999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫四字格術語的翻譯程式與標準化研究*

2023-03-09 16:44:38
光明中醫 2023年22期
關鍵詞:英文結構

賀 晨

當前存在三部中醫基本名詞術語國家翻譯標準,每部在英譯方法上均存在差異,一定程度上阻礙了中醫名詞術語的規范化和標準化。與中醫藥整體翻譯原則、策略、方法等方面的研究數量相比,中醫藥術語翻譯研究和標準化的相關研究數量相去甚遠。有學者統計了近40年國內6種核心期刊的326篇中醫藥翻譯研究論文,其中與中醫藥翻譯策略和方法相關的主題論文占比近50%,與術語翻譯標準化的相關研究僅占約3%[1]。為提升中醫的對話、解釋和學術交流能力,本研究基于中醫“四字格”術語的語言結構、語義邏輯、概念內涵,運用漢語短語的“二項切分”法,探究術語漢英對照翻譯程式,以助力中醫文化術語翻譯的標準化進程。

1 翻譯程式與中醫四字格術語英譯標準化

程式語(Formulaic Sequence)指可整存整取的連續或非連續語言序列[2],屬于整體習得的非分析性、可部分分析性或可分析性的話語或語塊[3]。按照程式語的結構特點,可劃分為4種類型:多詞組合、慣用表達、短語框架和句型框架[4]。一種語言的程式本質上相當于此語言的使用公式,具有較強的表達規范性和結構穩定性,是抽象語言規律的具體化表達。翻譯程式是一種程式語與翻譯學科相結合的研究范式,涉及2種語言的程式轉換,需要同時挖掘源語和目的語的語言程式,以及2種語言程式語的對應規律,才能得出雙語對照的翻譯程式。

翻譯程式的以上特點恰好與筆者尋求中醫“四字格”術語英譯標準化的目標相契合。通過翻譯程式建立中醫“四字格”術語的漢英對照翻譯標準,可使中醫術語中源語的結構區分在目的語中最大程度地保留下來,確保中醫術語概念和結構在目的語中的連續性,幫助目的語讀者把握中醫術語構詞規律,主動建構中醫術語的意義體系。

2 中醫四字格術語的結構規律及語言特點

漢語的語素是構成術語的最小的語音結合體。語素和詞素不同,詞素只是構詞的成分,而語素既可以是構詞的成分,又可以單獨成詞,并可以組成詞組[5]。知名翻譯學者劉宓慶[6]認為“漢語短語一般具有二分性,即可以切分為二。短語切分后即可顯示短語結構內部關系的多樣性,這種顯示對翻譯意義很大。語言上,表層結構相同是靠不住的:不僅內容上很可能不一致,邏輯形式上也很可能不一致”。筆者通過對中醫“四字格”術語的二分法分析,發現其呈現以下特點。

一是中醫“四字格”術語的漢語程式結構較為穩定,有一定規律可循。構成中醫“四字格”術語中的每個語素大都屬于完全語素(Full morpheme),是合成詞中既表音又表意的音義結合體[6]。根據構成中醫“四字格”術語的語素、內部語法結構及其涵義,大致可分為以下幾種程式:(1)“ABAB”式,如“灸陰刺陽”;(2)“AA_B”“AB_C”等帶有虛詞或副詞的程式,中間的“_”一般為“之”“不”“則”等助詞、副詞或連詞,如“呼吸之門”“陰虛則熱”;(3)“AABC”式,如“辛溫解表”;(4)“AABB”式,如“肌肉滿壯”等;其中屬“ABAB”式對仗結構最為常見。

二是中醫“四字格”術語的內部邏輯具有隱性且多樣化的特點,即便從表層上看是同一程式結構,具體到某個術語,其內部邏輯也不盡相同。以 “ABAB”對仗式為例,2對“AB”自身內部即“A”與“B”之間的邏輯關系包括了偏正、述賓、主謂等,而2對“AB”之間即“AB”與“AB”之間的邏輯關系也包括了并列、目的、方式、因果、轉折等。

