劉輝 趙雪瑞
摘?要:石油行業全球化的日益普及使得我國對該領域文本翻譯的需求與日俱增,石油化工英語的翻譯在石油行業的發展中也發揮著越來越重要的作用,所以它的重要性也顯而易見。本文基于Wordsmith?Tools語料分析軟件進行數據分析,對石油化工英語的句法特征進行了探究;針對這些特征,提出了相應的翻譯技巧,以期提高石油化工英語的翻譯質量,使譯文更加符合石油領域的標準。
關鍵詞:石油化工英語;句法特征;Wordsmith?Tools;翻譯技巧
中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.020
0?引言
石油化工英語作為石油英語的一個分支,無論從詞匯還是句法方面來說,都具有不同于其他科技文體的獨特特征;同時,作為石油行業國際化交流的重要橋梁,石油化工英語的翻譯也逐漸成為翻譯領域不可或缺的一部分。對石油化工英語句法特征的正確把握有助于譯者產出高質量的譯文;作為文本分析軟件,Wordsmith?Tools可以幫助譯者分析該類文本的特征;基于這些特征,譯者可以提出適當的翻譯策略,采用一定的翻譯技巧,進而提高譯文的翻譯質量,促進石油化工英語的翻譯。
1?基于Wordsmith?Tools石油化工英語特征分析
1.1?Wordsmith?Tools軟件簡介
Wordsmith?Tools是一個在Window下運行的、用來觀測文字在文本中的表現的、功能強大的綜合軟件包,適用于各種大、中、小型語料庫,它共包含Concord?(語境共現檢索工具)、Wordlist(詞頻列表檢索工具)、Keywords(關鍵詞檢索工具)、Splitter(文本分割工具)、Text?Converter(文本替換工具)?、Viewer(文本瀏覽工具)等六個程序。本文分析石油化工英語文本的句法特征,涉及到Concord功能,再結合TreeTagger標注的文本以及詞性賦碼集,可以在該軟件中檢索出想要的句子類型,從而計算出所占的比例。根據這些數據,就可以清晰直觀地看到所選的石油化工英語文本的一些特征,從而對該文本特征的分析提供一定的數據支持,使得結論更加客觀科學。
1.2?Wordsmith?Tools軟件分析下石油化工英語的特征
石油化工英語是一種特殊的科技類文本,除了具有一般科技文本用詞準確、規范正式、專業性強等特點外,還具有自己獨特的文本特征。通過將選定的石油化工英語文本導入Wordsmith?Tools軟件,根據導出的數據,可以對其進行分析和研究。
1.2.1?名詞化傾向和介詞的大量使用
圖1是Wordsmith?Tools中利用wordlist這一功能對選定的石油化工文本(文本基數較小)詞性詞頻做出的統計。根據圖中的數據可以看出,名詞(NN)的出現頻率是最高的。不同于漢語的一個句子含有多個動詞,英語中一個句子只有一個謂語動詞,多使用名詞化結構展現文本的規范性。石油化工英語具有一定的抽象性,所有的信息以名詞為依托傳達給讀者,所以句子多使用名詞化結構,增加語言的客觀性,從而提高其正式性和權威性。除此之外,比例位于第二的是介詞的使用。介詞短語的作用主要是用作定語,狀語,表語和賓語補足語。在石油化工英語中,主要是用作句子的定語和狀語,用以表述原因、限制地點、時間、方式等,還有些用來表示所屬關系。它們的大量使用可以增加該類文本信息的準確性。
1.2.2?多使用長難句
圖2數據對石油化工英語文本的平均句長做出的統計。在該文本中,每個句子的平均長度是50個單詞,相較于普通文本,它們多含有三個甚至三個以上的從句,從而構成復雜的多重復合句。作為信息類文本,石油化工英語主要給讀者傳達復雜的工藝過程以及嚴謹的實驗方法,長句的使用可以精確的描述信息的細節,闡述復雜的理論,達到嚴密細致的要求。對于此類長難句的分析,譯者應時刻把握一個準則,拋開現象看本質,初步掌握句子要傳遞的核心思想,然后再去分析定狀補等修飾部分的意義、位置以及用詞的考究等,最后再對整個句子的流暢度進行宏觀把握。
1.2.3?多使用被動語態
圖3是選定的石油化工英語文中被標記的句子數量,由于技術原因,全文被標記的句子為596;通過將被動句的正則表達式導入到concord中,便可以篩選出文本中標記句子中含有的被動句。經過篩選,文本中含有的被動句數量如圖4左下角所示,一共為183句,所以在選定的石油化工英語文本中,被動句所占比例為183??596,大致為30%,也就是說,文本中有將近三分之一的表達為被動句。由此可以看出,石油化工英語文本中多使用被動句,這樣可以有效地避免不必要的人稱代詞(動作執行者),從而避免了主觀臆斷給文章客觀性帶來的影響,同時也有利于對句子進行擴展,科學地傳遞信息。所以,使用被動語態是石油化工英語追求敘述客觀性和規范性的一個重要手段。
2?石油化工英語的翻譯技巧
2.1?省譯法
省譯法,即刪去不符合目標語語言習慣和表達方式的用詞,以避免譯文累贅,幫助優化譯文,使譯文流暢通順。
例1:原文:The?relative?permeabilitycharacteristics?of?a?reservoir?rock?and?the?fluid?viscosities?are?the?properties?used?to?determine?the?displacement?efficiency.
