999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傅譯本《約翰·克利斯朵夫》的生態翻譯學思想探論

2023-03-10 17:23:57董亭亭
江蘇理工學院學報 2023年5期
關鍵詞:生態

董亭亭

(貴州師范大學 文學院,貴州 貴陽 550025)

“生態翻譯學”是清華大學胡庚申教授在新世紀之初首次提出的先進翻譯理論。這種研究范式致力于從生態視角對翻譯生態整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述,構建了由“譯境+譯本+譯者”等要素組成的生態翻譯“共同體”。這一理論的高遠之處在于實現了自然科學與人文社科研究的有機結合,對當下倡導的“新文科”研究方法論具有重要的啟悟意義。所以,“生態翻譯學”一經提出,便引起學界強烈且持續的反響。學者著眼于翻譯家所著譯本的“生態翻譯學”研究,如朱生豪的《哈姆雷特》、林語堂的《浮生六記》以及葛浩文的《生死疲勞》等譯本研究日益豐富。然而,對大翻譯家傅雷譯本的生態翻譯學研究,目前學界并未引起高度的重視,進行深入的探討。其不朽譯作《約翰·克利斯朵夫》對我國讀者的影響“從其普遍性、深刻性和持久性來說,遠遠超過其他的外國文學譯作”[1],因此,對此著作進行深入解讀具有重要意義。在“生態翻譯學”視域下,傅譯本《約翰·克里斯多夫》如何體現其“和諧”生態翻譯思想?如何展現“真誠”的個性品質以及“鮮活”的譯作生命?有鑒于此,本文擬從生態翻譯學的視角,對《約翰·克利斯朵夫》進行個案研究,嘗試厘清問題并對傅雷的生態翻譯譯本提供研究范例。

一、翻譯生態的“和諧統一”

生態翻譯學追求“渾然和諧”的翻譯之境,這種“翻譯生態”境界的達成需要翻譯主體對其一切外界條件進行有機調和,最終呈現出原文、原語和譯語融通圓轉的和諧翻譯客體生態以及“作者、讀者、委托者、讀者等互聯互動的‘整體’”[2]90。

(一)重“神似”的生態翻譯理念

生態翻譯學的“客體”包括原本、譯本、文體功能、翻譯策略、翻譯標準等要素,在原本與譯本之間,傅雷始終追求“和諧”“渾然”的翻譯理念。

傅雷首先提出了“神似說”的美學觀,即追求一種意在言外卻又是無處不在的神思氣度之美。傅雷在《約翰·克利斯朵夫》開篇中所譯的“江聲浩蕩”這幾個字“像鈾礦一樣釋放出巨大的能量,對閱讀者的心靈產生巨大的沖擊”[3],成為永恒的翻譯經典。

原文:Le grondement du fleuve monte derriere la maison

英譯本:From behind the house rises the murmuring of the river

傅譯本:江聲浩蕩

由譯本比較可得知,原文與英譯本的譯文翻譯之間主要在于fleuve 與river 之間的翻譯差異。在中國漢語語境中“大河為江”,詩句“大江東去,浪淘盡”“星垂平野闊,月涌大江流”充分顯示“江”恢弘壯觀之氣勢。而在國外,“江”統稱為“河”,如“多瑙河”“伏爾加河”“萊茵河”等??梢?,傅雷翻譯文本與原本詞匯有了差距。結合全篇文本分析,僅第一章中就出現五處fleuve,羅曼·羅蘭將這“江聲”賦予了象征意義,重點強調聲音,表達在江聲、風聲和鐘聲中促進了主人公的覺醒??梢?,傅雷在綜合全文主題思想的基礎上實現了對fleuve的“神似”翻譯。

