——以潿洲島景區為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?蔡雁姬
(北海藝術設計學院,廣西北海 536000)
潿洲島,是中國最年輕的火山島,位于北部灣海域中部,是廣西北海最著名的景區之一。潿洲島總面積24.74 km2,最高海拔79 m,島內景區包含鱷魚山景區、滴水丹屏景區、石螺口景區、天主教堂景區和五彩灘景區[1]。 潿洲島特殊的海蝕、熔巖景觀與美味的當地小吃, 以及海鮮與特產珍珠每年都吸引了大批中外游客前來打卡度假消費。 但是由于當地政府監管力度欠缺,島民英語素養較低,潿洲島景區上許多景點介紹、安全指示標識、道路導向標志、公共場所服務設施標識等英譯存在各種錯誤,如語義偏差、錯譯漏譯、語法錯誤、單詞拼寫錯誤、拼音英語混譯等[2]。因此,及時糾正景區標識語的翻譯錯誤,給出準確、恰當的譯文對于城市經濟發展極為重要。規范化的旅游景區景點公示語翻譯, 不僅能給國際游客提供方便的語言服務,還有助于展現城市地域風采,提升城市形象[3]。
潿洲島上景區標識英譯最容易出現的問題就是語義偏差、錯譯漏譯[4]。 許多公廁門口掛著“W.C.”的牌子,廁所內也印著“Slip and Fall Down Carefully”標識。“W.C.”原來是指很古老且簡陋的廁所,現在國外的人更習慣使用“toilet”或“rest room”。 “Slip and Fall Down Carefully” 翻譯成中文是指讓別人小心翼翼地滑倒摔倒,違背了原來警示作用,正確翻譯應該為“Careful slippery”。潿洲島旅游區景區導覽圖上將西角碼頭翻譯成“Passenger Ferry”,將其直譯為中文則是 “游客渡船”。 碼頭一詞有對應的英文翻譯“wharf”,西角碼頭可以譯為“Xijiao Wharf”。 另外,在南灣鱷魚山景區入口處寫著“水火交融,情定潿洲”的詩意句子。但是官方只翻譯了“水火交融”(Where fire meets water),漏譯了“情定潿洲”。
英語中,常用“no+名詞或動名詞”表示不允許做某事,但在潿洲島景區的公共道路上,可以看到這樣的翻譯錯誤,例如,將“此處不準停車(no parking)”翻譯成“no park”;將“此處不許抽煙(no smoking)”翻譯成“no smoke”。 此外,景區內出現語法搭配錯誤的例子還有許多,如“此處危險水域,不準游泳”翻譯成了“Dangerous water, no swim”,正確簡潔的翻譯應為“Dangerous, no swimming”;“請勿踐踏草地”翻譯成了“keep on the grass”,正確的翻譯應為“keep off the grass”。在潿洲島景區的導覽圖上,“至北海”直接翻譯為“arrival Beihai”,arrival 是名詞,表示到達,可作定語修飾其他名詞, 其動詞形式arrive 后跟介詞in 或at 再加地點,表示達到某地。 因此“至北海”翻譯為“arrival Beihai”是不正確的,正確的譯文應為“To Beihai”。
在潿洲島上,單詞拼寫錯誤的情況屢見不鮮,景區餐飲店特色小吃翻譯成了 “special snake”,“snake”是蛇的意思,“special snake”即為“特別的蛇”, 這樣的翻譯會讓外國游客產生誤會,“特色小吃”正確的翻譯應是“special snack”。除此以外,景區入口(entrance)拼寫成“entence”,景區出口(exit)拼寫成“exti”,旅店(hotel)拼寫成“hotle”,珍珠(pearl)拼寫成“pear”。 潿洲島旅游區景區導覽圖上甚至還將環島風景路譯成了 “Surrounding Lsland View Road”,將島(Island)一詞錯拼為“Lsland”。
潿洲島旅游區景區導覽圖上各村子的名稱翻譯大多采用“音譯村名+Village”的格式。如荔枝山村譯為“Lizhishan Village”,白沙寮村譯為“Baishaliao Village”,東角山村譯為“Dongjiaoshan Village”,其中田墩村卻沒有采用統一翻譯格式, 被翻譯成了“Tiandun Resort Village”。此外,對南灣風景區“南灣”一詞的翻譯也未統一, 景區導覽圖上南灣譯為“South Bay”,南灣街譯為“South Bay Street”,但是南灣社區居民委員會卻譯為 “Nanwan Community Residents Committee”, 以及南灣海洋運動公園譯為“Nanwan Ocean Sports Park”。
功能對等理論提出詞匯對等, 努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作[5],尤其在翻譯景區標識語時,更要注重對當地文化內涵的輸出。以潿洲島上特色美食——蝦仔餅為例, 蝦仔籺是由淀粉和水勾芡調味后加入鮮蝦制作而成, 放置于熱油里炸至金黃即可食用。 景區介紹將這種蝦仔餅翻譯成“shrimp cake”或“shrimp pie”。 這兩種翻譯是詞匯不對等的體現。 “cake”一般是指經過烘焙或蒸的蛋糕或沒有餡的餅。 而“pie”是有餡的,外面包有酥脆皮。 餡一般是肉或水果。 而“friedcake”可指煎、炸的餅,因此蝦仔餅應該翻譯成“shrimp friedcake”更為貼切。