譯文:儲層巖石的相對滲透率和流體的粘度通常決定了驅替效率。
該句涉及到了范疇詞的翻譯,在英語中,很多帶有“-tion”,?“-ty”,?“-ment”,?“-ness”等后綴的抽象名詞具有類似漢語范疇詞的作用和含義,它們一般并無實際含義,但卻可以使行文完整順暢、表達具體。譯者初次翻譯時對原文中的characteristics和properties這兩個范疇詞進行了字對字的翻譯,雖然在意思上最大程度地還原了原文信息,但是在表達習慣上,過于冗長啰嗦,所以譯者采用了省譯法,這樣既不會影響原文意思的傳達,句子也更加簡潔明了,達到了“減詞不減意”的效果,在此基礎上對句中的專業術語進行進一步查證,使得譯文更加專業規范。
2.2?増譯法
增譯法是與省譯法相對應的一種翻譯方法,為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格,并使譯文合乎表達習慣,可以在意義上(修辭上)和句法上增加一些詞語。
例2:原文:The?four?are?the?normal?paraffin?(or?alkane)?series,?the?isoparaffin?series?(or?branched-chain?paraffin),?the?naphthene?(or?cycloparaffin)?series,?and?the?aromatic?(or?benzene)?series.
譯文:構成大多數自然產出的石油的四個組分為:普通的石蠟(或烷烴)組分、異構烷烴組分(或支鏈烷烴)、環烷基(或環)組分和芳烴(或苯)組分。
原文句子的主語是the?four,?并沒有直接指明the?four所指代的內容,但是根據上下文語境推斷,the?four指代的是the?hydrocarbons?that?comprise?most?of?the?naturally?occurring?petroleum.?因此,在翻譯為漢語的時候,譯者采用了增譯法,將原文省略的內容翻譯了出來,在這里屬于內容增譯。這樣的譯文指代明確,避免了歧義的產生。
2.3?詞性轉換法
詞性轉換法的理據在于,不同語言互譯過程中和目標語言的詞性難以做到完全對等,有些詞句可以逐詞逐句的翻譯,有些則不然,因而要對源語言某些用詞的詞性進行調整(轉換),有必要的情況下進行句子重組使得譯文更加流暢通順,以符合目標語言的思維方式和表達習慣。
例3:?原文:Steam?flooding?consists?of?thecontinuous?injection?of?steam?into?a?reservoir?with?an?injection?production?well?pattern?similar?to?a?waterflood.
