劉 妍
(長春電子科技學院,吉林 長春 13000)
中國茶文化具有豐厚底蘊,即使朝代更迭也絲毫不影響其作為飲品的獨特魅力,跨越了種族和階級文化,都深受人們的喜愛。隨著不同文化的注入和發展,茶的內涵和形式越來越豐富。茶與所蘊含的文化底蘊相結合,是某一時期物質文明和精神文明相互融合的體現。隨著茶文化的日趨全球化,中西方茶文化的交流達到了繁盛的時代,飲茶已成為外國友人日常生活的內容之一。為了更好的促進茶文化交流和發展,了解茶文化的差異性是非常必要的,在不同的文化背景下語言的運用也相應的存在差異性,導致茶語言文化內涵在認知上也存在差異,這使得中西方茶語言研究有了必要性。
中國茶文化的典型代表是茶語言,關系著茶文化的內涵和精髓,是茶文化發展的重要內容。因此,真正了解茶語言的內涵,通過語言的表達能夠讓世界更深入的了解中國的茶文化,從而做到中國茶文化很好的傳播。在國際交流時,由于不同的生活文化背景導致對語言認知產生差異,研究茶文化差異能夠更深層次的了解語言差異,從而能夠更好進行的交流。在我們日常生活中,處在不同的環境和角度對同一事物會產生不同的理解方式,得到的體會也截然不同。因此想要有一個統一的理解方式,就需要語言的表達來實現,茶語言能夠更好的表達對茶文化的理解,中西方要想更好的交流,在充分了解茶文化背景的基礎上,弄清楚中西方茶語言差異存在的問題就非常必要,找到差異的點,才能夠更好的溝通,甚至應用到語言的教學上,使得茶語言表達更加準確。因此,為了弘揚中國的茶文化,將茶文化更好的融入到世界文化中去,讓茶語言表達更準確,本文分析中西方茶文化的差異,指出并分析中西方茶語言的差異,在此基礎上指出導致茶語言產生差異的原因,最后找到解決茶語言差異問題的辦法,得出茶語言差異在國際語言交流中具有非常重要的作用的結論,而這種差異為外國語語言教育教學提供有效的教育方式方法,具有很強的必要性。運用多種方法和技巧讓西方人更好的理解中國文化,減少語言交流障礙,縮小中西方茶語言文化的差異,也促進了新時代學生外語能力全面提升,加強了其語言交流能力。
中國人喝茶的時候,品的是中國歷史悠久的茶文化,當下快速發展的經濟社會,交流也不斷加快,中國茶文化隨著茶的遠播而屹立于世界之林,也走入了外國人的生活中去。我們追溯茶文化的起源最早是神農時代,也是目前發現的最早記錄茶的時間,最初茶葉不是用來喝的,而是用在醫療方面,這些信息在《神農百草經》中有相關記載,至今已有五千年的歷史。
16世紀,荷蘭、葡萄牙等西方國家通過海上貿易茶傳入西方。最早傳入英國,由于英國人們比較愛享受生活,所以茶葉很快被英國人接受并形成英國的茶文化再傳播到歐洲各地。
中國是茶葉的發源地,因此分類眾多,同時分類也更講究、更細致。我國的每種茶都有其特殊的名字,通過茶名能夠反映出我國博大精深的民族文化以及深厚的人文精神,部分茶葉的命名是根據地理位置,例如“西湖龍井”、“黃山毛峰”等,而“鐵觀音”、“太白銀毫”等是根據人名典故神話故事進行命名,還有的比較詩意的名茶如“余姚仙茗”,反映出我國深厚的精神文化底蘊。大眾比較接受的是紅茶和綠茶等六大茶類。傳入西方的茶是根據西方人的喝茶習慣和喝茶的濃度來劃分的,比如早茶、下午茶,西方人可以根據“英式早餐茶”“伯爵紅茶”等名稱判斷茶的種類和濃度,來選擇自身的喜好。西方人偏愛紅茶,因為其味道高香和醇香,屬于發酵茶類。紅茶在英語中被稱為“black tea”,這是外國人所泡的紅茶的茶條索顏色基本都是黑色的,而不是紅色的。由于英國的生活節奏較快,因此英國人會將紅茶放在袋中,直接用熱水浸泡,因此英式紅茶的操作過程具有簡單快捷的特點。
中西方所處的地理環境不同,飲食生活習慣也不同,對事物的認知也不用,正是這種認知差異逐漸形成了中西方茶文化的差異,而茶文化差異因素直接影響最終的語言認知結果,也決定著語言交流的通暢與否。
