據這一語言習慣差異,適當通過對同/近義詞的重復實現銜接的效果。

例2:Oil?prices?fell?more?than?11%.Gasoline?and?diesel?futures?each?dropped?more?than?12%。

譯文:油價下跌逾11%。汽油和柴油期貨價格分別下跌了12%以上。

在本句中,“fell”和“drop”均可以表示“減少”以及“降低”的詞義,屬于詞匯銜接中同/近義詞的詞匯銜接方式。在翻譯時將同/近義詞進行重復,均譯為“下跌”,使句子之間的銜接更明顯,同時也更符合漢語的語言表達習慣。

4.3?增譯

由于篇幅長短的限制,新聞文本的語言往往較為簡潔,試圖以較短的篇幅來傳遞更多的信息。為了忠實準確傳遞原文信息、使譯文實現更好地銜接效果,在翻譯的過程中可以對原文進行適當的增譯。

例3:The?move?by?the?producers?initially?drove?Brent,the?international?benchmark,and?U.S.crude?down?by?about?2%,before?prices?recovered.Brent?settled?1.2%?higher?at?$69.67?a?barrel?and?U.S.crude?added?1.4%?to?$66.50?a?barrel.

譯文:最初,產油國的這一舉動導致當作國際基準的布倫特原油價格和美國原油價格下跌了約2%,之后價格回升。布倫特原油價格收高1.2%,至69.67美元/桶,美國原油價格上漲1.4%,至66.50美元/桶。

按照字面進行翻譯,第一句譯為“在價格回升之前,產油國的這一舉動最初導致國際基準布倫特原油和美國原油下跌約2%”,但這種翻譯容易引起歧義。如,原文指的是兩種原油的產量還是價格下跌?通過進一步分析可以發現,原文中“Brent”,“U.S.crude”,“prices”,“higher”,“added”和具體的價格數字形成了搭配這一詞匯銜接模式下的詞匯銜接鏈。在這種詞匯銜接方式下,后者對前兩者“Brent”和“U.S.crude”進行限定,從而確定了下跌的是原油價格。因此,在翻譯時,增譯了“價格”一詞并對按照字面翻譯的譯文進行適當修改。相較于原文,譯文增添了重復的詞匯銜接方式,使得句意更清晰且詞匯銜接更突出。

4.4?減譯

根據新聞語言精練以及英語注重形合而漢語注重意合的特點,應在不影響理解譯文內容和譯入語語言習慣性表達的前提下對非必要的詞匯銜接進行減譯,從而提高讀者的閱讀效率。

例4:The?group?agreed?last?year?to?boost?output?in?such?increments?each?month?until?production?reaches?pre-pandemic?levels,but?reviews?that?policy?every?month.

譯文:去年,該組織同意每月以該增量來提高產量,直至達到疫情前的水平。但每月會對該政策進行審查。

雖然“output”和“production”有多種詞義,但在本句中,通過“such?increments”可推測出能有具體增長量的是石油生產的增長量,而能達到“pre-pandemic?levels”這一水平的也只能是石油的生產量,因此這兩個詞在此處的詞義均為“產量”,屬于同/近義詞的詞匯銜接方式。在原文中,這兩個詞出現的距離較近,如果都譯出會略顯贅余。因此,在翻譯時,對靠后出現的非必要的詞匯銜接“production”進行減譯。一方面讀者仍可通過前一句中的“output”快速推斷出后半句的句義,并不會造成語義模糊,另一方面,譯文在語言上更加簡練,減少了不必要的重復。

4.5?詞性轉換

英語是一種靜態的語言。財經新聞英語使用名詞化表達可以使句子結構更加緊湊,語義更為清晰(周俊博2014:13)。而漢語中動詞出現的頻率則較高。因此在翻譯時應根據情況進行詞性轉換,保證譯文中詞匯銜接的效果。

例5:Average?national?prices?for?regular?gasoline?have?risen?to?about?$3.29?a?gallon?from?$2.25?a?gallon?in?late?2020,according?to?AAA,though?they?are?down?from?about?$3.40?before?the?emergence?of?the?Omicron?variant?of?Covid-19.Energy?contributed?to?the?fastest?pace?of?consumer-price?growth?in?decades?in?the?fall,prompting?President?Biden?to?release?crude?from?the?strategic?reserve.