譯文:蒸汽驅是將蒸汽連續注入儲層,其具有類似于水驅的注采井網。
原文中的injection是個名詞,在這里表示油氣等的“注入”,用形容詞continuous進行修飾。在初譯時,譯者直接按照原文的詞性翻譯為“連續的注入”,還原了原文的風格,但是譯文略顯僵硬;經過推敲,譯者運用詞性轉換翻譯技巧,將名詞injection處理為動詞“注入”,相應地,為了符合語法規則以及表達習慣,自然而然地將原文中的形容詞continuous轉譯為了副詞“連續地”,這樣譯出的句子更加自然,避免了字對字的僵硬死譯,從而表達更加地道。
2.4?被動轉主動
為保證石油化工英語信息的客觀性、避免作者感情色彩的影響,被動句的使用頗為頻繁;翻譯時,為了避免翻譯腔,大多數情況下譯者將它們處理為主動句,使漢語譯文在表達上能夠更加規范、自然貼切。
例4:原文:The?basic?chemical?classes?of?crude?oil,as?determined?by?the?relative?amounts?of?paraffins,?naphthenes,?asphalts,?and?aromatics,?may?be?summarized?for?purposes?of?graphic?comparison.
譯文:根據烷烴、環烷烴、瀝青、芳烴的相對數量判定原油的基本化學類別,可對其進行總結以便于圖形對比。
為了強調信息的規范性,英語原文使用了被動句,其實這里的被動更多的是強調結構上的被動,而非意義上的被動,所以在翻譯為漢語時,譯者并沒有刻意保持原文結構上的一致,為了使譯文更加流暢自然,譯者更加注重主動意義上的轉換,采用被動轉主動的翻譯技巧,將此處的被動句處理為“根據……判定……”“對……進行總結”,使譯文更加符合規范,更加自然貼切。
2.5?重組法
由于英漢兩種語言在結構、語法和表達方式上存在很大差異,有時在翻譯句子時,我們就要大膽的打破原文句子結構,在不改變原文句意和中心思想的情況下,根據目的語的表達習慣和思維方式重新整合句子,不僅力求譯出源語的準確句意,而且符合讀者的接受習慣和情感理解。
例5:原文:Seismic?exploration1?is?the?search?for2?commercially?economic3?subsurface?deposits4?of?crude?oil,?natural?gas,?and?minerals5?by?the?recording,?processing,?and?interpretation6?of?artificially?included?shock?waves7?in?the?earth8.
譯文:地震勘探1通過記錄、處理和解釋6地球表面的8人造振動波7來尋找2地下聚集的4經濟可采的3原油、天然氣和其他礦產5。
根據句子的語義及結構,譯者將原文細分為8個小語塊,標號為1到8。在翻譯為漢語的時候,如果按照原文的詞序進行翻譯,產出的句子生硬刻意,無法達到傳遞信息的效果。英文原句中含有定語、狀語和補語,通常放在句子的后面,但是漢語的表達習慣常常是定狀補前置,因此譯者采用重組法,對原句的語序打亂重組,附加詞性轉換法,將原文主干結構的“……是尋找……”處理為漢語中的?“通過……來尋找……”,對每個小語塊進行反復重組,將1-8的語序調整為16872435,以保證目的語的可讀性。
3?結論
作為石油類英語文本的一個具體分支,石油化工英語不僅是在詞匯方面還是句法語篇層面,都具有獨一無二的特性,研究者可以在現代科技工具的幫助下對其進行研究。本文借助Wordsmith?Tools語料分析軟件對石油化工英語的句法特征進行研究,在數據的佐證下,得到的結論才更加具有依據性和說服力,基于該數據的研究才會更加具有科學性;在翻譯石油化工英語時,結合它們的句法特點,在直譯原則的基礎上,譯者無可避免地會采用一些翻譯技巧,例如省譯法、詞性轉換法以及句子重組法等,這些翻譯技巧的使用可以確保譯文的嚴謹性和規范性,保證其可讀性,從而提高譯文的質量,更加符合目的語讀者的閱讀習慣。
參考文獻
[1]陳昊.對張升君、文軍《翻譯批評中的語料庫方法——用Wordsmith工具分析<論語>的兩個譯本》的評價?[J?].群文天地,2011,(24):15.
[2?]代志英,陳武.目的論下的石油化工英語翻譯技巧研究?[J?].廣東化工,2022,49(10):216218.
[3?]葛曉曦.翻譯轉換理論在石油化工英語翻譯中的應用?[J?].云南化工,2020,47(02):197198.
[4?]韓淑芹.石油英語的詞匯句法特征及其翻譯?[J?].中國石油大學學報(社會科學版),2016,32(03):7983.