999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語境視角下小說《明日復明日》中的對話翻譯研究

2023-03-22 17:18:44烏麗凡塔里木江
現代英語 2023年17期
關鍵詞:小說語言研究

烏麗凡?塔里木江

(新疆大學,新疆 烏魯木齊 830000)

人物對話,作為小說中不可或缺的要素,具有塑造人物形象和推動故事情節發展的重要作用。 對話是小說中最引人入勝、最生動的部分之一,每一句話都承載著獨特的意義。 因此在翻譯小說時,需特別注重對對話的準確表達。 同時,說話者和聽話者都需要依賴于語境來構建和解釋話語的意義。 同一句話在不同的語境或情況下,可能具有不同的含義,因此語境決定了說話者的真實意圖和含義。 因此,在翻譯小說中的人物對話時,必須充分考慮語境等諸多因素。

文章選取了加布瑞埃拉?澤文所著的長篇小說?明日復明日?(TOMORROW,AND TOMORROW,AND TOMORROW)中的人物對話基于語境視角進行翻譯。 文章將從原文本的介紹、國內外關于語境研究的綜述、案例分析以及結語四部分展開撰寫,旨在闡明在進行小說人物對話翻譯過程中,考慮上下文語境等因素的重要性。

一、 文本介紹

譯者所譯內容選自長篇小說?明日復明日?(TOMORROW,AND TOMORROW,AND TOMORROW),作者為加布瑞埃拉?澤文(Gabrielle Zevin),是美國作家、電影劇本編劇,畢業于哈佛大學英美文學系。 此書主要講述兩位好朋友合力創作電子游戲過程中的經歷及成功后發生的一系列情節內容,小說語言生動,人物形象鮮活,且中間穿插著許多人物對話推動著書中情節內容的發展。

此書一經出版,便成為?紐約時報?(New York Times) 的暢銷書、?星期天泰晤士報? (Sunday Times)的暢銷書等。 這本小說也被?紐約時報?暢銷書首席作家,曾獲美國圖書館協會普利茲獎、年度青少年文學最佳圖書的約翰?格林(John Green)評價為:“One of the best books I've ever read.”可見此本書影響深遠,具有研究價值。

二、 文獻綜述

語境研究始于波蘭籍社會人類學家馬林諾夫斯基。 1923 年,他在給Ogden 和Richard 所著的?意義的意義?這本書所寫的補錄中首次提出了“語境”這一術語,當時所用的名稱為“情景語境”[1]。

馬林諾夫斯基對語言的功能有自己獨到的見解。 根據自己的實地觀察,他認為語言實質上是人們的一種行為方式,并非局限于簡單的思想的對應。人們使用語言的目的,是要用語言從事交際。 在這種情況下,語言是維系感情和打破沉默的一種手段。馬林諾夫斯基“語言寓于行為之中”的學說對推動語言研究從理論向應用的轉化起到了十分重要的作用。 馬林諾夫斯基還突出強調了語境在語言研究中的地位。 因此,“話語和環境互相緊密地糾合在一起,語言環境對理解語言來說是必不可少的”[1]。馬林諾夫斯基對語境問題進行了深入研究,將其分為狹義和廣義兩個方面。 狹義的語境指的是話語產生時以及緊接在其前后發生的各種實際事件,可以稱之為“情景語境”;廣義語境則包括整個文化背景,即“文化語境”。 在馬林諾夫斯基早期的作品中,主要使用了“情景語境”,但在后期的研究中,他更加關注了“文化語境”,強調了背景知識對語言的重要影響。

在現代西方語言學界,進行語境研究最多的是“倫敦學派”,也被稱為“弗斯學派”。 弗斯(John Rupert Firth,1890—1960)是英國語言學界在20 世紀40—60 年代的中心人物。 弗斯在繼承和發展馬林諾夫斯基的研究的基礎上,提出了一種新的觀點:語境是一個抽象的概念類別,它們之間存在著相互關聯。 他在語境概念基礎上建立起一種獨特的意義理論。 弗斯的“情景語境”的內涵十分豐富,增加了語言內因素和參與者因素[2]。 他通過觀察發現,人們在不同的交流場合使用不同的詞匯、結構和格式,語言的變化與語境密切相關。 這種情景語境結合了語言的局限性,后來由Halliday 發展成為語域理論。

邁克爾?韓禮德(M. A. K. Halliday)是繼弗斯之后在語境研究中做出突出貢獻的人物。 他對語言功能的認識與馬林諾夫斯基和弗斯相似,同時也有所創新。 他認為語言的功能指的是語言在特定語境中的作用,這種作用不僅體現在語言的用途上,還體現在語言的符號系統和語義系統的內部結構上[3]。

