999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯倫理學(xué)視角下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐研究

2023-03-02 12:38:24李家霞王麗麗
現(xiàn)代英語 2023年17期
關(guān)鍵詞:規(guī)范活動(dòng)

李家霞 王麗麗

(山東科技大學(xué),山東 泰安 271000)

正確利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯能夠幫助翻譯工作者提高翻譯的效率,然而有個(gè)別譯者違背翻譯倫理和道德,利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯謀利,擾亂市場和行業(yè)秩序。 因此呼吁翻譯工作者堅(jiān)守自己的職業(yè)道德和翻譯倫理,以翻譯倫理學(xué)指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐具有重要意義。 文章在總結(jié)前人幾種翻譯倫理模式的基礎(chǔ)上,呼吁譯者以翻譯倫理學(xué)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,堅(jiān)守職業(yè)道德和翻譯倫理,增強(qiáng)翻譯倫理意識(shí)。

一、 翻譯倫理學(xué)

(一)翻譯倫理學(xué)的定義

翻譯倫理學(xué)是順應(yīng)倫理學(xué)、應(yīng)用倫理學(xué)及翻譯學(xué)發(fā)展的一種必然結(jié)果和趨勢(shì)。 翻譯學(xué)與倫理學(xué)交叉融合出現(xiàn)了翻譯倫理學(xué)[1]這一定義。 翻譯倫理學(xué)的研究重點(diǎn)主要包括:倫理和翻譯的關(guān)系以及和翻譯相關(guān)領(lǐng)域的關(guān)系,用倫理的標(biāo)準(zhǔn)來約束與翻譯相關(guān)的一系列環(huán)節(jié),如翻譯實(shí)踐、翻譯研究、翻譯批評(píng)和翻譯教學(xué)等。

對(duì)翻譯實(shí)踐這一環(huán)節(jié)來說,要特別注意倫理與翻譯目的或翻譯動(dòng)機(jī)、文本和翻譯策略的選擇以及目的語讀者是否能夠接受譯文;對(duì)翻譯研究這一環(huán)節(jié)來說,要關(guān)注倫理對(duì)翻譯研究的約束和制約;對(duì)翻譯批評(píng)這一環(huán)節(jié)來說,倫理應(yīng)該作為一種標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯文甚至整個(gè)翻譯活動(dòng)行為和過程進(jìn)行評(píng)判;對(duì)翻譯教學(xué)這一環(huán)節(jié)來說,教師和學(xué)生的職業(yè)倫理和職業(yè)道德問題都需要特別重視。

當(dāng)然,譯者在整個(gè)翻譯實(shí)踐中依然扮演最重要的角色,從倫理學(xué)的角度審視和考察譯者的各個(gè)方面是當(dāng)今社會(huì)翻譯實(shí)踐的必然要求。 譯者的職業(yè)倫理與譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、職業(yè)倫理與源文本的選擇、職業(yè)倫理與譯者所選用的翻譯策略、是忠實(shí)于源文本還是忠實(shí)于目的語讀者受眾群體、職業(yè)倫理和譯者的地位等各個(gè)方面之間的關(guān)系,在一定程度上都會(huì)對(duì)文本、翻譯策略的選擇以及如何提高譯者的社會(huì)地位等產(chǎn)生一定的影響,或者具有指導(dǎo)意義。

在翻譯這種不同語言、不同文化的交流和傳播過程中,需要制定一種符合職業(yè)倫理和職業(yè)道德原則的規(guī)范。 翻譯工作者作為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換者,是兩種文化之間的溝通橋梁,是專門為客戶提供翻譯服務(wù)的專職人員,應(yīng)該制定并遵循某種固定行業(yè)規(guī)范或者職業(yè)規(guī)則。 這些規(guī)范和規(guī)則主要包括以下幾點(diǎn):首先,譯者自身必須具備扎實(shí)的雙語基本功;其次,是對(duì)客戶和文本應(yīng)該本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度;再次,輸出的譯文要具有現(xiàn)實(shí)意義,不能產(chǎn)出對(duì)社會(huì)發(fā)展沒有意義甚至有悖于社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)的譯文;最后,還應(yīng)該正確對(duì)待薪酬等正當(dāng)合理權(quán)利、正確對(duì)待客戶給予的反饋等。

(二)目前兩種主要的翻譯倫理模式

第一種是切斯特曼提出的五種倫理模式。 切斯特曼[2]首先總結(jié)出了再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和基于規(guī)范的倫理四種翻譯倫理模式。 20 世紀(jì)80 年代以來,眾多翻譯理論家和學(xué)者提出了不同的與翻譯倫理相關(guān)的理論和思想。 各種不同的思潮和理論雖各有側(cè)重點(diǎn),體現(xiàn)了不同的價(jià)值,但又不約而同地圍繞翻譯倫理這一主題。 切斯特曼在總結(jié)和研究前人成果的基礎(chǔ)上,提出了第五種模式——承諾倫理。 表1 分別介紹五種翻譯倫理模式體現(xiàn)的不同價(jià)值:

表1 翻譯倫理模式所體現(xiàn)的不同價(jià)值

上述切斯特曼總結(jié)提出的五種倫理模式適用于筆譯和口譯等所有形式的翻譯活動(dòng),主要是就筆譯而言。 但是綜合考量所有形式的翻譯活動(dòng)來看,不難得出這樣一種結(jié)論,即每種模式都會(huì)以某一特定對(duì)象作為側(cè)重點(diǎn),如表2 所示:

表2 翻譯倫理模式的側(cè)重對(duì)象

總的來看,切斯特曼總結(jié)的前四種倫理模式關(guān)注的是“怎么譯”的問題,而承諾倫理更加看重譯者自身的職業(yè)化和整體性。 再現(xiàn)倫理強(qiáng)調(diào)的是譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)具備的職業(yè)道德和精神;交際倫理強(qiáng)調(diào)的是如何通過翻譯這一手段(譯者作為紐帶和橋梁)實(shí)現(xiàn)不同語言雙方的交際目的;服務(wù)倫理側(cè)重于將翻譯看作一種商業(yè)服務(wù),譯者要為滿足客戶的需求而不斷努力;基于規(guī)范的倫理看重的是譯者能否得到讀者的信任。

第二種翻譯倫理模式就是道義論倫理和目的論倫理。 這兩種倫理模式分別代表了兩種不同的倫理學(xué)方法,是哲學(xué)的一個(gè)分支。

道義論基于康德[3]的“絕對(duì)律令”,認(rèn)為翻譯行為所得的結(jié)果是否正確并不重要,重要的是翻譯行為背后的動(dòng)機(jī)對(duì)錯(cuò)與否。 道義論堅(jiān)持“黃金法則”,即“己所不欲,勿施于人”。 目的論基于邊沁[4]的功利主義,也被稱為“最大幸福原則”,側(cè)重于每個(gè)翻譯活動(dòng)的目的以及該翻譯活動(dòng)本身是否有意義。 如果一次翻譯活動(dòng)的結(jié)果能夠?qū)崿F(xiàn)效益的最大化,即能最大程度上使最多人受益,那么這次翻譯活動(dòng)就是有意義的。 由于道義論和目的論的原則和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)完全相反,所以兩種不同理論指導(dǎo)下的翻譯行為得到的結(jié)果可能完全不同。 根據(jù)上述理論,按照道義論進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),譯者就會(huì)堅(jiān)守初心,遵循真誠、平等、正義、尊嚴(yán)等道德規(guī)范,積極為邊緣和弱勢(shì)群體發(fā)聲,為他們爭取更多利益,拒絕不符合倫理規(guī)范的翻譯任務(wù);然而如果譯者按照目的論的指導(dǎo),追求功名和名利,就會(huì)遵循“最多數(shù)人的最大幸福”原則,認(rèn)為過程和手段無妨,只追求最好的結(jié)果,就無所謂或者說不存在接受什么類型的翻譯任務(wù)[5]。

二、 計(jì)算機(jī)輔助翻譯

計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)是計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的一項(xiàng)技術(shù)。 CAT 技術(shù)將人工翻譯和機(jī)器翻譯兩種翻譯方式的優(yōu)勢(shì)相結(jié)合,能明顯提高譯者效率,幫助譯者以更加簡潔高效的方式完成翻譯任務(wù)。和過去那種單純的機(jī)器翻譯不同,CAT 不是簡單依賴機(jī)器進(jìn)行機(jī)械翻譯,而是需要在人的操控下完成整個(gè)翻譯過程,計(jì)算機(jī)只是協(xié)助譯者獲得質(zhì)量更高、更高效的譯文,扮演了配角的位置。 在計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐的過程中,主角永遠(yuǎn)都是人,計(jì)算機(jī)是服務(wù)于譯者的。 和純?nèi)斯しg相比,從目前CAT 技術(shù)的發(fā)展情況來看,CAT 所得譯文水平不比一般譯者的翻譯水平差,甚至更好,而翻譯效率可以比純?nèi)斯しg提高至少一倍。 CAT 技術(shù)的發(fā)展進(jìn)步大幅度提高了翻譯效率和譯文質(zhì)量,使得翻譯流程更加自動(dòng)化且簡易。 因此,在翻譯行業(yè)中,利用計(jì)算機(jī)輔助進(jìn)行翻譯的現(xiàn)象極為普遍。 然而并非所有人都認(rèn)可CAT 技術(shù),無論行業(yè)內(nèi)外圍繞這一技術(shù)仍然有人心存疑慮。 但從翻譯倫理學(xué)的角度對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的探討還很稀少。