中西方在喝茶交流方式上存在著許多的差異。國人飲茶最初是為了解渴,品味茶的甘甜。隨著經濟的繁榮人們對生活品質有了更高的需求,人們將情感寄寓茶中讓茶有了精神層面的含義,形成茶文化。他們細細品茶,不同品種的茶代表著不同的心情和感受,茶文化的“講究”,是人們對精神層面的追求,品的是一種境界。我國文化受道家和儒家的影響很大,茶文化也不例外,強調陶冶情操、修身養性,保持內心平靜同時,追求更加質樸的生活。由于中國人更加注重茶葉自身所特有的清香味道,往往用直接煮開的水進行泡制,很少添加別的配料。
西方的茶文化多從英國的茶文化中發展起來,注重實用性,物質層面的應用較為廣泛。從英國的茶文化進行分析,西方人喝茶的時候習慣性加入一些輔助佐料,茶點上的搭配注重奶類產品的口感。人們根據自身的口味添加配料,比如喜歡喝甜的人在茶中加入糖或者牛奶等。在飲茶時間上西方人多是在下午,不同于咖啡的提神,茶的作用對于西方人多是為了放松身心,也可以創造放松的環境進行更好的交流和交際。由此可見茶點文化中西方相差甚遠。
中國人喝茶是保持原味,靜心喝茶,西方人喝茶是口味搭配,方便高效。與中國的精神文化追求不同,西方茶文化更注重實際的口感,用茶的味道搭配食物,而中國注重茶本來的味道,從味道中體會精神層面的文化內涵。正是茶文化理解不同,就會形成一定的茶語言,如西方茶語言會有“奶茶”,而中國則會說“余姚仙茗”,這種文化差異下的“茶”語言,給中西方文化交流帶來了不少阻礙。
中華茶文化具有著十分深厚的文化底蘊,茶語言的內涵也十分豐富,蘊含了中國茶文化的精髓。西方茶文化與我國茶文化的不同,如果翻譯或者表達含義有偏差,就會產生交流的障礙。
茶語言最基本是茶葉的名稱,也是用茶葉的名稱來區分茶的用途。我國的茶葉總體是根據茶葉種類分布的地域來區分命名的,還有的茶葉是按照制作方法不同而命名的,因而我國的茶葉名稱復雜繁多,這也給翻譯帶來了不小的難度。[1]比如,按照色澤命名有綠茶、紅茶,按照產地有西湖龍井、武夷山大紅袍、安溪鐵觀音等。在翻譯時,“鐵觀音”這個茶名稱是有文化背景承載的,因此在翻譯的時候沒有一個翻譯標準,被翻譯多種版本。有的翻譯者為了省事選擇直譯,這樣許多不了解中國文化的外國人很難了解到茶背后蘊含的文化含義,字面意思也就是個名稱而已,如果翻譯成其他名字,也會與原始含義脫節,不利于語言文化的交流。
在茶語言翻譯過程中,翻譯不準確是最常見的問題,導致和原意大相徑庭。產生這一問題的根本原因是翻譯者沒有從中西方文化差異出發,因此掌握不好名稱根本的含義。例如,西湖龍井,是地名,有的翻譯者翻譯為“Dragon Well”,由于中西方文化差異,“dragon”一詞在中國是象征著權貴,是神圣的,在西方多數國家代表了邪惡的力量,兇殘不好的意思,那么西方人就會對龍井茶產生很深的誤解,也不利于此品種茶的傳播和發展。再如黑茶在中國的茶中再正常不過了,甚至這個名字代表著這類茶的昂貴和獨特性,黑茶是我國營養豐富的一種茶,翻譯者往往將它翻譯為“Dark Tea”,“dark”在外語中引申含義有消極的,憂郁黑暗的意思,用到茶的名稱上也會造成不好的誤解,影響西方人們對黑茶的認知。
中西方文化的差異不是單方面的,地域文化、思維模式、信仰差異等都會導致文化的差異,茶文化也是如此,這就導致茶語言的差異。儒家和道家思想在我國茶文化中有很好的體現,品茶的方式以及與茶有關的行為都追求天人合一,比如茶具包含茶蓋、茶碗、茶托,寓意天地人合一。西方人思想自由,注重人與自然的關系,認為人類是征服者,依托科學來掌控自然,茶語言是他們運用的現實工具,主要的是物質生活,而不是精神追求,茶語言要協調好這一差異,達到傳播文化的目的,能夠幫助文化更好的發展。