中國的語境研究始于陳望道先生。 他于1923年在?修辭學發凡?一書中指出:“修辭學以適應題旨情境為第一義,不應是僅僅語詞的修辭。 ……凡成功的修辭,必定能夠適合內容復雜的題旨,內容復雜的情境。 “六何”理論[4]提出了修辭應該根據情境和題旨來適應,這一理論被認為是“語境”中最早的闡述。 “六何”理論包括何故、何事、何人、何地、何時、何如等方面的內容。 “六何”理論在?1979年?一書中有所提及。

在語用學研究中,教授何兆熊強調了語境的重要性,并指出語用學的目標是研究詞語或句子在特定語境中的交流價值[5]。 胡壯麟教授在他的著作?語篇的銜接與連貫?中對語境與語用學的關系進行了深入探討。 他認為語境包括三個方面:上下文語境、情景語境和文化語境[6]。

總的來說,語境研究始于人類學家馬林諾夫斯基。 倫敦學派沿襲并進一步拓展了“言語環境中完整的話語才是真正的語言事實”的學說,更加重視語言與社會之間的緊密聯系。 馬林諾夫斯基提出“情景語境”的概念;弗斯將語言因素作為一個重要的研究方向;而韓禮德則認為交際者是語言環境中不可或缺的一部分,并將其作為一個重要的研究因素。 無論是在中國還是在國外,研究者們都對語境研究表現出濃厚的興趣。 眾多西方學者正深入研究語言使用受到語言環境的影響和限制的問題。 與此相對,中國的學者們更傾向于研究語言背景如何影響語義,并深入探討在不同的語言背景下修辭的效果。

三、 案例分析

人物對話是小說故事情節的重要推動環節,也是表現人物性格的重要因素,因此處理好小說的人物對話的翻譯尤為重要。 在語用翻譯的指導下,譯者通過分析源語文本,發現人物對話翻譯的兩個關鍵因素,即上下文語境、人物設定。 因此,譯者將從這兩個層面對語境分析在小說對話翻譯中的應用進行探討。

例1:原文:“What about my charisma?”

The friend had giggled.“Brother, don't ask me about this now. I'm so wasted.”

譯文:“我有什么個人魅力?”

朋友咯咯笑了起來。 “哥們,現在別問我這個問題。 我喝多了。”

分析:例1 的對話發生在聚會上麥克斯鼓起勇氣問導演朋友一些問題時的場景。 句中的“I'm so wasted.”按字面意思是“我太浪費了。”但閱讀上下文,這樣的翻譯會令讀者感到費解,為什么這里會突然說“我太浪費了”,它在這里有什么含義? 分析上下文可知,他們此刻是在一個聚會上,而“wasted”還有“爛醉”的意思,因此這里的“I'm so wasted.”應翻譯成:“我喝多了。”這才符合源語文本的語境。

例2:原文:“No. It's very simple. I want to make something that will make people happy.”

“That seems trite ,” Sadie remarked.

譯文:“不,這很簡單。 我想做出一些能讓人感到快樂的東西。”

“這說法也太老套了吧。”薩迪回答道。

分析:例2 的對話發生在山姆和薩迪問當時做游戲的初衷是什么時的場景。 句中的“That seems trite,”翻譯成“這似乎很陳腐”,雖然信息準確,但是話語的用詞和語氣不符合薩迪這個人物的設定,將其翻譯成“這也太老套了吧。”將“trite”譯為“老套”,并增譯語氣詞“吧”,使對話更符合薩迪的人物設定,也更符合原文的語境。 由此可看出,翻譯時既要尊重語言習慣和可讀性,還需注重對話內在的銜接和連貫,確保譯文質量[7]。

例3:原文:“Do you ever get blue ?”

“Yes, everyone gets blue. But I don't think I could ever get melancholy like that, because I have you.”

譯文:“您也會有不開心的時候嗎?”

“當然,每個人都會有不開心的時候。 但我認為我永遠不會像她那樣,因為我有你。”

分析:例3 的對話發生在山姆與媽媽在遇到了一位自殺的女士并救助她后的對話。 這里的“get blue”如果不結合上下文語境,很容易被翻譯成“變成藍色”,但結合上下文語境可得知,這里的“blue”指的是“憂郁,不開心”的意思。

例4:原文:“I don't want you to get a swelled head ,” Bong Cha said.

“Let Sam settle it,” Dong Hyun said.“Do you think your mom's the most beautiful woman in Ktown?”

譯文:“我可不想讓你沖昏頭腦,”奉茶回答道。

“來讓山姆結束這個問題,”董賢問:“你覺得你媽媽是不是韓國城里最漂亮的女人?”