當然,傅雷并非只重神似而不重形似?!耙庠趶娬{神似,不是說可以置形式不顧,更不是主張不要形式?!盵4]88在翻譯的過程中,傅雷翻譯注重形與神的兼備和統一,借以實現原文和譯文在時空層面的和諧以及譯文在藝術傳達上的和諧?;厮荨敖暫剖帯?,關于fleuve 一詞,傅雷根據全篇思想主旨做出了“神似”的翻譯表達。更進一步,結合整句原文“Le grondement du fleuve monte derriere la maison”,傅雷又巧妙的將“江聲”與原文內容的意蘊實現了高度暗合。fleuve的詞義主要有兩種,一指“逼人的”聲音,如大炮轟炸、打雷以及暴風雨的聲音;一指聲音沉而連續,帶有一種氣勢的聲音。結合此詞詞意,將fleuve譯為“江聲”更加符合“浩蕩”的氣勢。

從翻譯客體角度出發,以《約翰·克利斯朵夫》的開篇翻譯為例,看原本與傅雷譯本之間的翻譯“如行云流水般自然”,不留“雕琢和斧鑿的痕跡”[5],充分表現了他追求“神形兼備”“神形和諧統一”的藝術完整性。

(二)求“視界融合”的主體生態

主體和諧生態環境主要指譯者、作者、讀者、出版商之間達成了共鳴與視界融合。傅雷在翻譯《約翰·克利斯朵夫》的過程中,他的視界既與羅曼·羅蘭實現了融合,又與讀者的審美期待契合。

首先,傅雷與作者的視界融合。傅雷在眾多西方著作中,選擇羅曼·羅蘭的作品進行翻譯絕對不是一個偶然。如傅雷自己所言:“我回頭看看過去的譯文,自問最能傳神的是羅曼·羅蘭,第一是同時代,第二是二人氣質相近?!盵4]37羅曼·羅蘭與傅雷都對藝術飽含著熱愛,二者在音樂、美術、文學等領域都產生了深切共鳴。羅曼·羅蘭對貝多芬的音樂興趣頗深,以至于成為了研究貝多芬的專家;而且他與雨果等文學大家交往密切,深受他們的文學熏陶。傅雷早年赴法留學期間,受法國浪漫音樂的感染,一直熱衷于音樂。但僅僅氣質相近還遠遠不能引起傅雷對羅曼·羅蘭作品的翻譯興趣,更重要的是他們都在精神層面有更高追求。二者都希望沖破社會時代的陰霾,擁有通過藝術救世的偉大理想。在對光明的渴望與追尋中,傅雷和羅曼·羅蘭達成了精神上契合,他從《約翰·克利斯朵夫》中發現了“人類得以生存的最基本元素——愛,以及當時中華民族所需要的英雄主義”[6]。因此,從翻譯動機和二者所預設的隱含讀者來看,傅雷與羅曼·羅蘭達到了視界融合。

其次,傅雷與讀者的視界融合。傅雷與讀者的審美期待達成了高度一致,傅雷在翻譯《約翰·克利斯朵夫》的過程中,采用了兼顧目標讀者接受能力的歸化譯法,表現出了“本土化”翻譯的傾向。他通過流暢自然的譯文語言,增強了文本的可讀性,進而實現了拓展讀者視野、鼓舞民族同胞士氣的目的。施康強在論述傅雷的翻譯影響時說過,“《約翰·克利斯朵夫》對三十和四十年代中國青年知識分子的思想產生過巨大的影響”。如巴金、胡風、路翎等人都將此譯作視為生存哲理加以崇奉。作家路翎明確表示傅譯本《約翰·克利斯朵夫》對其《財主底兒女們》有著深刻的影響。傅譯本的本土化歸化譯法契合了中國青年知識分子的審美理想,使之更好地汲取書中深刻的思想內涵,幫助他們在黑暗中看到希望,進而實現他藝術救國的人生理想。傅雷在翻譯過程中對讀者接受度的重視,以及《約翰·克利斯朵夫》對讀者產生的重大影響充分體現了譯者與讀者審美視界的和諧統一。