三是有很大一部分中醫“四字格”術語在功能上兼具名詞性和謂詞性。由于中醫典籍文本的語句短小精悍,常見3~5字組成的短語排比成句,尤以“四字格”居多,其文風凝練且意合性較強,不同的學者對術語本身的功能及術語內部的邏輯關系理解稍有不同,這種不同的理解便會在翻譯上得到最直接的體現。

3 中醫四字格術語的翻譯程式

3.1 ABAB結構由于“AB”為主謂關系的漢語程式受到語境的制約,對于2組“AB”均為主謂結構的術語,其內部邏輯關系更為多樣復雜,因此可把“ABAB”結構的翻譯程式進一步分為“AB”主謂型及非主謂型進行探討。

3.1.1 AB為非主謂型(1)漢語程式:AB(偏正)AB(偏正)并列聯合;英文程式:NP(AB) + and + NP(AB)。①三部九候 Three Regions and Nine Divisions[7];②五音六律 Five Scales and Six Pitches[7]。(2)漢語程式:AB(述賓)AB(述賓)并列聯合;英文程式:VP(AB) + and + VP(AB)。①健脾益氣 fortify the spleen and replenish qi[8];②補血養肝 tonify the blood and nourish the liver[9]。(3)漢語程式:AB(述賓)AB(述賓)目的聯合;英文程式: VP(AB) + to + VP(AB)。①辨證論治 differentiate syndrome to decide treatment[9];②宣肺平喘 diffuse the lung to calm panting[10]。“AB”非主謂型結構常見于帶數字的偏正結構及述賓結構,其翻譯無需結構順序調整,只需要注意非并列聯合的情況,如以上譯例中“辨證論治”一詞,“辨證”與“論治”之間的邏輯關系為目的,英文程式中需增譯“to”以還原其內在聯系。

3.1.2 AB為主謂型(1)漢語程式:AB(主謂)AB(主謂)并列聯合。英文程式:N.(A) + be + adj.(B) + and + N.(A)+ be + adj.(B)。①腹滿身熱 The qi is hot and the vessels are filled[11];②形樂志樂The physical appearance is joyful and the mind is joyful(too)[11]。(2)漢語程式:AB(主謂)AB(主謂)轉折聯合;英文程式: N.(A) + be + adj.(B), while (but)+ N.(A)+ be + adj.(B)。①氣盛身寒 Qi is sufficient, but the body is cold[7];②脈少血多The vessels are diminished, while the blood is plentiful[11]。(3)漢語程式:AB(主謂)AB(主謂)伴隨聯合;英文程式:When N.(A) + be + adj.(B), N.(A) + be + adj.(B)。①氣實形實 When the qi is replete,the physical appearance is replete[11];②谷虛氣虛 When the grain is depleted, the qi is depleted[11]。(4)漢語程式:AB(主謂)AB(主謂)因果聯合;英文程式:N.(A) + N.(B) + causes (leads to) + N.(A) + N.(B)。①腎虛水泛 Kidney deficiency causes water diffusion;②津枯血燥 Fluid depletion causes blood dryness[12]。

上述“AB”為主謂結構的“四字格”術語在實際語境中常作為句子使用。對于并列、轉折和伴隨聯合,這3種情況雖邏輯關系各異,但由于2組“AB”本質都是句子且隸屬并列結構,相當于兩句話進行組合,因此“AB”的英文程式具有一致性,即都是“主-系-表”結構,對于以上3種不同邏輯關系再分別使用“and” “while”和“when”進行語法銜接;而針對因果聯合,由于在英語句法中就是一套獨立的“主-謂-賓”結構,因此其英文程式也更具獨特性,“AB”的英文程式為順譯的名詞詞組,“AB”之間使用“leads to”或“causes”等相應的因果關系謂詞。上述譯例中的 “腎虛水泛”在世界中醫藥聯合會制定標準中的譯本為“kidney deficiency and water diffusion”[13],但筆者認為“腎虛”和“水泛”之間更靠近“因果”關系,遂進行了改譯。