潿洲島景區導覽圖上將鱷魚山翻譯成“Crocodile mountain”,“mountain” 一般指高聳入云、地勢高峻的山峰, 而潿洲島的鱷魚山海拔最高僅79.8 m,用“hill”(通常指小的土山、石山或淺丘)一詞則更加貼切, 因此鱷魚山可以翻譯為“Crocodile Hill”。
前文提到潿洲島景區對于“南灣”翻譯不盡統一的問題,參考功能對等翻譯中的詞匯對等理論,也可將其統一譯成“South Bay”。 因此南灣社區居民委員會可改譯為 “South Bay Community Residents Committee”,南灣海洋運動公園譯改為“South Bay Ocean Sports Park”。
在潿洲島鱷魚山景區介紹牌上,官方將“貔貅”一詞翻譯成“brave troops”。 因為“troops” 有軍隊含義,對于不了解古神話的外國游客而言,很容易對此產生誤解,可能會誤讀為勇敢的軍隊。貔貅源于中國古神話,是代表轉禍為祥的吉瑞之獸,國外字典已將貔貅一詞根據其拼音發音收錄,翻譯為Pi Xiu,根據詞匯對等理論,景區可將貔貅一詞翻譯替換為“Pi Xiu”。
潿洲島景區的滴水丹屏, 標識牌上將其翻譯為“red dropping screen”(后期更正為“Drippy Rock”)。滴水丹屏是潿洲島景區最具代表性的景觀之一,位于滴水村南岸邊,一塊塊赤紅色的巖壁如屏障矗立,故名丹屏;在其斷面可以看到一層層沉積的痕跡,層間裂隙處常有水溢出,一滴滴掉下來,如珠簾垂掛,故名滴水, 滴水丹屏之名便由此得來。 但無論是“red dropping screen”或者“Drippy Rock”均未能同時表現出該景點的特色,即半壁山崖上的滴水景觀,也未體現滴水丹屏的色彩特點。 “red dropping screen”易讓外國游客產生曲解,以為是一個紅色的落下的屏幕,“Drippy Rock”易讓人理解為潮濕的石頭, 這樣的譯文缺乏對當地特色文化內涵的解釋與輸出,且在翻譯上也沒有對應形式。故為避免語義偏差,“滴水”可以翻譯成“dropping water”,“丹”在我們中國文化內指朱丹色,對應英文“red”,屏可譯為“screen”, 整合起來應為 “red screen with dropping water”,這既體現了滴水的動感,也表現出屏障的顏色特點,符合功能對等中的詞義對應原則。
奈達認為“意義是最重要的,形式其次”[6],譯者在翻譯時要注意尊重源語表達習慣,傳達原文精神,表達自然流暢。 以“珍惜文物古跡,請勿到處亂涂亂畫”為例,如翻譯時一味追求句型格式統一, 將其譯為“Treasure the cultural relics and please don't draw pictures every where”,則顯得比較煩冗啰唆,且語氣不夠強硬,若翻譯為“No Graffiti”,則既生動簡潔又能表達文物保護的強硬態度。 類似的簡潔翻譯還有“請勿亂扔垃圾(No Littering)”“教堂圣地,保持安靜(keep quiet)”等。
在英語中表示歡迎某人到某處習慣用“welcome to somewhere”句型,這與中文“某地歡迎某人”的表達在句式結構上存在差異,以“潿洲島歡迎你”為例。“潿洲島歡迎你”是陳述句,將地點擬人化,用地點作為主語。在翻譯“潿洲島歡迎你”時,為實現句法功能對等,考慮英語的表達習慣,可將該句翻譯成“welcome to Weizhou Island”。
前文提到南灣鱷魚山景區入口處標識牌上的句子“水火交融,情定潿洲”,該句子只譯了水火交融(Where fire meets water),卻漏譯了“情定潿洲”,未能完整表達句子主題含義,突出地點“潿洲”給游客帶來的美好體驗。借鑒功能對等理論,可以將句子補充完成, 將其翻譯為 “love in Weizhou Island where fire meets water”,該翻譯與源語句法對等,且文化內涵重點突出,簡潔明朗。
景區標識代表了一方土地的形象, 旅游區景觀的呈現成為世界了解中國的一個重要窗口, 對傳播中華優秀傳統文化,提升國家軟實力起著重要作用[7]。準確、 恰當的景區標識翻譯能巧妙地表達景點的文化內涵,因此各景區標識翻譯人員對景點介紹、安全指示標識、道路導向標志、公共場所服務設施標識等進行翻譯時,應保持嚴謹、科學的態度,利用功能對等理論原則進行靈活、巧妙與正確的翻譯[8]。 針對潿洲島景區標識英譯工作,本文提出以下幾點建議。
高校教師不僅要教書育人, 還要發揮專業優勢研究社會問題,推動城市發展。對于景區標識語的翻譯事項,高校英語專業教師可以發揮自身英語優勢,搜集景區各種常見的標識語進行翻譯研究, 成立課題項目, 建立一個體現城市個性化且專業化的景區標識語中英互譯資料庫。 這不僅能提高教師自身學術能力,還能為城市文明貢獻力量。
景區標識不僅能對群眾游客起到警示、提醒、說明、告示等作用[9],還代表了整個城市的文化底蘊與形象。尤其對于旅游城市來說,景區的標識牌英譯工作極其重要。 政府要重視景區標識的翻譯與制作工作,介入管理與監督,加強翻譯人員的培訓工作,統一英譯規則和翻譯標準, 并將這些規則和標準落到實處[10]。 同時,成立專業的英語人才委員會對景區各方面的標識語翻譯與制作進行審核, 不定期地派遣專業人員到各個景區進行標識翻譯排查把關, 力求做到景區標識語的翻譯規范、準確無誤。
群眾和媒體的力量是強大的, 對于有英語基礎的群眾來說,當發現標識牌的錯誤翻譯后,可以及時向相關部門反饋。 政府也可以號召群眾與各個媒體參與景區標識語翻譯、監督與宣傳工作,樹立群眾主人翁意識,共同為城市景區的標識語英譯工作出力,維護良好的城市形象。