999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下政治類(lèi)文本的英譯策略研究
——以習(xí)近平在全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話為例

2023-03-11 05:33:00
西部學(xué)刊 2023年2期
關(guān)鍵詞:詞匯語(yǔ)言文化

李 震

引言

2021年7月1日,在中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百周年之際,習(xí)近平總書(shū)記代表黨和人民在天安門(mén)城樓前莊嚴(yán)宣告:“經(jīng)過(guò)全黨全國(guó)各族人民持續(xù)奮斗,我們實(shí)現(xiàn)了第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),在中華大地上全面建成了小康社會(huì),歷史性地解決了絕對(duì)貧困問(wèn)題,正在意氣風(fēng)發(fā)向著全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)的第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)邁進(jìn)”。我國(guó)全面進(jìn)入小康社會(huì)舉世矚目,它是人類(lèi)發(fā)展史上的一大壯舉,是人類(lèi)文明的一大進(jìn)步,而讓世界了解中國(guó),了解中國(guó)脫貧攻堅(jiān)的歷史經(jīng)驗(yàn),對(duì)于幫助世界其他國(guó)家和地區(qū)的人民擺脫貧困則顯得尤為重要。習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為“講話”)總結(jié)回顧了我國(guó)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)取得全面勝利的歷史經(jīng)驗(yàn),因此做好該講話的外宣翻譯工作對(duì)于世界了解脫貧攻堅(jiān)中國(guó)方案,幫助世界其他國(guó)家和地區(qū)的人民戰(zhàn)勝貧困至關(guān)重要。生態(tài)翻譯學(xué)是中國(guó)本土翻譯理論,其為翻譯研究提供了新的獨(dú)特視角,在近二十多年的發(fā)展中也取得了長(zhǎng)足進(jìn)步。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論,主要從詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)講話內(nèi)容進(jìn)行分析解讀,并闡明相應(yīng)的翻譯策略,以期為外宣翻譯提供借鑒。

一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

生態(tài)翻譯學(xué)涉及“生態(tài)學(xué)”(Ecology)和“翻譯學(xué)”(Translatology),因此它是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。它是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,該理論將“譯者為中心”的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中,即翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。“翻譯生態(tài)環(huán)境”是原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體[1]。該理論重點(diǎn)突出譯者的主體地位,它要求譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)譯者與原文、原文與譯文、譯文與目標(biāo)語(yǔ)讀者的和諧統(tǒng)一。其中,“三維轉(zhuǎn)換”(即語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換)是該理論所強(qiáng)調(diào)的翻譯方法。胡庚申教授指出,要保持源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)間的生態(tài)平衡,必須實(shí)現(xiàn)兩者在語(yǔ)言、文化、交際上的適應(yīng)與相互轉(zhuǎn)換。其中,語(yǔ)言維強(qiáng)調(diào)的是不同語(yǔ)言間的組織與表達(dá),文化維側(cè)重在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中不同文化內(nèi)涵的解讀與傳遞,交際維則關(guān)注的是語(yǔ)用目的,它重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)換后的交際功能,追求語(yǔ)言間的共通與契合點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)交際。只有真正做到多維轉(zhuǎn)換與適應(yīng),不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)譯才能更加準(zhǔn)確達(dá)意。

二、講話的語(yǔ)言特征

“講話”作為習(xí)近平總書(shū)記在黨和國(guó)家歷史性轉(zhuǎn)折點(diǎn)上所作的莊嚴(yán)宣告,不僅傳遞了中華民族消除絕對(duì)貧困這一彪炳史冊(cè)的人間奇跡,而且表達(dá)了意氣風(fēng)發(fā)的中國(guó)人民將在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程上繼續(xù)奮斗,再創(chuàng)奇跡。該“講話”用語(yǔ)規(guī)范正式,既富含一系列極具中國(guó)特色的詞匯表達(dá),又運(yùn)用“四字結(jié)構(gòu)”來(lái)增強(qiáng)節(jié)奏氣勢(shì)。基于此特點(diǎn),筆者擬從以下兩個(gè)方面對(duì)“講話”的語(yǔ)言特征進(jìn)行分析。