3.2 AA_B和AB_C結構此部分以常見副詞“不”、助詞“之”以及虛詞“則”等示例說明。(1)漢語程式:AA不B ;英文程式:N.(B with“in-/dis-...”negative prefix) + between + N.(A) + and + N.(A)。①水火不濟 incoordination between the kidney (water) and the heart (fire)[12];②心腎不交 non-interaction between the heart and kidney[5]。(2)漢語程式:AA之B;英文程式:N.(B) + to/in/of... + N.(A) + N.(A)。①生長之門 the gate to life and growth[11];②虛實之要 essentials of depletion and repletion[11]。(3)漢語程式:AB之C(AB為偏正結構);英文程式:N.(C) + in/of… + NP(AB)。①六腑之海 the sea of the six palaces[11];②八動之變 changes in the eight movements[11]。(4) 漢語程式:AB之C(AB為主謂結構);英文程式:N.(C) + of + VP(AB)。①養藏之道 the Way of nourishing storage[11];②平氣之道 the Way of balancing the qi[11]。(5) 漢語程式:AB則C(AB為主謂結構);英文程式:N.(B) + of + N.(A) + generates(produces) + N.(C)。①陰虛則熱 Deficiency of yin generates heat[9];②陽虛則寒 Deficiency of yang produces cold[9]。

此類結構帶有固定詞,相應漢英程式也含有固定義。其中“不”字體現的是2個事物之間的“否定”關系,出于術語翻譯的簡潔性原則,其英文程式可采用單個帶有否定前綴的英文單詞來表達,而無需譯成否定式的句子。對于中醫“四字格”術語中出現頻率較高的“之”字詞組,大部分都為定中詞組,“之”字充當結構助詞“的”,其英文程式常用“of”這一介詞表達,為與被修飾語準確搭配,介詞也可變為“to”或“in”等,但總體結構無異。對于“AB則C”的“四字格”形式,“AB”通常為主謂結構,整個術語獨立成句。比起譯成條件狀語從句如“If yin is deficient, heat will be generated.”,把“陰虛”和“陽虛”等主謂結構譯為名詞詞組可使得主語簡化,整個譯本也隨之更為簡潔。

3.3 AABC結構由于“A”“B”“C”代表3種不同的詞性,此類程式本質上多為“主謂賓”結構,但基于“AA”即主語在整個術語中的不同意義,又可分為“療法-效果”型及“事物-狀態”型。(1)漢語程式:AA(療法)BC(效果)型;英文程式:VP(BC) + with + NP(AA)。①辛溫解表 releasing the exterior with pungent-warm[5];②淡滲利濕 draining dampness with bland percolation[5]。(2)漢語程式:AA(事物)BC(狀態)型;英文程式:NP(AA) + V(B) + NP/adj.(C)。①腎氣平均 The qi of kidneys has reached its normal level[11];②天氣以急 The qi of heaven becomes tense[11]。

對類似于“辛溫解表”中醫治法型術語,世界衛生組織(WHO)制定的《傳統醫學名詞術語國際標準》、世界中醫藥聯合學會制定的《中醫基本名詞術語中英對照標準》、Dr.Wiseman(魏迺杰)編著的ParadigmOnlineTCMDictionary3部中醫詞典都是選用介詞“with”進行翻譯[14],因此英文程式也采用帶有“with”的狀語結構進行翻譯。“AABC”事物狀態描述型術語在漢語里屬于具有完整“主-述-補”結構的句子,在翻譯成英文程式時,可沿用其結構順序,根據實際語義譯為“主-謂-賓”或“主-系-表”結構的句子。

3.4 AABB結構在中醫典籍中,此結構的“AA”與“BB”常見于主謂聯合及述賓聯合,而主謂聯合中的謂語又可分為形容詞性謂語及動詞性謂語。(1)漢語程式:AA(主)BB(謂)聯合(形容詞性謂語);英文程式:N.(A) + and + N.(A) + be + adj.(B) + adj.(B)。①骨髓堅固 Bones and marrow were solid and firm[11];②經脈沮弛 Sinews and vessels are worn out and slacken[11]。(2)漢語程式:AA(主)BB(謂)聯合(動詞性謂語);英文程式:N.(A) + and + N.(A) + V./ VP(BB)。①衛氣散解 The guard qi dissipates[11];②精氣溢瀉 The essence qi flows away[11]。(3) 漢語程式:AA(述)BB(賓)聯合;英文程式:V.(A) + and + V.(A) + NP(BB)。①辨列星辰 distinguish among and arrange the stars[11];②呼吸精氣 exhale and inhale essence qi[11]。