茶語言的差異從根本上講也是文化理念及認知的差異。在文化體系層面,語言代表著事物具體的內涵,包括語言運用習慣等,能夠向不同語言的人表達出同一種涵義。茶文化的交流自然離不開茶語言的支撐,幫助西方改變對中國茶文化的錯誤認知,更高層面可以對人類茶文化發展產生一定的影響。茶文化理念的不同,茶語言自然不同,但是茶語言是這種認知差異的橋梁,茶語言可以拉大文化認知的差異,也可以縮小認知的差異。
我國語言文學教育在不斷的創新和發展,教學工作在穩步前進,但是還存在很多不足。有很多老師仍然存在用效率低的模式來教學,不注重語言實際的應用性,因此學生的語言實際應用能力不足。在茶語言教學中絕大多數老師都是講抽象的語法等理論知識,由于茶的名字、品種、文化含義繁多,老師甚至加入中國式語法,這就形成了中國式語言,導致翻譯時產生歧義。
目前茶語言教學發展緩慢,同學們受課本的影響很大,不注重實際的運用,“死”啃書本。比如中國的“茶”語言:“敬茶”,字面意思翻譯英文,就只能是“present tea”或者“offer tea”,這些都是直白的表達“奉上茶”,但是單方面理論教學中,老師們往往忽略了“敬茶”背后的茶文化含義,外國人也許會認為是送茶,這樣意思就南轅北轍了。在教學中增強實際應用能力是目前重要的任務,順應時代的發展。茶語言承載的是豐厚的茶文化,教學中應該和茶文化有一個合理的融合,讓學生學習和了解茶文化的差異中增強實際語言的應用能力。
中西方茶文化比較能讓語言教學者充實課堂教學內容,例如中西方茶文化歷史介紹和比較,能讓英語教學者從新的角度將英美文化概況、英美社會發展、英美語言發展、英語語言特點等補充到課堂教學中,讓學生從茶葉貿易、茶葉種類、飲茶方式等方面形成對中西方文化的直觀認識。同時,中西茶文化比較,讓英語跨文化相關案例形象具體,有利于學習者構建西方文化整體印象,認識、理解西方國家社會文化的發展與變化,提高對文化現象的接受與理解能力。另外,茶文化具有極強的群眾基礎和趣味性、文化性,中西對比案例能吸引學習者文化實踐興趣,同時有助于英語教學走出書本教學傳統模式,以茶文化比較構建更為現代的體驗教學方法、合作學習法、實踐教學法、多媒體教學,有利于解決跨文化教學過度依賴課本和文化灌輸的傳統弊病,提高學生參與興趣。
站在西方文化思維的角度考慮翻譯的內容,在西方語言習慣下,規范語言、增強語言的實用性。比如,可以站在西方文化背景下了解西方的茶文化禮儀和內涵,這樣在翻譯的時候就會充分考慮到中西方的差異拉近翻譯的意識和思想,認真了解西方語言的邏輯,不同語境下語言詞匯引申涵義不同,這種比較隱晦的含義代表著實際運用的價值觀和習慣認知,需要在實際應用中深刻體會和學習。
中國茶文化經過五千年的文化積淀,不斷的融入不同時代的文化思想,是中華民族智慧的結晶,逐漸的成為世界文化的一部分,也是人們生活的一部分。隨著中西方文化翻譯交流的深入,由于思維方式的不同在翻譯時出現很多文化的誤解和矛盾,因此在翻譯時把握中西方思維差異尤為重要。在教學中重點把握翻譯的技巧和方法,再結合理論與實際教授學生茶語言,有助于英語文化教學,也有助于當代學生加強西方文化適應能力,提高跨文化交流的意識和能力。“茶”語言認知不同也會導致差異的產生,面對這一問題,一定要利用文化、心理以及知識等方面的內容去探討,了解到文化的差異性和多樣性。在教育教學中很容易產生理論與實際脫節的問題,“茶”語言教學的方式方法很重要。立足于真實的文化語境,符合實際可操作性,很好的結合學生日常英語應用,從茶名稱、喝茶習慣等入手進行教學會事半功倍。其次要豐富學生的跨語言文化教學活動,創辦中西方茶禮儀交流,將語言和文化結合在一起,也對文化的傳承交流有很好的推動作用。