代淑潔
(西安外國語大學(xué),陜西 西安 710000)
作為語言學(xué)習(xí)者,人們會(huì)發(fā)現(xiàn)母語和第二語言間有很大不同,如在詞素、句法、結(jié)構(gòu)、邏輯上,那么句子間的差異會(huì)讓學(xué)習(xí)者在語言轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)錯(cuò)誤,這也可以認(rèn)為是遷移在二語學(xué)習(xí)中有著舉足輕重的影響。 如果第一語言與第二語言有很大的相似性,就會(huì)對二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生積極影響,即正遷移;而如果差異性較大,則會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移,影響學(xué)習(xí)者語言的習(xí)得。 Lado 于20 世紀(jì)60 年代曾提到對比分析理論。該理論認(rèn)為如果目標(biāo)語中的知識(shí)與母語相似,那么學(xué)習(xí)者學(xué)起來會(huì)感到很容易;如果與母語不同,則學(xué)習(xí)者學(xué)起來會(huì)很困難[1]。 在以往研究中,學(xué)者邵彤通過對英漢語的語言系統(tǒng)進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)二者在語言文化背景和語言習(xí)慣等方面的差異[2]。 文章主要從漢語的語言結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)出發(fā),來比較漢語對英語的影響及所造成的干擾。 對大學(xué)生而言,他們接受了十多年的英語知識(shí)學(xué)習(xí),對英漢之間的差異有著碎片化的了解,并沒有把太多關(guān)注點(diǎn)放在語言比較上,所以在具體使用中會(huì)不經(jīng)意間出現(xiàn)錯(cuò)誤。通過使用對比分析理論來比較英漢之間的差異,從而預(yù)測和解釋學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤及難點(diǎn)。 這對英語學(xué)習(xí)和英語教學(xué)來說都是非常有幫助且有意義的,值得學(xué)者深度研究。
近年來,在二語習(xí)得的研究領(lǐng)域中,對比分析理論一直是經(jīng)久不衰的研究話題,將此理論應(yīng)用到不同方面都有很大價(jià)值。 戴錦君認(rèn)為錯(cuò)誤分析和對比分析都是不可缺少的英語學(xué)習(xí)手段,他們都有其優(yōu)點(diǎn)和不足,在教學(xué)中可以相互補(bǔ)充,共同促進(jìn)英語學(xué)習(xí)[3]。 在二語學(xué)習(xí)中,學(xué)者試圖通過一種方法來預(yù)測和防止學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,即對比分析。 通過此方法,讓學(xué)生真正了解到母語和第二語言的差異,從根源上認(rèn)識(shí)到其不同。 從狹義上來講,對比分析是外語教學(xué)的一種理論與方法,它將外語與母語進(jìn)行對比,找出其中的差異,從而促進(jìn)外語教學(xué)。 對比分析理論是在行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的理論基礎(chǔ)上應(yīng)運(yùn)而生。 行為的產(chǎn)生是刺激-反應(yīng)的結(jié)果,言語行為也是在該條件下產(chǎn)生的習(xí)慣,經(jīng)過多次練習(xí),學(xué)習(xí)者會(huì)更快習(xí)得知識(shí)的運(yùn)用。 在這個(gè)過程中,學(xué)生在兩種語言的學(xué)習(xí)中會(huì)出現(xiàn)遷移。 人們要用新習(xí)慣代替舊習(xí)慣,而舊習(xí)慣會(huì)“干擾”新習(xí)慣的形成。 對此,國內(nèi)學(xué)者開展了很多實(shí)證研究,運(yùn)用對比分析方法來分析母語和外語間的差異,從而預(yù)測由于其差異性,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的難點(diǎn),以便在教學(xué)中采取措施預(yù)防學(xué)生出現(xiàn)類似錯(cuò)誤,從而達(dá)到更有效的教學(xué)質(zhì)量。 例如,范莉?qū)Ω呷龑W(xué)生英語寫作中母語負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行了調(diào)查研究[4],劉璐對漢語在中國中學(xué)英語教學(xué)中的正遷移作用進(jìn)行了研究[5]。