在21 世紀(jì)這個(gè)信息化高科技突飛猛進(jìn)的時(shí)代,翻譯不再是以往所說的單純的口譯或者筆譯。 為適應(yīng)和滿足當(dāng)今大數(shù)據(jù)時(shí)代對(duì)語言和翻譯服務(wù)行業(yè)需求量不斷增長的現(xiàn)實(shí)情況,王華樹[6]在?翻譯技術(shù)教程?一書中詳細(xì)闡述和介紹了多種類型的翻譯技術(shù)手段和各類翻譯相關(guān)的實(shí)用技術(shù)工具,為培養(yǎng)“翻譯+技術(shù)”人才做出突出貢獻(xiàn)。 CAT 的誕生是順應(yīng)新時(shí)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展應(yīng)運(yùn)而生的一種新的翻譯模式,運(yùn)用機(jī)器翻譯輔助譯者進(jìn)行人工翻譯,從而共同完成一個(gè)翻譯任務(wù)。 這種計(jì)算機(jī)輔助人工的翻譯模式目前已普遍應(yīng)用于各行業(yè),且很多高校的本科和研究生階段都設(shè)置了計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)課程。

翻譯記憶庫和翻譯術(shù)語庫的創(chuàng)建是CAT 的技術(shù)核心。 首先是翻譯記憶庫,通俗來講就是把譯者所有已經(jīng)翻譯過的內(nèi)容記錄保存到本地電腦或網(wǎng)絡(luò),逐字、逐詞、逐句積累,最后形成一個(gè)內(nèi)容豐富的記憶庫,其中就包含所有做過的翻譯項(xiàng)目。 每當(dāng)進(jìn)行新的翻譯項(xiàng)目時(shí),根據(jù)相似度從記憶庫中自動(dòng)提取相似譯文或提供參考。 其次就是術(shù)語庫,對(duì)專業(yè)術(shù)語的翻譯往往是很多譯員在翻譯時(shí)最頭疼的問題,純?nèi)斯しg需要譯者逐個(gè)術(shù)語查閱。 而CAT 技術(shù)能夠幫助譯者創(chuàng)建一個(gè)龐大的翻譯術(shù)語庫,根據(jù)源文本所屬的不同行業(yè)或不同學(xué)科進(jìn)行分類。 譯者在翻譯時(shí),可以直接運(yùn)用現(xiàn)有已知術(shù)語庫,翻譯術(shù)語庫中已有的術(shù)語即可自動(dòng)識(shí)別并進(jìn)行匹配,得出術(shù)語的翻譯結(jié)果給譯者提供參考,譯者可以接受此術(shù)語的翻譯或?qū)ζ溥M(jìn)行修改。 當(dāng)然,若碰到翻譯術(shù)語庫中沒有的術(shù)語,譯者也可以將這條術(shù)語保存并更新到翻譯術(shù)語庫中,以方便后續(xù)的使用。

除術(shù)語庫和記憶庫兩大核心技術(shù)以外,CAT 技術(shù)的另一大特色就是審校功能,即計(jì)算機(jī)能夠識(shí)別指出譯文中與記憶庫存在出入或出錯(cuò)的地方。 例如,譯文與翻譯記憶庫存在出入,或者是拼寫錯(cuò)誤、單詞大小寫混亂、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)?shù)惹闆r,計(jì)算機(jī)都可以識(shí)別并提醒譯者。 這不僅能夠提高譯文的準(zhǔn)確性和翻譯的正確率,同時(shí)也減輕了譯員和審校的工作壓力。計(jì)算機(jī)技術(shù)和翻譯領(lǐng)域的碰撞,很大程度上提高了譯員的工作效率,是眾多翻譯工作者的福音。 未來,CAT 技術(shù)也將受人工智能的影響,逐漸呈現(xiàn)出專業(yè)、集成、智能等更加現(xiàn)代化的發(fā)展趨勢(shì)[7]。

三、 翻譯倫理學(xué)指導(dǎo)下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐活動(dòng)

翻譯這項(xiàng)活動(dòng)本身要求譯者要遵循忠實(shí)、誠信等原則,然而在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,可能許多語言表達(dá)甚至是內(nèi)容處理等細(xì)節(jié)方面會(huì)和人們所主張的原則有出入,甚至存在相悖的情況。 出現(xiàn)這種情況可能是為滿足客戶需求,也可能是譯員擅自違背翻譯原則和職業(yè)原則。 不同的譯員會(huì)受不同翻譯理論的影響,也同樣會(huì)遵從不同倫理的驅(qū)動(dòng)。 翻譯工作者需要遵循翻譯倫理的指導(dǎo),不得在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中做出違背翻譯倫理規(guī)則和社會(huì)道德的事情。