翻譯生態環境的核心在于內部與外部系統、宏觀與微觀系統的和諧統一。在翻譯的客體環境方面,我們通過對傅譯《約翰·克利斯朵夫》開篇的微觀解讀論證了原文與譯本翻譯的“形”與“神”的和諧統一。在翻譯的主體環境方面,我們通過對羅曼·羅蘭與傅雷氣質趨同、人生理想契合以及傅雷對讀者閱讀可行性的關注的分析,表現出作者、譯者與讀者的共鳴與視界融合。由此可見,傅雷對《約翰·克利斯朵夫》的翻譯在主客觀兩方面均體現了生態翻譯環境的“和諧統一”。

二、翻譯主體的“譯者中心”

譯者在滿足“和諧統一”的翻譯生態前提下,要創作出高質量的翻譯作品,還需提高譯者自身的素質與修養?!吧鷳B翻譯學”中的“譯者中心”理念關注譯者生存境遇和能力發展,要求譯者主體在翻譯的過程中,發揮主觀能動性,以達到翻譯的成功。

(一)自身修養與譯介態度

譯者的翻譯動機、翻譯態度以及藝術修養是發揮其主觀能動性的必要前提。首先,傅雷在翻譯《約翰·克利斯朵夫》的過程中將個性發揮到了極致。甚至可以說,《約翰·克利斯朵夫》是在傅雷赤子之心的浸潤下誕生的。他希望以偉大的人道主義精神激起人們對世界的愛、對人生的愛,以及對一切美好事物的愛。正是這顆對“愛”尋求的赤子之心指引著傅雷與《約翰·克利斯朵夫》相遇。他在原著中看到了與黑暗社會抗爭的勇氣以及當時中華民族所需要的英雄主義,因此,他“愿克利斯朵夫成為一個堅強而忠實的朋友”[7],給深受苦難人民帶來精神力量??梢?,傅雷是帶著“精神救贖”的動機來對《約翰·克利斯朵夫》進行翻譯的。這雖帶有一定的社會功利性,但他又是真誠的,他“視文藝工作為崇高神圣的事業”,認為“真誠是第一把藝術的‘鑰匙’”,擁有了真誠才會虛心,虛心才會對生活有所感悟。

其次,傅雷非常注重藝術修養的提升。他強調:“總之譯事雖近舌人,要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟。”[8]基于此,他在留法期間廣泛涉獵美學、音樂以及文學領域,拜訪了許多世界級的藝術家,游歷各地博物館,進而對西方現代藝術形成了自己獨立的藝術觀。傅雷推崇樸素的、渾然天成的藝術境界,這種藝術境界直接推動了傅雷“流暢自然”的傳神翻譯。此外,他在領悟歐洲音樂的同時,也深入了解中國古典音樂。在藝術的熏陶下,“平衡”“自然”“理性與感性并重”成為了傅雷藝術思想中至為關鍵的核心要素。對音樂獨到的理解力使傅雷可以充分勝任音樂領域的翻譯。如王茜所言:“傅雷在翻譯的過程中,也特別重視作品中所體現的歐洲文化,翻譯準確而且完整,對于原文引用的部分,也做了相關注釋,為讀者普及了音樂的基本常識?!盵9]所以說,深厚的音樂藝術修養為傅雷的翻譯實踐提供了很大的幫助。

最后,傅雷對待文學翻譯的態度嚴謹認真。他把杜甫的“文章千古事,得失寸心知”作為自己的座右銘。將作文翻譯看作啟民智的千古大事,不得有半點馬虎。因此,他在翻譯經典作品前,都要將原著原文細讀多遍,把故事情節了熟于心,深入分析人物性格特征及作者的寫作手法,細細琢磨出隱藏在字里行間的微言大義,進而試圖與作者進行平等的對話。在他看來,“文字工作總難一勞永逸,完美無疵”[5]225,因此,每次翻譯結束后,他還要站在讀者的角度不斷地修改自己的作品。他在重譯《約翰·克利斯朵夫》的過程中,提及重譯緣由:“以前舊譯細檢之下,均嫌文字生硬,風格未盡渾成”,由此盡顯傅雷認真嚴謹的翻譯態度。

