【摘要】作為國家級非物質文化遺產的海南疍歌,集文化遺產、口頭文學與民俗音樂等特點于一體,具有多元性與復雜性。海南疍歌的譯介和域外傳播既是適應新時期中華文化“走出去”的要求,也是由其傳承特點所決定,是人類深入了解其共有文化財富的客觀要求?;谧g介學的海南疍歌保護與傳承,是在采用傳統的單維度、單模態手段的基礎上,建構多媒體、多模態、多元化的非物質文化遺產保護傳承模式,從而實現海南疍歌的“活態”傳承的目的。
【關鍵詞】海南疍歌;非物質文化遺產;譯介學;保護傳承
【中圖分類號】G125;H159 ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)36-0059-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.36.018
【基金項目】2022年海南省哲學社會科學規劃課題《海南疍家咸水歌英譯與傳播研究》﹝項目編號:HNSK(ZC)22-203﹞;2023年度教育部人文社會科學研究規劃基金項目《數字人文視域下南海“更路簿”英譯與傳播研究》(項目編號:23YJA751009)的階段成果。
一、海南疍歌譯介視角提出的緣起
疍家人,又稱疍民,廣東、廣西、福建、海南、港澳是疍民的主要聚居地。據《海南移民史志》記載,疍家人自唐代起開始由兩廣一帶遷入海南。擅長歌唱的疍家人,用音樂記載他們的海上漂泊史和奮斗史,創造了獨具魅力的咸水歌?!跋趟琛币庵负I匣蚝_叺母瑁跋趟奔粗负K卜Q疍家調、疍家漁歌和疍歌等。海南疍歌的唱法形式多樣、題材豐富,反映了疍家人的習俗、宗教信仰。與其他地區的疍歌相比,海南疍歌融合了粵語方言和海南方言,獨具地域特色。然而,隨著疍民“移居”上岸,水居到陸居生活方式的變化,加之現代化的沖擊,疍歌這種曾經疍家人在海上的主要消遣方式,逐漸被其他娛樂方式取代,族群內的年輕人對疍歌的保護意識淡薄,疍歌的傳承狀態一度堪憂。慶幸的是,海南政府不遺余力地保護疍歌,先于2009年將疍歌列為海南省第三批省級非物質文化遺產,后于2021年申報國家非物質文化遺產。最終,海南疍歌入選第五批國家級非物質文化遺產代表性項目名錄。在學術層面,如何在現有的海南疍歌保護與傳承的機制上創新傳承路徑,則是疍家文化研究學者的學術使命。
國內學者最初主要關注廣西北海、平樂與廣東沙田、汕尾等地的疍歌,對海南疍歌關注較少。近年來,海南疍家咸水歌的學術研究成果可以概括為海南疍家咸水歌的音樂學研究、海南疍家咸水歌的整理匯編研、海南疍家咸水歌的文學研究和海南疍家咸水歌的傳播學研究四個方面。
(一)海南疍家咸水歌的音樂學研究
此類研究從本體角度分析海南咸水歌的音樂特色,劉峰(2016)以陵水縣新村港疍民演唱的疍歌為例,從歌詞以及演唱方面分析了疍歌的音樂形態和藝術特點。馮建章(2019)辨析三亞疍家咸水歌的命名與曲調種類,總結其地域文化特征。
(二)海南疍家咸水歌的整理匯編研究
此類研究聚焦于海南疍歌的收集整理工作。現收錄在冊的海南咸水歌有百余首,疍歌集主要有《水上民歌》《三亞疍家咸水歌歌曲匯集》和《新編咸水歌歌詞》。最早匯編成冊的是1998年三亞疍民收集整理的《水上民歌》,共有48首,現展出于三亞疍家陳列館;疍民鄭石喜、馮伍德于2016年編著《三亞疍家咸水歌》;2017年新增17首咸水歌,收錄于《新編咸水歌歌詞》。