在日常交流中,人們最常用的便是陳述句,但是不同語言間的表達(dá)是不一樣的。 以漢語和英語為例,兩種語言的語序和時(shí)態(tài)有著很大的差異性。 英語有五種句型結(jié)構(gòu),且最常用簡單的句型便是SVO主謂賓結(jié)構(gòu)。 漢語語序一般也是SVO,漢語的話題結(jié)構(gòu)是話題-說明,但漢語的句式比較靈活,表達(dá)比較多樣。 如英語句子“ She has finished her homework.”在漢語中可以用不同的語序來翻譯該句。
(1)她已經(jīng)完成了她的家庭作業(yè)。
(2)她把家庭作業(yè)寫完了/她的家庭作業(yè)被她完成了。
(3)家庭作業(yè),她寫完了。
英語句子對動(dòng)詞的使用有明確的時(shí)態(tài)要求,如現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)、將來時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí),用來表達(dá)不同時(shí)刻發(fā)生的事件;而漢語中動(dòng)詞往往沒有時(shí)態(tài)變化。
(4)我已經(jīng)吃過飯了。
(5)我中午午休了。
在漢語表達(dá)中,多用“了”“要”“已經(jīng)”等詞表示時(shí)態(tài),動(dòng)詞本身沒什么變化。 這是兩種語言間的不同。 英漢句式對比中,從語法角度入手,主要有語序和動(dòng)詞時(shí)態(tài)上的差異。 對英語初學(xué)者,在英漢兩種語言轉(zhuǎn)換中,學(xué)習(xí)者容易忽視主謂一致,時(shí)態(tài)等問題,只是直譯,逐字逐句地將漢語替換成英語表達(dá),不考慮句子結(jié)構(gòu)的影響,這樣也導(dǎo)致了中式英語的產(chǎn)生。 在漢英翻譯過程中,對一些長難句,直譯這種方法大多行不通的。 學(xué)生應(yīng)該明確漢語句子所要傳達(dá)的意義,并用英語的句子類型、結(jié)構(gòu)翻譯出來。 根據(jù)英漢各自所具有的特點(diǎn),學(xué)生在翻譯時(shí)恰當(dāng)進(jìn)行詞語轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整,這樣才會(huì)達(dá)到較好的翻譯效果。
祈使句往往是用來表示說話人的請求、命令、要求等。 它可分為肯定句和否定句的結(jié)構(gòu)。 祈使句的特點(diǎn)是簡短卻凸顯主旨。 通過總結(jié)發(fā)現(xiàn),英語的祈使句有多種表達(dá)方式,每個(gè)都有各自的要求。
1. 肯定句的祈使句結(jié)構(gòu)
(6)Be+形容詞/名詞Be careful. 認(rèn)真點(diǎn)!
(7)實(shí)義動(dòng)詞原形+其他成分Make a delicious dish. 做一頓美食。
(8)Let+賓語+動(dòng)詞原形+其他Let's go shopping.讓我們一起購物吧!
(9)Do +動(dòng)詞原形+其他Do study hard. 努力學(xué)習(xí)。
2. 否定句的祈使句結(jié)構(gòu)
(10)Don't+動(dòng)詞原形。
(11)Let's+not+動(dòng)詞原形。
(12)用否定副詞never 構(gòu)成,以加強(qiáng)否定含義。
(13)No+名詞/v-ing。
英語祈使句肯定和否定表達(dá)中,有多種方式,但都堅(jiān)持一個(gè)原則,動(dòng)詞位于句首。 但是對初學(xué)者來說,很難明白句子結(jié)構(gòu)、語序、否定詞not 所處的位置,不太能區(qū)分詞性間的區(qū)別。 因此,在日常表達(dá)中,學(xué)生不多用祈使句,經(jīng)常用陳述句來表達(dá)意見。如不要亂扔垃圾,說話者可能在英語表達(dá)中會(huì)增補(bǔ)主語,即You should not litter around.
疑問句可分為一般疑問句、特殊疑問句、選擇疑問句和反義疑問句。 這里主要對比英漢特殊疑問句間的不同。 英語特殊疑問句中的特殊疑問詞,像when, what, where 等,必須放在句子開頭;而漢語特殊疑問句中,疑問詞停留在它所替換的成分上,通常放在句子后面。
(15)Where have you been? 你去哪了?
在這里,不能把這個(gè)句子翻譯成You have been where? 這種在語法、語序上都是錯(cuò)誤的。 在漢語和英語中,特殊疑問句有著不同的語序。 漢語特殊疑問句仍保留陳述句的語序,句子各語法成分的位置不變。 英語特殊疑問句有兩種語序:陳述句語序和疑問句語序。 當(dāng)疑問詞做主語時(shí)用陳述句語序,如例16;而當(dāng)疑問詞做其他成分時(shí),則要用疑問句語序,如例17。
(16)What is your favorite sport? 什么是你最喜歡的運(yùn)動(dòng)?