(二)民族化適應與“選擇”

傅雷深厚的藝術造詣以及嚴謹的翻譯態度成為他在翻譯過程中發揮主觀能動性的必要前提。在翻譯過程中,“譯者中心”主要體現在譯者對翻譯活動的“適應”與“選擇”。傅雷的翻譯事業與祖國和民族的命運緊密相連,他在翻譯語體的選擇上都與當時的中國國情相適應。

在翻譯的道路上,早期的求學經歷使傅雷接觸到法語,這為他將翻譯作為畢生事業打下了良好的語言基礎,此外,他從西方經典文學作品中汲取了強大的精神力量,并對羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》產生了極大的興趣。在他看來,《約翰·克利斯朵夫》是“千萬生靈的一面鏡子,是古今中外英雄圣哲的一部歷險記,是貝多芬式的一闕大交響樂”。他在研讀、翻譯該作時,認識到以優秀的文學作品啟發民智是振興民族的動力。因此,文學翻譯成為傅雷反抗邪惡、追求真理的有力武器,他通過翻譯優秀作品找尋照亮黑暗社會的星星之火。由此看出,傅雷在翻譯文本的選擇方面表現出極強的使命感。他借譯作《約翰·克利斯朵夫》向處于黑暗中迷茫的青年讀者傳遞堅韌不拔的斗志,以及對祖國、對世界的大愛。此外,在翻譯語體的選擇上,傅雷提出“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,倡導“本土化”的翻譯語體選擇。當然,原文與譯文語體因文化等因素的差異總會有一定的距離,欲傳神翻譯原著,必須發揮譯者的創造性,在譯者進行語言轉換的過程中,努力捕捉原作的精神實質和美學價值,不拘泥于原作的語言形式,充分考慮讀者的接受能力,使之充分汲取譯作的精神內涵。

傅雷成功翻譯了《約翰·克利斯朵夫》,使這部著作成為不朽的文學經典,其至真至誠的赤子之心、深厚的藝術造詣以及認真執著的翻譯態度,充分體現了生態翻譯學中的“譯者中心”。

三、譯本生命的“適者長存”

由于中西思維方式以及表達習慣存在著明顯差異,使得原語文本生態與譯語文本生態在語言、文化、交際方面都存在較大差距。因此,欲實現原文與譯文生態的和諧共融,譯者必須進行文本生態的選擇與適應。如傅雷所言:“要不在精神上徹底融化,光是硬生生的照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難懂,叫讀者莫名其妙。”[10]他在《約翰·克利斯朵夫》的譯語文本生態中對語言層、文化層和交際層做出了相應調整與選擇,以考察原語生態在移植、轉換過程中的規律和機制,研究譯本的生存狀態,尋求譯本生存與長存之道。

(一)多語體與音樂性語言

在譯本的語言層面,傅雷為了達到“形”與“神”和諧統一的審美效果,準確表達原作的內容與形式,他對譯文語言有著很高的要求。他提及《約翰·克利斯朵夫》重譯的原因是:“我重譯《克利斯朵夫》的動機,除了改正錯誤,主要是因為初譯本運用文言的方式,使譯文的風格駁雜不純。方言有時也得用,但太濃厚的中國地方色彩會妨礙原作的地方色彩。純粹用普通話吧,淡而無味,生趣索然,不能作為藝術工具。”基于對各種語體使用的認識,傅雷得出“譯文必須為純粹之中文的,無生硬拗口之病”的結論。為了達到“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”效果,傅雷提出“非雜糅各地方言不可”[5]155。他創造性地采取了“在白話文中加入方言、行話、文言以及“舊小說套語”[5]148的方法,加多句法的變化,生動傳達出原文的“形”與“神”,使得譯本既有原作的神味,又具備流利的中文表達。