(一)中國(guó)特色詞匯

中國(guó)特色詞匯是在我國(guó)長(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展過(guò)程中應(yīng)運(yùn)而生的,它具有鮮明的時(shí)代特點(diǎn)和文化特征,被廣泛認(rèn)為是一種中國(guó)文化中特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。中國(guó)特色詞匯是對(duì)“中國(guó)現(xiàn)時(shí)獨(dú)特的政治、經(jīng)濟(jì)生活內(nèi)容和文化內(nèi)涵”的描述[2]。在習(xí)近平總書(shū)記的“講話”中,有大量體現(xiàn)中國(guó)時(shí)代特點(diǎn)、文化特征以及社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r的特色詞匯。比如,“打土豪、分田地”(overthrowing local tyrants and dividing up the land);“小康不小康,關(guān)鍵看老鄉(xiāng)”(The yardstick for moderate prosperity lies with rural areas);“加試題”(additional challenges);“啃硬骨頭”(take on tough challenges);“挪窮窩”(have emerged from poor places);“花拳繡腿”(impractical measures);“真金白銀”(these investments)等。我們?cè)谶M(jìn)行此類(lèi)中國(guó)特色詞匯的英譯時(shí),切不能只是按照字面意思來(lái)直譯,而是要注意保持源語(yǔ)特有的文化特征,同時(shí)又要兼顧目標(biāo)語(yǔ)讀者理解的差異性。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,必須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,通過(guò)“三維轉(zhuǎn)換”,對(duì)這些特色詞匯進(jìn)行不同維度的轉(zhuǎn)譯,以此來(lái)消除源語(yǔ)可能會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)的困惑與分歧。

(二)四字結(jié)構(gòu)

漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的表達(dá)方式,該結(jié)構(gòu)表意精當(dāng)、氣勢(shì)連貫而又寓意豐富,讀來(lái)朗朗上口,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)講求平衡的語(yǔ)言特征。“講話”中運(yùn)用了大量的“四字結(jié)構(gòu)”表達(dá),這不僅使得講話鏗鏘有力、振奮人心,而且也展現(xiàn)出中國(guó)人民消除絕對(duì)貧困的自豪與喜悅,鼓舞斗志、催人奮進(jìn)。然而,在英語(yǔ)中并不存在這種“四字結(jié)構(gòu)”,所以譯者在翻譯過(guò)程中,需要注意漢語(yǔ)“四字結(jié)構(gòu)”意義的轉(zhuǎn)化,也就是說(shuō),需要先把漢語(yǔ)的“四字結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)化成能傳達(dá)其含義的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句,然后再進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠⒆g。例如,自力更生、發(fā)憤圖強(qiáng)、重整山河(be self-reliant and work hard in an effort to put the country in order and make it strong);信心更堅(jiān)、腦子更活、心氣更足(firmer confidence,keener minds and greater ambition);披堅(jiān)執(zhí)銳、勇立新功(make brave new advances);上下同心、盡銳出戰(zhàn)、精準(zhǔn)務(wù)實(shí)、開(kāi)拓創(chuàng)新、攻堅(jiān)克難、不負(fù)人民(all come together and put our utmost effort into the fight,made precise and pragamatic efforts,pursued pioneering advances,tackled tough issues,and worked hard to live up to the people’s expectations),等等。上述“四字結(jié)構(gòu)”中,有些是漢語(yǔ)“四字結(jié)構(gòu)”的詞語(yǔ),有些是傳統(tǒng)的中國(guó)式成語(yǔ),其中后者相比較前者而言,在意義理解上難度稍大,需要譯者具有扎實(shí)的學(xué)科知識(shí)儲(chǔ)備和文學(xué)修養(yǎng),才能準(zhǔn)確釋義,從而做到精準(zhǔn)翻譯。

三、“三維轉(zhuǎn)換”下的講話翻譯探究

“三維理論”是對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論下翻譯方法的概括與總結(jié),“三維”分別是指語(yǔ)言維、文化維和交際維。生態(tài)翻譯學(xué)角度下,譯者對(duì)翻譯技巧的選擇本質(zhì)還是語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇[3]。

(一)語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維體現(xiàn)的是翻譯文本的語(yǔ)言表達(dá),它是“三維”中最基礎(chǔ)的層面。由于英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)系,所以它們?cè)谠~匯、句法和修辭等方面存在著諸多差異。而所謂語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇就是指譯者在開(kāi)展翻譯工作之前,要結(jié)合語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,從詞匯、句法、修辭等層面審慎考量原文與譯文的對(duì)等程度,做出動(dòng)態(tài)的適應(yīng)與選擇。

例1:黨和人民披荊斬棘、櫛風(fēng)沐雨,發(fā)揚(yáng)釘釘子精神,敢于啃硬骨頭,攻克了一個(gè)又一個(gè)貧中之貧、堅(jiān)中之堅(jiān),脫貧攻堅(jiān)取得了重大歷史性成就。

譯文:With determination,endurance,and the courage to take on tough challenges,the Party and the people have freed one stronghold after another from the grips of poverty,thus scoring great and historic success.