譯文:美國汽車協會稱,雖然低于新冠肺炎奧密克戎變體出現之前約3.40美元的價格,但全國普通汽油的平均價格已從2020年底的2.25美元/加侖上漲至約3.29美元/加侖。在秋季,能源導致消費者價格以數十年來最快的速度上漲,促使拜登總統從戰略儲備中釋放原油。

本句在表示上升趨勢時,使用了動詞形式的“have?risen?to”和名詞形式的“growth”。如果對后者進行直譯,則應譯為“在秋季,能源推動了數十年來最快的消費者價格增長步伐”。但這種譯文的翻譯腔明顯。因此,根據漢語是動態語言的特點,在翻譯時將名詞“growth”轉換為動詞,譯為“上漲”,與上句“risen”譯文的“上漲”相互呼應,形成了重復這一詞匯銜接方式,使得譯文的銜接效果更明顯。

5?結語

詞匯銜接在語篇中很常見,是一種重要的銜接方式。在翻譯英語財經新聞的過程中,應結合文本的內容和語言特點以及英漢語語言各自的表達習慣,盡量保留原文中的詞匯銜接方式。當進行保留會影響譯文讀者的閱讀體驗時,則應根據具體情況使用重復、增譯、減譯和詞性轉換等翻譯技巧來處理語篇中的詞匯銜接手段,使譯文中的詞匯銜接也能實現原文中詞匯銜接所達到的銜接效果。

參考文獻

[1]曹志建.英語新聞語篇漢譯過程中銜接手段的轉換[J].湖北廣播電視大學學報,2007,(04).

[2]韓禮德,哈桑.英語的銜接[M].張德祿等,譯.北京:外語教學與研究出版社,2007.

[3]何琳.新聞英語語篇中的詞匯銜接分析[J].英語廣場,2015,(12).

[4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[5]馬文博.英漢財經文本的銜接與翻譯[J].海外英語,2022,(04).

[6]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[7]趙文輝.英漢詞匯銜接對比與翻譯[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2008,25(06).

[8]周俊博.財經新聞英漢翻譯教程[M].武漢:武漢大學出版社,2014.

[9]朱永生.銜接理論的發展與完善[J].外國語(上海外國語大學學報),1995,(03).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品视频一区视频二区| 日本成人在线不卡视频| 亚洲精品va| 国产欧美另类| www.亚洲一区| 中国一级特黄视频| 97国产在线观看| 亚洲免费三区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲最新在线| 永久免费精品视频| 久久99这里精品8国产| 毛片基地美国正在播放亚洲| 亚洲天堂自拍| 亚洲美女一区二区三区| 一本大道无码高清| 中文无码日韩精品| 日本三级欧美三级| 国产美女一级毛片| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲视频三级| 久久亚洲日本不卡一区二区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 日韩精品成人在线| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产在线观看高清不卡| 亚洲视频免费播放| 日韩精品一区二区三区swag| 成人综合网址| 福利视频一区| 国产精品区视频中文字幕| 熟女成人国产精品视频| 日韩天堂在线观看| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 亚洲精品动漫| 成人毛片免费观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 大香网伊人久久综合网2020| 最新亚洲av女人的天堂| 亚洲黄色成人| 国产精品白浆在线播放| 成人综合在线观看| 香蕉色综合| 国产欧美精品专区一区二区| 无码aⅴ精品一区二区三区| 19国产精品麻豆免费观看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲av片在线免费观看| 日韩大乳视频中文字幕| 在线免费看片a| 国产一级视频久久| 四虎影视国产精品| 国产日韩精品欧美一区喷| 日韩在线欧美在线| 久久综合九色综合97网| 欧美日本在线| 亚洲国产精品无码AV| 久久九九热视频| 日韩免费成人| 国产精品页| 黄色网站不卡无码| 91美女视频在线| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产网友愉拍精品视频| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产女人在线视频| 久久影院一区二区h| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 欧美啪啪网| 青青青国产视频| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲国产日韩在线观看| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 久久精品人人做人人爽| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 日本中文字幕久久网站| 久青草免费在线视频| 人人看人人鲁狠狠高清|