此外,傅雷在翻譯的過程中還充分考慮到原著文本中音樂性語言的巧妙運用,并在譯作中力求將這種音樂性語言加以中文表達。他“頻繁運用疊字、排比、長句等修辭手段,來加強小說的音樂性和表現力”[11]。像“詩人唱著如流水如鳴禽般的歌曲”“音樂的浪潮”“音樂的靈泉”“交響樂的波流”“音樂像河水”“音樂像潮水一般的奔泄”這樣的句子在文中反復出現,在其語言中表現出一種主人公不斷反抗的象征,以本土化的語言形式體現出譯作的精神主旨——克利斯朵夫對生活、對人類的熱愛的表達。

(二)譯語文化語境的調適

在譯本的文化層面,譯者應充分意識到翻譯不僅是一種跨越語言的溝通過程,更是一種跨異質文化的溝通過程。因此,譯者在翻譯過程中需克服因文化差異而形成的障礙,關注譯語文化和原語在性質和內容上存在的差異,對原文中蘊含文化的詞、句進行適應性的選擇轉換。

原文:Parfois, on rencontrait sur la grande route un paysan dans sa carriole.I connaissait grand-pere.On montait aupres de lui C'etait le paradis sur terre.

其他譯本:時不時地,他們會在大路上碰見一個駕著馬車的農民,他認識爺爺。于是他倆就坐上他的車,真是人間天堂啊。

傅譯本:有時在大路上遇到一個趕著馬車的鄉下人,他是認識祖父的。他們便上車,坐在他旁邊。這才是一步登天呢。

通過譯文對比可以明顯看出,對于最后一句“C'etait le paradis sur terre”,傅雷根據本國文化做了適應性的選擇轉換。其他譯本翻譯為“真是人間天堂啊”,雖然高度忠于原文,但結合整段語境,并不符合中國讀者的文化認同。“天堂”在西方是生前積德行善的人死后要到達的地方,是符合西方基督文化的。而傅雷翻譯為“這才是一步登天呢”,對原文做了歸化解讀,涉及的詞匯、句式及語境都符合中國的文化觀念,“一步登天”在漢語字典中解釋為“比喻一下子就達到很高的境界或程度,有時用來比喻人突然得志,爬上高位”[12]1552,契合原文主旨精神的同時,又符合譯文的文化語境。

(三)表達交際語境自然化

在交際層面,譯本主要從交際的意圖角度展開適應性選擇轉換。這種維度的適應轉換“注重翻譯過程中交流層面的清晰性,以求最大程度的再現原文中的交際意圖”[13]。傅雷在《約翰·克利斯朵夫》的翻譯中充分注意到原文交際的需要,對一些詞進行了契合對話交流的適應選擇。

原文:Comme une petite salamandre, il danse jour et nuit dans la flamme.

其他版本:(他)似乎輕細的壁虎,在火焰中踴躍,晝夜不息。

傅譯本:他像一條小壁虎①日夜在火焰中跳舞。①歐洲俗諺謂此種壁虎能在火中跳躍不受灼傷。

salamandre 在西方世界中被稱作“蠑螈”,是一種形狀類似于壁虎的動物。根據中世紀神話記載,這種動物可以生活在火中,因此,在西方文化中象征著很強的生命力。很明顯,其他版本和傅譯本將salamandre一詞進行了一定程度的改寫,將中國讀者并不熟悉的“蠑螈”譯為在日常生活中常見的形狀類似于“蠑螈”的“壁虎”。但是“壁虎”這種動物在中國文化語境中,并未蘊含“生命力頑強”的象征意義。所以,為了讓讀者更能理解salamandre 的深層內涵,傅雷以腳注的形式對此做了解釋性的說明,“歐洲俗諺謂此種壁虎能在火中跳躍不受灼傷”。這樣處理既展示了這種動物的形象特征,而且也更好地傳達出了其文化內涵,從而促進了中西文化層面的交流與互動。