(三)海南疍家咸水歌的文學研究
此類研究著眼于海南疍歌獨特的文化價值和審美價值。楊景霞和范秀玲(2019)從文學角度分析了三亞咸水歌的題材類型、創作內容、藝術特征以及功能,指出其獨特的拆字、定格聯章體的結構特點和賦比興表現手法,展現了三亞咸水歌的魅力。
(四)海南疍家咸水歌的傳播學研究
此類研究主要是傳播學視域下的海南疍家咸水歌傳承保護和發展研究。學者分析路徑、傳播特點,并結合當前疍歌保護與傳承的現狀,提出相關的建議(宋江東,2018;郭建民,2021)。
綜觀研究現狀,學者多從歷史學、民俗學、音樂學和文學角度進行研究,很少從翻譯角度去研究,因此有必要引入譯介模式研究,探討海南疍歌的對外譯介,分析海南疍歌的譯介主體、譯介內容、譯介途徑和譯介受眾,從而拓寬海南疍歌的傳播渠道、增加新的受眾群體、提升海南疍歌的影響力。
二、海南疍歌對外譯介和傳播的必要性
海南疍歌的保護與傳承,關乎文化自信和文化的多樣性,不可等閑視之。首先,保護和傳承非物質文化遺產是堅定文化自信的必然要求。非物質文化遺產承載著中華民族智慧、民族精神,是寶貴的精神文化財富,繼承這筆遺產則是弘揚優秀的傳統文化。作為非物質文化遺產,海南疍歌的譯介和傳播是順應時代發展的需求,即中華文化走出去的戰略、海南自貿港的建設,都需要加強文化的對外交流。一些人認為疍民的文化屬于落后文化,因為在歷史上疍民被稱為“賤民”,實則不然。作為疍家文化的載體,海南疍歌蘊涵優秀傳統文化因子,如忠孝仁義等傳統倫理道德規范。例如,在三亞地區流傳的疍歌《二十四孝古傳真》,講述的是古代的24個孝道故事,是對傳統文化中孝文化的傳承。
疍歌中體現出的神靈信仰,亦是中國傳統文化的重要組成部分。疍家人長年在險惡的大海里捕魚討生活,面對變幻莫測的大海環境,他們渴求能得到神仙的庇佑。因此,疍家人有信仰神仙的傳統,尤其是海神信仰,如信奉媽祖、龍王等海神。而媽祖信仰也傳播到了東南亞地區,在馬來西亞、新加坡等國家盛行。鑒于此,為了更好地保護和傳承疍家文化,可以運用文化認同的方式,對蘊涵民間信仰的疍歌進行譯介和域外傳播,幫助疍歌走向那些擁有共同信仰的地區,并走進外國民眾心里,使疍歌成為海南與東南亞地區情感聯系的“紐帶”,發揮疍歌的文化作用,讓疍歌真正“活起來”,而不是作為靜態的展覽物,以歌詞本的形態陳列在博物館。
其次,海南疍歌自身的傳承特點也要求其對外譯介和傳播。非物質文化遺產往往具有“獨特性、活態性、傳承性、流變性、綜合性、民族性、地域性”等特點,海南疍歌也不例外。海南疍歌口口相傳、演唱時采用方言,各地區對調聲的理解和種類劃分也不盡相同,就拿三亞和陵水的疍民來說,居住距離如此近,但他們對疍歌曲調的種類劃分都未能達成統一觀點。目前,三亞疍家人認為有木魚詩調、嘆家姐調、咕哩梅調和白啰調四大聲調;而陵水疍家人則認為疍歌有六大聲調(嘆家姐調、水仙花調、古人頭字目尾調、白啰調、默耳詩調)。海南疍歌的地域性可見一斑。這種地域性,一方面體現出原生態色彩,另一方面也阻礙了其邁向廣泛傳播的步伐,疍民族群以外的國人都難以理解、感受疍歌傳遞的內容和精神,遑論外國游客。因此,開展海南疍歌的翻譯和對外傳播工作,將有助于疍歌突破原有的國內傳播圈,走向國際舞臺,吸引更多的目光,擴大受眾群體,助力疍歌的可持續發展。換言之,非物質文化遺產的譯介和對外傳播也是出于保護和傳承的需要。