這句話強(qiáng)調(diào)了脫貧攻堅(jiān)的勝利源于黨和人民的不懈努力和艱苦奮斗。本句中有多個(gè)漢語(yǔ)的“四字結(jié)構(gòu)”表達(dá),其中對(duì)于前兩個(gè)“披荊斬棘”和“櫛風(fēng)沐雨”,譯者采取省譯策略,將它們統(tǒng)一譯成“determination”,因?yàn)閺臐h語(yǔ)表達(dá)層面來(lái)講,這兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)形式接近、意義相同,在轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)時(shí),可直接表達(dá)出一種意義即可,這也與英語(yǔ)表達(dá)中“避免詞義重疊”的規(guī)則相契合;對(duì)于“發(fā)揚(yáng)釘釘子精神,敢于啃硬骨頭”的翻譯,譯者并沒(méi)有對(duì)“發(fā)揚(yáng)”“釘釘子”“啃硬骨頭”等詞進(jìn)行直譯,而是分別用“with”“endurance”和“take on tough challenges”進(jìn)行意譯,這種譯法既考慮到了對(duì)原文具體意義的準(zhǔn)確傳遞,又兼顧到了譯文結(jié)構(gòu)的一致性,表達(dá)貼切,恰到好處。以上兩種翻譯策略,都是譯者在詞匯層面所做的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇。

例2:無(wú)論是雪域高原、戈壁沙漠,還是懸崖絕壁、大石山區(qū),脫貧攻堅(jiān)的陽(yáng)光照耀到了每一個(gè)角落,無(wú)數(shù)人的命運(yùn)因此而改變,無(wú)數(shù)人的夢(mèng)想因此而實(shí)現(xiàn),無(wú)數(shù)人的幸福因此而成就!

譯文:Whether on the snowy plateau,in the Gobi desert,or among the cliffs and mountains,the light of poverty eradication has touched every corner of the country,helping countless people change their lives,realize their dreams,and find happiness.

這句話主要表達(dá)了我國(guó)的脫貧攻堅(jiān)深入到了祖國(guó)的每個(gè)角落,全體中國(guó)人民因此受益,脫貧攻堅(jiān)成果斐然。譯文前半部分譯者基本按照原文順序?qū)φ辗g,清晰明了;原句后半部分是漢語(yǔ)典型的排比句,句式連貫、層層遞進(jìn),譯者在翻譯該部分時(shí),采用了非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),并恰當(dāng)增譯了“helping”一詞,從而與譯文前一句建立了聯(lián)系,構(gòu)思巧妙,同時(shí)譯者盡可能還原原句排比句式,分別用三個(gè)并列動(dòng)詞“change”“realize”和“find”進(jìn)行遣詞組句,句式工整、節(jié)奏明快,其中譯者將“成就”一詞轉(zhuǎn)譯成了“find”,更能體現(xiàn)脫貧攻堅(jiān)給中國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的幸福,意味深長(zhǎng)。本句中譯者所采用的翻譯策略,基本是基于語(yǔ)言維的句法層面所做的適應(yīng)與選擇。

例3:110多萬(wàn)貧困群眾當(dāng)上護(hù)林員,守護(hù)綠水青山,換來(lái)了金山銀山。

譯文:More than 1.1 million impoverished people have become forest wardens,earning compensation for protecting the environment.