四、 結(jié)論

CAT 技術(shù)是一把雙刃劍[8],所以不僅要重視CAT 技術(shù)的推廣和使用,同時(shí)還必須對(duì)其應(yīng)用進(jìn)行道德的約束和法律的規(guī)范。 只有規(guī)范和約束才能讓這種技術(shù)散發(fā)其獨(dú)特的光芒,使譯者不被利益蒙蔽雙眼。 這種規(guī)范和約束主要指以下兩個(gè)方面:一方面規(guī)范的是翻譯技術(shù)研發(fā)和提供機(jī)構(gòu);另一方面是約束CAT 技術(shù)的使用者,引導(dǎo)使用者即翻譯工作者合理合法、恰當(dāng)?shù)亍⒉贿`背道德和法律約束地借助和使用計(jì)算機(jī)輔助工具來輔助翻譯實(shí)踐活動(dòng),注意譯者為主工具為輔的原則,不斷在翻譯實(shí)踐中使自己的翻譯水平和業(yè)務(wù)能力得到提升[9]。

譯者作為兩種語言的轉(zhuǎn)換者和兩種文化之間的橋梁,應(yīng)該遵循的本行業(yè)的一些倫理規(guī)范和規(guī)則。在翻譯中,譯員必須具有扎實(shí)的雙語理解能力和表達(dá)能力;對(duì)原語和目的語對(duì)應(yīng)的兩種不同文化都應(yīng)該有足夠的了解,每一次翻譯實(shí)踐活動(dòng)或翻譯項(xiàng)目開始之前,都要對(duì)即將翻譯的文本所涉及的不同專業(yè)、不同領(lǐng)域、不同題材有透徹的認(rèn)識(shí),都必須對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)有一定的把握;作為翻譯活動(dòng)的具體執(zhí)行者和方案的操作實(shí)施者,譯者在提升自身倫理建設(shè)的同時(shí),也要注意做到“德性”和“德行”的統(tǒng)一[9]。

猜你喜歡
規(guī)范活動(dòng)
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
“六小”活動(dòng)
“活動(dòng)隨手拍”
來稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
行動(dòng)不便者,也要多活動(dòng)
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
牛年到,節(jié)日活動(dòng)可以這么“牛”
主站蜘蛛池模板: 久久久亚洲色| 亚洲国产成人久久77| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 99青青青精品视频在线| 尤物在线观看乱码| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 久久综合成人| 亚洲精品成人片在线播放| 99久久免费精品特色大片| 潮喷在线无码白浆| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久久黄色毛片| 国产精品一区在线麻豆| 国产精品自拍露脸视频| 国产免费精彩视频| 国产男女XX00免费观看| 亚洲天堂2014| 亚洲午夜福利精品无码| 一区二区日韩国产精久久| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲制服中文字幕一区二区| 欧美在线综合视频| 国产在线自揄拍揄视频网站| 99久久国产综合精品女同| 99精品在线看| 亚洲丝袜中文字幕| 国产人成在线视频| 最新国产在线| 伊人色综合久久天天| 99久久成人国产精品免费| 日韩A∨精品日韩精品无码| 久久精品视频一| 91精品福利自产拍在线观看| 国产精品久久精品| 国产主播福利在线观看| 国产流白浆视频| 天天色天天综合网| 天天色综网| 美女扒开下面流白浆在线试听| 色亚洲激情综合精品无码视频| 久久人妻xunleige无码| 国产福利在线观看精品| 欧美色视频日本| 久久久久免费看成人影片| 免费无码AV片在线观看国产| 97综合久久| 欧美一区精品| 亚洲区第一页| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲综合日韩精品| 亚洲最大福利视频网| 中文无码精品a∨在线观看| 中文成人在线| 国产精品私拍在线爆乳| 国产乱子伦一区二区=| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 视频一区亚洲| 欧美激情一区二区三区成人| 免费一极毛片| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产爽妇精品| 日韩美一区二区| 亚洲国产综合自在线另类| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美国产日产一区二区| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲国产成人精品青青草原| 在线综合亚洲欧美网站| 六月婷婷精品视频在线观看| 亚洲男人天堂2018| 国产亚洲日韩av在线| 1024你懂的国产精品| 亚洲福利网址| 亚洲日韩第九十九页| 国产日韩精品欧美一区灰| 91亚洲精选| 在线免费观看AV| 爆乳熟妇一区二区三区| 欧美黄色网站在线看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲美女高潮久久久久久久| 久久香蕉国产线看观看亚洲片|