由此可見,傅譯本《約翰·克利斯朵夫》與原作文本之間的確存在著一定的距離,這充分表現出了傅雷從語言層面、文化層面以及交際層面對原文做出相應的“適應”和“選擇”,進而彰顯了傅雷深厚的翻譯功底。他在對譯本思想內涵的精確把握下,使得傅譯本《約翰·克利斯朵夫》煥發著勃勃生機,并隨著時間流轉,成為我國永恒的經典譯著。

四、結語

傅雷對羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》的翻譯充分契合“生態翻譯學”的理論原則。無論是重“神似”、求“視界融合”的“和諧”生態翻譯環境,還是彰顯傅雷深厚翻譯修養、嚴謹翻譯態度的“譯者中心”,都充分表現出傅雷對此譯作的匠心獨運。他在譯本翻譯中認識到中西語言差異,采用了多語體的表述方式和音樂性的語言,并在順應中國文化語境以及交際需求的前提之下,對原文進行了選擇與適應,以此實現譯本在生態翻譯環境中的“長生”與“長存”。傅譯本《約翰·克利斯朵夫》在當下中國仍產生著普遍、深刻和持久的影響。傅雷翻譯的成功,亦啟悟當下譯者,在“引進來”西方經典文學作品的過程中,應注重本土受眾群體的文化需求,響應新時代精神,不斷加強自身的翻譯修養,打造精良的翻譯作品,為祖國文化翻譯事業貢獻力量。

猜你喜歡
生態
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
大營鎮生態雞
貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:46:32
生態之旅
鄉村地理(2018年3期)2018-11-06 06:51:02
潤豐達 微平衡生態肥
茶葉通訊(2017年2期)2017-07-18 11:38:40
生態保護 有你有我
“知”與“信”:《逃逸行為》的生態自我
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人一区二区| 国产99在线| 欧洲高清无码在线| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产农村1级毛片| 久久99国产精品成人欧美| 欧美成人午夜影院| 2021国产v亚洲v天堂无码| 精品人妻AV区| 98超碰在线观看| 啪啪啪亚洲无码| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲无码视频一区二区三区 | 国产麻豆精品手机在线观看| 国产经典免费播放视频| 国产无码性爱一区二区三区| 欧洲精品视频在线观看| a级毛片视频免费观看| 四虎国产成人免费观看| a毛片基地免费大全| 欧美亚洲日韩中文| 茄子视频毛片免费观看| 国产成人一区在线播放| 手机在线国产精品| 日韩黄色大片免费看| 日韩在线影院| 91精品啪在线观看国产| 精品少妇人妻无码久久| 国产午夜不卡| 99热国产这里只有精品9九 | 女人18毛片一级毛片在线 | 中文成人在线| 国产午夜精品一区二区三区软件| 久久青草免费91线频观看不卡| 中文无码精品a∨在线观看| 69综合网| 2048国产精品原创综合在线| 国产一区成人| 久久99国产综合精品1| 日本午夜影院| 在线观看网站国产| 亚洲精品老司机| 国产成人综合久久| 99久久精彩视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产第一页亚洲| 中文无码日韩精品| 色婷婷视频在线| 日韩无码视频专区| 久久五月视频| 男女男精品视频| 欧美a在线视频| av在线手机播放| 国产精品白浆在线播放| 亚洲人人视频| 白浆免费视频国产精品视频 | 97亚洲色综久久精品| 中文字幕永久视频| 欧美第九页| 天堂在线视频精品| 国产SUV精品一区二区| 亚洲综合色在线| 97av视频在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久青草免费在线视频| 最新国产网站| 国产一级在线观看www色| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产喷水视频| 在线亚洲精品福利网址导航| 久久精品视频一| 色综合手机在线| 美女无遮挡免费视频网站| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 久久精品视频亚洲| 国产精品55夜色66夜色| 玖玖精品在线| 在线观看免费黄色网址|