分析:例4 這里的對話發生在安娜和她的父母以及山姆去到安娜的廣告牌合影的路上,父親董賢為安娜感到非常驕傲,就說安娜是韓國城里最漂亮的女人,而媽媽奉茶則說道韓國城有很多漂亮的女性后的場景。 這里的“swelled head”并不是“腫脹的頭部”,結合上下文語境,可以看出,是媽媽奉茶不想讓女兒安娜驕傲自滿,因此,這里的“swelled head”應翻譯成“沖昏頭腦”,把隱含意義在譯作中直白地表達出來[8]。

四、 結論

在小說翻譯過程中,譯者不應僅僅堅守一個詞的固定含義,而應深思熟慮并靈活運用,結合上下文語境進行轉換,以確保與原文意義一致。 通過分析,可以發現在小說翻譯中,譯者應特別注意此點。 在翻譯過程中,僅僅依賴詞典理解一個詞的含義是不夠的,應根據上下文推斷其意義。 例如,在文章的例句1 中,“I'm so wasted”,如果情景是人物在用餐時沒有吃完,說這句話的意思是“我也太浪費食物了”。 但如果情景是人物在酒吧里喝酒并開始胡言亂語,那么這句話表示“我爛醉如泥”。 再看例句3中的“get blue”,當人物在繪畫時說“I get blue.”這里的“blue”表示“藍色”,但結合上下文,知道人物心情很憂郁,并說說“I get blue.”這里的“blue”則意味著“抑郁”。 可見,在不同的語境下,相同的句子有著不同的含義,這要求譯者在翻譯句子時,仔細斟酌上下文的含義,進行準確的詞組、句子和篇章的翻譯。

綜上所述,不難發現語境在小說翻譯實踐中起著至關重要的作用,有時甚至起到決定性的作用。大多數情況下,單詞的意義并不固定,會隨著特定環境、具體上下文和不同文化的變化而變化。 為了判斷一個詞的意義,正確理解原文并準確表達,都離不開源語的語言環境和非語言環境,即語境。 在翻譯過程中,譯者必須全面考慮各種因素,認真閱讀原文并進行深入分析,仔細斟酌每個詞、每個句子和每個段落,反復思考,力求完整準確地達到與原文相同的效果,以提高最終的譯文質量。

猜你喜歡
小說語言研究
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
那些小說教我的事
EMA伺服控制系統研究
讓語言描寫搖曳多姿
主站蜘蛛池模板: 日韩黄色大片免费看| 国产免费福利网站| 91精品视频播放| 亚洲欧美不卡视频| 午夜影院a级片| 日韩第九页| 国产网站免费看| 曰AV在线无码| 福利国产微拍广场一区视频在线| 亚洲另类色| 日本精品视频一区二区| 国产99视频免费精品是看6| 天堂在线www网亚洲| 国产成人免费观看在线视频| 伊人色天堂| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 中文字幕在线欧美| 中文字幕永久在线观看| 91视频免费观看网站| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲色图狠狠干| 制服丝袜一区| 国产亚洲视频播放9000| 专干老肥熟女视频网站| 日韩av无码精品专区| 色婷婷久久| 看国产毛片| 国产一在线观看| 青青国产在线| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲第一精品福利| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 99精品热视频这里只有精品7| 国产精品久久久久久久久| 国产成在线观看免费视频| 免费看a级毛片| 国产午夜人做人免费视频中文| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 久久久久久久久18禁秘| 特黄日韩免费一区二区三区| 99久久无色码中文字幕| 欧洲亚洲一区| 国产97公开成人免费视频| 欧美日本在线观看| 国产大片喷水在线在线视频| 黄色国产在线| 久久国产精品无码hdav| 白浆视频在线观看| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲高清在线播放| 69av免费视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产男人的天堂| 久热中文字幕在线| 精品日韩亚洲欧美高清a| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 九色免费视频| 中文字幕在线观| 亚洲国语自产一区第二页| 日韩无码黄色网站| 九色视频最新网址| 国产99视频精品免费观看9e| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产噜噜噜视频在线观看 | 午夜欧美理论2019理论| 亚洲第一黄色网址| 8090午夜无码专区| 91亚洲精品第一| AV色爱天堂网| 美女毛片在线| 91精品专区| 国产精品三级专区| 青草午夜精品视频在线观看| 国产免费一级精品视频 | 日韩二区三区| 国产经典在线观看一区| 亚洲视频二| 中国国产高清免费AV片| 2024av在线无码中文最新| 国产丝袜丝视频在线观看|