(17)Which course do you like? 你喜歡哪門課?
在漢英翻譯中,學(xué)生往往會(huì)出現(xiàn)語序錯(cuò)誤的情況。 漢語特殊疑問句只需疑問詞替代所需內(nèi)容;而英語特殊疑問句要發(fā)生助動(dòng)詞與主語的語序變化。學(xué)生常出現(xiàn)的錯(cuò)誤就是用漢語的語序來替代英語,對目的語產(chǎn)生負(fù)遷移。
英語定語從句放在先行詞后,是后置型從句,常常以關(guān)系代詞或關(guān)系副詞作為引導(dǎo)詞放在先行詞的后面;而漢語定語從句放在先行詞的前面,是前置型從句。 漢語中有定語修飾而沒有定語從句后置這種語法現(xiàn)象。 英語定語從句是開放式的,句子可以很長,可以從句中再套從句,理論上可以無限擴(kuò)展,而漢語定語從句是封閉式的,句子簡短。
(18) I like the teacher who teaches intensive reading class. 我喜歡教精讀課的老師。
首先,在語言表達(dá)上,人們可以發(fā)現(xiàn)漢語多以“人”作主語;而英語常以物或抽象概念等非人稱作主語。 由于受漢語主體思維的影響,學(xué)生的英語作文經(jīng)常出現(xiàn)以人稱代詞“I”“You”或“We”開頭的句子,這種表達(dá)沒有錯(cuò)誤,但并沒有形成更好的寫作效果。
(19)Her elegant temperament is deeply loved by students. 她氣質(zhì)優(yōu)雅,深得同學(xué)們的喜歡。
其次,英語在表達(dá)形式上是靜態(tài)的,句子中多用名詞、分詞、動(dòng)名詞等來表達(dá)說話人的意圖;而漢語是動(dòng)態(tài)的,往往用動(dòng)詞表達(dá)[6]。 從一些標(biāo)識(shí)語中可以發(fā)現(xiàn)二者的不同。
(20)No parking. 禁止停車。
(21)Out of service. 暫停服務(wù)。
然后,英漢之間的不同之處還在于英語注重形合,漢語注重意合。 形合更強(qiáng)調(diào)句子間的銜接性,句與句之間用關(guān)聯(lián)詞來連接;所謂意合無須借助語法的銜接手段,僅靠詞語和句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系,通過上下文來得知句子所要表達(dá)出的含義。 從結(jié)構(gòu)上來說,漢語句子結(jié)構(gòu)較松散。
最后,英語句子中多被動(dòng),漢語中多為主動(dòng)。 并不是說英語句子中主動(dòng)表達(dá)就是錯(cuò)誤的,只是常有被動(dòng)表達(dá)習(xí)慣。
(22)由于天氣原因,野餐推遲到明天了。
Due to weather conditions, the picnic has been postponed until tomorrow.
英語中還有一種特殊表達(dá),即句子采取形式主語這種方式,使句子避免頭重腳輕,即主語部分過長,謂語部分過短,便于聽話者理解英語多采用it 作形式主語來表達(dá)。 英語本土人一般不會(huì)這樣說:To communicate with their teachers is a good idea for students.而是會(huì)說:It is a good idea for students to communicate with their teachers.