本句中的“綠水青山”和“金山銀山”,皆是我們耳熟能詳?shù)脑~語(yǔ)。2005年8月,時(shí)任浙江省省委書(shū)記的習(xí)近平同志在浙江湖州安吉考察時(shí)首次提出了“綠水青山就是金山銀山”的科學(xué)論斷,后來(lái)該論斷也成為我國(guó)在處理經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和生態(tài)環(huán)境保護(hù)關(guān)系時(shí)所踐行的發(fā)展理念。這里的“金山銀山”,是一種隱喻的修辭手法,若直接翻譯就是“mountains of gold and silver”,稍加意譯可以說(shuō)成“invaluable assets”,但在上述例句的翻譯中,譯者將“金山銀山”譯成了“compensation”,“綠水青山”譯成了“the environment”。通過(guò)理解不難發(fā)現(xiàn),譯者的這種譯法充分考慮了上下文的語(yǔ)言環(huán)境,表達(dá)貼切,準(zhǔn)確傳遞了原文內(nèi)涵。本句一開(kāi)始講到“110多萬(wàn)貧困群眾當(dāng)上護(hù)林員”,也就是說(shuō)眾多貧困群眾有了工作,這份工作既保護(hù)了生態(tài)環(huán)境,又為他們創(chuàng)收增收,進(jìn)而幫助他們走出了貧困。譯者在這里將隱喻表達(dá)實(shí)際化,簡(jiǎn)潔明了,更便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解領(lǐng)會(huì)。

(二)文化維的轉(zhuǎn)換

正如著名翻譯學(xué)家奈達(dá)所說(shuō):“語(yǔ)言在文化中的作用和文化對(duì)詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)含義的影響之大,如果不考慮文化背景,很難對(duì)文本進(jìn)行充分的理解。”[4]語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言不應(yīng)僅僅是用來(lái)溝通交流、傳遞信息的工具,更應(yīng)是表達(dá)思想、傳播文化的媒介。不同的文化孕育出不同的語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言承載著多樣的文化。“講話”的內(nèi)容雖然偏向政治類(lèi)文體,但字里行間不乏有對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳遞與呈現(xiàn),譯者在對(duì)這些文化元素進(jìn)行翻譯時(shí),需要靈活恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略,既要防止源語(yǔ)文化意象的缺失,又要考慮譯入語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),從而保障兩種文化之間的生態(tài)平衡。

例4:35年堅(jiān)守太行山的“新愚公”李保國(guó)……

譯文:Li Baoguo,who dedicated himself to poverty alleviation in the Taihang Mountains for 35 years,like the character of the “foolish old man” in the ancient fable who conquered the mountains through his persistence…

“新愚公”即“新時(shí)代愚公”。眾所周知,“愚公”是我國(guó)古代神話故事中的人物,“愚公移山”精神是歷代以來(lái)我們?nèi)A夏兒女傳頌學(xué)習(xí)的優(yōu)秀精神品質(zhì)。譯者在翻譯“新愚公”時(shí),特別對(duì)其進(jìn)行了增譯,簡(jiǎn)要并精準(zhǔn)傳達(dá)了該人物的精神品質(zhì),讓讀者在崇仰我國(guó)脫貧攻堅(jiān)優(yōu)秀人物的同時(shí),又感受到了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力。

例5:我們要求下足繡花功夫,扶貧扶到點(diǎn)上、扶到根上、扶到家庭,防止平均數(shù)掩蓋大多數(shù)。

譯文:We have demanded meticulous efforts to ensure that poverty alleviation hits the mark,addresses the issue at its roots,and gets to the families who need it so that progress on the mean is not mistaken for progress on the whole.

“繡花功夫”是習(xí)近平總書(shū)記在多個(gè)領(lǐng)域多個(gè)場(chǎng)合提到的關(guān)鍵詞和高頻詞。“繡花”是我國(guó)古代的一種傳統(tǒng)手工藝,流傳至今、經(jīng)久不衰,繡花急不得,必須一針一針有條不紊地進(jìn)行,才能有所成。中國(guó)脫貧攻堅(jiān)需要“繡花功夫”,由點(diǎn)到面、由小到大,踏踏實(shí)實(shí),一步一個(gè)腳印地開(kāi)展下去。近現(xiàn)代以來(lái),隨著中外各領(lǐng)域交流的不斷深化,不少外國(guó)友人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)手工藝有了不同程度的了解,這其中就包含刺繡,而繡花作為刺繡的一種,也受到了外國(guó)友人的廣泛青睞。因此,譯者在翻譯該表達(dá)時(shí)并沒(méi)有展開(kāi)解釋何謂“繡花”,但考慮到外國(guó)受眾的廣泛性與譯文文體的規(guī)范性,譯者選擇了意譯,即“meticulous efforts”。這種譯法有效解決了“文化缺省”現(xiàn)象,更易于不同讀者理解原文主旨。

(三)交際維的轉(zhuǎn)換

交際維側(cè)重的是翻譯背后的交際目的。它要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把翻譯選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[5]。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,要提高受眾意識(shí),充分考慮外國(guó)讀者的閱讀訴求。

例6:有的說(shuō):“把論文寫(xiě)在大地上,真正來(lái)地里面寫(xiě),那才叫真本事。”

譯文:One is only truly capable if they can take what they have learned and put it into practice on the land.