對于“AABB”結構的翻譯程式,不管是主謂聯合還是述賓聯合,在翻譯前需特別注意 “AA”和“BB”中的每個語素是構形語素還是完全語素。構形語素只參與構形,不參與語義構成,而完全語素具有獨立意義,需分別譯出。一些中醫術語合成詞中的語素以現代漢語的視角可視為 “完全結合”,如上述譯例中的“骨髓”一詞,在現代漢語中可作為一個獨立詞匯,英文可用 “marrow”替代;又如“堅固”和“呼吸”二詞,以當代語境進行翻譯,可分別直接譯為“solid”和“breathe”;但在中醫文化語境中,以上每個語素在詞語內部的語義結合緊密度不高,需將組成語素“骨”“髓”“堅”“固”“呼”“吸”單獨譯出,才能完整體現術語的原有概念內容。

4 小結

翻譯程式為中醫詞組型術語英譯標準提供了一把客觀的量尺,可對中醫典籍里門類眾多的詞組進行批量化運用,也可為現有“四字格”術語各譯本的翻譯批評和質量評估提供重要參照。在推導中醫“四字格”術語翻譯程式及制定其英譯標準時需注意以下問題:(1)術語中隱含于各語素之間的語義邏輯應予以顯性、清晰化,以避免術語概念不清,消除可能造成的歧義。(2)英譯程式應遵循中醫術語翻譯的簡潔性、同一性及回譯性整體原則,即譯本信息密度盡量與源語靠近、針對同一概念術語采用同一詞匯,譯本在結構上與源語形式相近。(3)對于兼具名詞性和謂詞性的術語,應把語境因素納入考量,充分考慮術語在語篇中充當句子時的確切語義,再選擇合適的語法銜接詞。④翻譯程式應充分還原中醫術語的寫作風格和概念內容,對參與構義的語素應翻盡翻,保留中醫文化術語的古老性和民族性。

猜你喜歡
英文結構
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
論《日出》的結構
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 国产精品毛片在线直播完整版| 91久久国产热精品免费| 无码免费的亚洲视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 在线观看国产精美视频| 在线国产资源| 亚洲永久免费网站| 亚洲第一中文字幕| 欧美激情福利| 91免费国产在线观看尤物| 国产一区二区福利| 亚洲天堂2014| 999国内精品视频免费| 国产精欧美一区二区三区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 亚洲无码高清一区二区| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久青草视频| 精品国产成人国产在线| 亚洲啪啪网| 国产呦精品一区二区三区下载| 老司机午夜精品视频你懂的| 日韩欧美国产成人| 亚洲男人天堂2020| 99热在线只有精品| 国产精品视屏| 在线观看无码a∨| 午夜日b视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲天堂日韩在线| 欧美精品v| jizz在线观看| 99精品视频九九精品| 天天摸夜夜操| 凹凸精品免费精品视频| 毛片视频网| 亚洲熟女偷拍| 国产亚洲高清在线精品99| 日韩欧美国产三级| 国产日韩精品一区在线不卡| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 在线免费a视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 91在线日韩在线播放| 波多野衣结在线精品二区| 成人国产精品视频频| 欧美一级99在线观看国产| 在线日本国产成人免费的| 国产超薄肉色丝袜网站| 高清不卡毛片| 国产在线视频自拍| 人人爽人人爽人人片| 伊人国产无码高清视频| 国产后式a一视频| 欧美午夜小视频| 正在播放久久| 小说 亚洲 无码 精品| 精品国产免费观看一区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产一区二区三区在线观看视频| 香蕉网久久| 91无码国产视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 伊人久久福利中文字幕| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 国产乱人免费视频| 亚洲日韩第九十九页| 尤物成AV人片在线观看| 无码福利日韩神码福利片| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 天天综合网色| 无码高清专区| 亚洲第一色视频| 色综合成人| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产精品林美惠子在线播放| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 中文成人在线|