總的來說,從語法、語序、習(xí)慣表達(dá)上,可以看出二者是有很大的區(qū)別的。 在平常的學(xué)習(xí)中,要善于發(fā)現(xiàn)兩者的不同,并且多閱讀外語期刊,培養(yǎng)英語邏輯思維。 了解這些差異性,可以更好地習(xí)得源語與目標(biāo)語,減少出現(xiàn)錯(cuò)誤的頻率,英語表達(dá)質(zhì)量明顯提升。
通過研究發(fā)現(xiàn),英語和漢語在表達(dá)、結(jié)構(gòu)上都大有不同。 那么對初學(xué)者來說,人們在進(jìn)行語言輸出時(shí)也會(huì)出現(xiàn)各種各樣的偏誤,對英語的句型結(jié)構(gòu)、用法表達(dá)不清。 從中學(xué)生所寫作文就可以看出各種各樣的錯(cuò)誤,所以了解語言之間的差異可以讓學(xué)生對外語的組成結(jié)構(gòu)有清晰的認(rèn)識(shí),對二語學(xué)習(xí)是非常有幫助的。 文章通過對比分析理論來比較二者在句型方面的差異,總結(jié)出不同點(diǎn),同時(shí)在進(jìn)行教學(xué)前可預(yù)測學(xué)生常犯的錯(cuò)誤,著重強(qiáng)調(diào)易錯(cuò)點(diǎn)難點(diǎn),如謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、特殊疑問句的語序等,這樣會(huì)增強(qiáng)學(xué)生思考的意識(shí),在后面自己寫作時(shí)會(huì)減少犯這樣的錯(cuò)誤。 對教學(xué),教師要充分考慮到學(xué)生的自身?xiàng)l件,了解到學(xué)生的薄弱點(diǎn),取長補(bǔ)短。 學(xué)生也要善于發(fā)現(xiàn)自身的不足,多思考,多積累,靈活運(yùn)用詞匯。 英語學(xué)習(xí)是融會(huì)貫通的過程,語言的基礎(chǔ)知識(shí)會(huì)更有利于口語寫作的學(xué)習(xí)。
針對二語寫作的學(xué)習(xí),學(xué)生不僅只是把文章寫出來,更重要的是要檢查,發(fā)現(xiàn)自身的錯(cuò)誤;教師針對學(xué)生的錯(cuò)誤也要做出有效的反饋,分析學(xué)生出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因。 教師反饋在寫作學(xué)習(xí)中有著舉足輕重的作用。 英漢兩種語言之所以存在較大差異性,其實(shí)是人們不同的思維方式導(dǎo)致的。 通過研究發(fā)現(xiàn),英漢在句子表達(dá)上存在很大差異,并且實(shí)際上大多英語學(xué)習(xí)者都沒有形成英語邏輯思維,只是在已有的知識(shí)積累下的慣性學(xué)習(xí)。 因此,學(xué)生在不了解差異性的前提下進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,還是有一定困難的。 教師要根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況采取正確合適的方法進(jìn)行教學(xué),從根源出發(fā),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,以實(shí)現(xiàn)最佳的教學(xué)效果。
對二語學(xué)習(xí)者來說,學(xué)好一門外語是不容易的,受漢語思維、環(huán)境的影響,很難改變自己固定思維的想法,但學(xué)習(xí)者要始終保持著好學(xué)的態(tài)度。 綜上所述,英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣層面上有很大的差異。 學(xué)習(xí)者要了解母語與目標(biāo)語的不同,從而在實(shí)際應(yīng)用中運(yùn)用更地道的英文表達(dá)。 從各個(gè)句型中可以看出英漢兩種語言都有著各自的特點(diǎn),掌握這些內(nèi)容并加以練習(xí)會(huì)更好幫助學(xué)習(xí)者表達(dá)出更地道的英文。 文章結(jié)合例子對此進(jìn)行闡釋,由小見大,從基本句型出發(fā),便于學(xué)習(xí)者更全面系統(tǒng)地了解二者間的不同,并從對比分析理論出發(fā),將這種差異運(yùn)用到真實(shí)學(xué)習(xí)中,有利于學(xué)生二語寫作的學(xué)習(xí),同時(shí)也激發(fā)學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)的靈感。 現(xiàn)實(shí)生活中,學(xué)生往往不注重對二語寫作的學(xué)習(xí)及練習(xí),同時(shí)有很迷茫,不知道如何有效練習(xí)。 文章通過將英語和漢語進(jìn)行對比,可以幫助學(xué)生進(jìn)一步認(rèn)識(shí)兩種語言的特性,學(xué)生在寫作時(shí),就能夠有意識(shí)地注意英語和漢語表達(dá)方式的不同,從而順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)失誤,以達(dá)到最終寫作的目的。 此文對教師和學(xué)生都有所啟發(fā),教師在教學(xué)中要從實(shí)際出發(fā),從學(xué)生出發(fā),善于發(fā)現(xiàn)并總結(jié)易錯(cuò)點(diǎn);學(xué)生了解語言間的差異,要學(xué)以致用,多培養(yǎng)英語邏輯思維,寫出更符合西方特點(diǎn)的英文表達(dá)。