這句話出自大會(huì)受表彰的某先進(jìn)個(gè)人,意思是知識(shí)分子做學(xué)問(wèn)要立足實(shí)際,多實(shí)踐、多經(jīng)歷,并能把所學(xué)所識(shí)付諸實(shí)踐,這才是真正有能力。譯者這里充分考慮了外國(guó)讀者的閱讀體驗(yàn),根據(jù)原句主旨大意采取了適當(dāng)?shù)囊庾g,向外國(guó)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)了該句的內(nèi)在涵義,切實(shí)解決了原文可能存在的語(yǔ)言交際障礙。

例7:……,鼓足“只要有信心,黃土變成金”的干勁,……

譯文:…that they can make it rich as long as they are conficent,…

“只要有信心,黃土變成金”,習(xí)近平總書(shū)記這句話的意思是貧困地區(qū)群眾只要樹(shù)立起戰(zhàn)勝貧困的信心,脫貧致富的愿望一定能夠?qū)崿F(xiàn)。譯者這里也采取了適當(dāng)?shù)囊庾g,把原句具體事物“黃土”和“金”所代表的實(shí)際內(nèi)涵忠實(shí)再現(xiàn),既有效傳遞了原文內(nèi)涵,又方便外國(guó)讀者理解感受,真正保障了譯文交際功能的實(shí)現(xiàn)。

結(jié)論

從上述翻譯實(shí)例分析可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于指導(dǎo)該類(lèi)政治文本翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。因此,譯者在翻譯此類(lèi)政治文本時(shí),可以借助生態(tài)翻譯學(xué)理論,在保證源語(yǔ)與譯入語(yǔ)生態(tài)平衡的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,從“語(yǔ)言、文化、交際”三個(gè)維度對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而切實(shí)保障政治文本譯文的翻譯質(zhì)量,讓外國(guó)讀者更好地理解和把握中國(guó)的大政方針政策、感受中國(guó)語(yǔ)言文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)國(guó)際交流和中外文化傳播。

猜你喜歡
詞匯語(yǔ)言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 少妇精品久久久一区二区三区| 福利在线不卡| 日本欧美午夜| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 91色在线观看| 国产精品一区二区国产主播| а∨天堂一区中文字幕| 伊人91在线| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲成年人片| 欧美中文字幕在线视频| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产内射在线观看| 国产精品久久自在自2021| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产精品成人久久| 日韩中文字幕免费在线观看 | 久久人与动人物A级毛片| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产精品99久久久久久董美香| 国产中文在线亚洲精品官网| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产一区二区三区在线观看视频 | 国产网友愉拍精品| 天天摸夜夜操| 精品一区二区久久久久网站| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲精品片911| 91美女视频在线| 毛片最新网址| 亚洲人成网站色7777| 国产国产人成免费视频77777 | 97综合久久| 欧美激情福利| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 久久国产精品影院| 综合亚洲网| 九色在线观看视频| 五月婷婷欧美| 久久综合色天堂av| 蜜桃视频一区| 久久伊伊香蕉综合精品| 欧美激情第一区| 国产一区免费在线观看| 成人欧美日韩| 波多野结衣中文字幕一区| 操国产美女| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲色图欧美激情| 国产免费一级精品视频| 中文字幕日韩视频欧美一区| 午夜免费小视频| 亚洲欧美人成电影在线观看| 成人国产小视频| 免费激情网站| 激情乱人伦| 人妻出轨无码中文一区二区| 一区二区日韩国产精久久| 日韩毛片在线播放| 精品国产中文一级毛片在线看 | 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲系列无码专区偷窥无码| 午夜国产大片免费观看| 亚洲av综合网| 97se亚洲| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲成肉网| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲av成人无码网站在线观看| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 91精品国产91欠久久久久| 免费看的一级毛片| 亚洲熟女偷拍| 欧美日韩中文国产| 国产极品美女在线| 日韩欧美国产精品| 在线观看欧美国产|