再者,海南疍歌的跨文化譯介傳播是人類深入了解其共有文化遺產的客觀要求。作為國家級的非物質文化遺產,海南疍歌不僅是地域文化與中華優秀傳統文化的代表,還是世界文化多樣性的重要組成部分,國際遺產組織、聯合國世界文化多樣性組織將致力于守護這份全人類共同的文化財富。為了讓疍歌能夠成功融入世界文化遺產大家族中,并獲取世界性資源來推動其保護、傳承與發展,就需要借助多模態與多元化的翻譯,傳遞疍歌的文化內涵,引起外國觀眾的共鳴。
三、基于譯介學的疍歌開發
當前,海南省建立了疍歌保護機制,海南省藝術館設立了海南省非物質文化遺產保護中心、明確了保護單位——三亞市群眾藝術館和陵水黎族自治縣文化館。在培養傳承人方面,形成了以非遺傳人為主要力量、以疍家老人為骨干、以社會力量為補充的隊伍。傳承人隊伍的建設是非物質文化遺產保護的關鍵環節,但培養傳承人需要投入大量時間與精力,還有可能遭遇斷代的情況,因此收集、整理、匯編成集仍是當前疍歌保護的主要手段。這些傳統手段,總體上來說,還是單維度、單模態的,除了少數的錄音記錄,絕大部分還是紙質化的保存。
然而,海南疍歌的音樂表現形式是動態的和多元化的,因而其保護傳承機制也應該是多模態和多元化的,不僅需要采用諸如文字媒介等靜態手段,還應增加錄音、錄像、數字化多媒體等動態方式,對其進行更系統和全面的記錄與傳播。從傳承方式來看,海南疍歌的譯介與海外傳播,有助于突破原本單一的傳承模式和渠道,建立“多媒體、多模態與多元化”的翻譯與傳播模式,以引起國外學者、游客與媒體對疍歌的關注,從而帶動民俗旅游資源與文化創意產業的開發,實現疍歌作為非物質文化遺產的經濟價值,使疍歌的保護、傳承由原來的依靠外界力量的“被動”保護變為依靠自身發展的“主動”傳承。然而,作為一種特殊形態的翻譯——歌曲譯配,涉及翻譯學和音樂學,譯者需要兼顧文學翻譯和民歌翻譯的原則,不但要翻譯出作為口頭文學的疍歌的語言特征、文化意象、地域文化及其與主流文化的關系,還要考慮民歌的特點,處理好疍歌中的節奏、韻律、襯詞及方言問題,使所譯詞達到與原音樂融為一體,做到“可誦、可唱、可聽”。
究其本質,傳統的收集、記錄整理和基于譯介與海外傳播的開發,都是疍歌的保護手段,二者相輔相成,目的均在于實現疍歌的可持續性傳承,促進作為地域性文化的海南疍歌與全球文化的交流與互動,從而為海南建設文化強省、提升海洋文化傳播的輻射力做貢獻。
四、“跟著非遺看海南”中
疍歌微視頻英文字幕分析
為了更好地傳播非物質文化遺產,海南國際傳播中心推出了“跟著非遺看海南”和“海外傳播官種草海南非遺”系列節目。“跟著非遺看海南”系列微視頻于2021年6月在國際傳播官網、hi Hainan微信公眾號及視頻號、小紅書、Facebook、Twitter等海內外平臺發布。根據官方數據,“跟著非遺看海南”系列微視在國內各平臺總觀看量超800萬次,在國外各平臺總觀看量近10萬次。
首先,對于疍歌的英譯,視頻中字幕為“Tanka Song”和“Song of Tanka”,“Tanka”音譯自疍家的粵語發音。
例1:
原文:我們疍家人 真真是最勤儉
譯文:Tanka all are we, industrious and thrifty.
對“我們疍家人”的翻譯,譯者采用了倒裝句,按照正常的語序應該是主語在謂語前,采用主語加系動詞加標語的句式,即“We are Tanka”,譯者將表語“Tanka”置于句首,起到強調的作用,并增添了“all”,同樣是為了強調,突出了疍家群體的身份。對后半句的“真真”用來表示強調的口語化的表達,譯者采用的是用兩個表示節儉的英文詞“industrious”和“thrifty”,而不是用程度副詞,如“truly”或者是“really”。
例2:
原文:每日都捉漁 海味換山珍
譯文:Catching fish daily, delicacy upon delicacy.
這兩句歌詞的翻譯,采用了英文中押頭韻的方法。頭韻(Alliteration),又叫“head rhyme”,指單詞的首字母發音相同,即在一組詞,一句話或一行詩中出現兩個或兩個以上的單詞首輔音、元音或輔音—元音組合相同。作為英語的語音修辭手段,押頭韻是為了體現英語的音樂美。譯文中,“daily”和 “delicacy”兩個單詞都是以輔音“d”開頭,押了頭韻,使譯文讀起來朗朗上口。另外,原歌詞中的“海味”和“山珍”是近義詞,指的是美食,譯文中沒有用兩個近義詞,而是重復了“delicacy”。這樣的翻譯策略加強了譯詞的韻律感。
例3:
原文:晚上船出海,三更半夜都未睡
譯文:At night we set sail, by dawn still at sea.
這句歌詞的原文是較典型的漢語句式,前半句省略了主語“我們”,再加上為了歌詞的押韻,省略了謂語“駕船”或“乘船”,在翻譯前,需要弄清楚原文的含義,前半句歌詞完整的表達應該是“我們晚上駕船/乘船出?!?。針對這句歌詞,譯者采用增譯法,增加了主語“we”,使譯文更符合目的語的表達習慣。
譯者對下半句歌詞的翻譯非常靈活。首先“未睡”并沒有直譯為“do not sleep”或和睡眠直接相關的表達,而是用“at sea”,刻畫出疍家人深夜還在海上勞作的場景,并且“at sea”與上文的 “set sail”形式對仗,讀起來有一定的韻律感。另外,關于四字格“三更半夜”的翻譯,譯者采用意譯法,用“by dawn”,意思是“直到黎明前”來替代“midnight”午夜的意象。
五、結論
海南疍歌既是珍貴的民間文化遺產,也是十分寶貴的民歌音樂、南海音樂與歷史遺產,為研究南海的歷史、民俗文化、海洋文化提供了重要的史料。提高對海南疍歌的關注度和廣度,需要學者與決策者整合既往研究成果,著眼全球視野,從跨文化傳播角度來認識欣賞、保護傳承海南疍歌,走出一條非物質文化遺產科學保護、創新傳承與全球傳播相結合的新道路。
海南疍歌的譯介輸出是文化走出去戰略下的文化遺產保護傳承新舉措,它突破了傳統的非物質文化遺產的單維度、單模態的保護傳承模式,是構建非物質文化遺產多模態、多媒體化保護傳承模式的有益嘗試,也是實現海南疍歌人文價值、藝術價值與遺產經濟價值的新渠道。對外譯介視角有利于探索非物質文化遺產的“本地化+全球化”保護傳承新模式,有利于本土文化與全球文化的互動,在尊重非物質文化遺產本身發展規律的基礎上進行科學規劃與適度開發,將“保護傳承”與“開發傳承”、人文藝術價值與社會經濟價值統一起來。
參考文獻:
[1]國務院關于公布第二批國家級非物質文化遺產名錄的通知(國發〔2021〕8號)[EB/OL](2021-05-24)[2021-12-9].http://www.gov.cn/gongbao/content/2021/content_5621194.htm.
[2]緱斌.論民歌翻譯的學科定位、歷史現狀及其策略[J].交響,2009,28(04):68-71.
[3]王文章.非物質文化遺產概論[M].北京:教育科學出版社,2008.
[4]謝天振.譯介學[M].增訂本.南京:譯林出版社,2013.
[5]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
作者簡介:
王倫(1989.4-),女,漢族,海南三亞人,三亞學院外國語學院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯、大學英語教學。