[摘要]人類的語言交流不只是不同語言的互相轉(zhuǎn)換,更是交談者心理的互動,翻譯也是,涵蓋了文字字符和心理的雙重轉(zhuǎn)換。傳統(tǒng)的翻譯更注重語言能力和翻譯技巧的學習,忽略了翻譯過程中信息加工,譯者認知心理等都對這個過程產(chǎn)生很大的影響。認知心理學的方法為翻譯過程提供了新的理論支撐,揭示了翻譯過程信息處理機制的規(guī)律。翻譯認知學心理學,建立在跨學科的基礎(chǔ)上,更深層次的研究了翻譯的本質(zhì),更有力地推動了翻譯水平的提高。國內(nèi)外研究認知翻譯的學者也越來越多,他們也都提出了翻譯認知的觀點和研究策略等。
[關(guān)鍵詞]認知心理;信息處理;翻譯過程
[中圖分類號]H059 [文獻標識碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2023.08.038
引言
隨著國內(nèi)外學者對翻譯的不斷研究,翻譯不再只是簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換。為了保證譯文的忠實性,逐字逐句地翻譯方式不再被追捧。學者們更傾向于把語義傳達看作是一個動態(tài)的過程,也就是譯者在翻譯的過程中,應該有語境和整體的概念。那么譯者就不該只是被動地轉(zhuǎn)換語言,而是帶有自身的主觀能動性。于是越來越多地學者開始轉(zhuǎn)向研究翻譯過程的加工過程,例如翻譯過程的信息處理系統(tǒng)是如何運作。新的翻譯研究方向和學科應運而生。
翻譯認知研究是建立在認知心理學和認知語言學基礎(chǔ)上的嶄新的翻譯研究方向。也就是該學科是建立在跨專業(yè)的領(lǐng)域之上發(fā)展起來,其核心是認知的翻譯。主要研究翻譯過程中的認知過程,例如翻譯的信息處理模式、信息儲存以及語言轉(zhuǎn)換能力、以及譯者原有的知識儲備以及情感認知等內(nèi)容。
一、認知心理學
認知心理學是研究人類認知及其背后信息處理系統(tǒng)運作的心理學學科,這門學科研究范圍非常廣,包括專注力,創(chuàng)造力,推理邏輯能力,記憶,語言輸出以及思維模式等。更深層來說,認知心理學運用了信息加工的系統(tǒng)化的科學方法來研究人類認知的系統(tǒng)。與行為主義心理學不同,認知心理學承認心理狀態(tài)的存在(例如情緒,動機,信念等)。
認知心理學(cognitive psychology)最早可以追溯到古希臘時代,而真正發(fā)展起來則是從20世紀50年代中期開始。1958年,唐納德·布羅德本特出版的《覺知和傳播》是認知心理學的里程碑。更多的心理學者開始轉(zhuǎn)向認同書中所提到的認知的信息處理模式。也就是學者開始研究心智的這個方向。例如,如何獲取外界的信息;而信息進入頭腦后是如何儲存和加工;如何輸出語言。認知是一個動態(tài)的運作過程,當然也包含著靜態(tài)的內(nèi)容(比如已有的知識或認知)。學者們發(fā)現(xiàn)該信息處理過程與計算機的運作過程相似,所以計算機里的信息儲存,信息處理,表征等概念也會被運用到認知心理學的理論中。
二、翻譯認知研究
翻譯不只是體現(xiàn)在源語輸入和譯語輸出,而且也反映了譯者語際轉(zhuǎn)換的內(nèi)在心理機制和語言信息加工的過程[1]。譯者在翻譯活動中的認知能力,情感能力是翻譯重要的組成部分[2]。
(一)學科發(fā)展
從1980年代起,西方的學者不斷地開始研究翻譯認知領(lǐng)域。二十世紀九十年代開始,翻譯認知研究進入快速的理論探索時期。Gutt在1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》這本書,該書首次提出了關(guān)聯(lián)理論模式[3]。他在后續(xù)的研究生涯中,又陸續(xù)發(fā)表了與翻譯認知研究相關(guān)的學術(shù)論文。1995年,第九屆口筆譯認知過程(Cognitive process in Translation and Interpreting)國際研討會在布拉格召開。1997年,Danks等出版了Cognitive Processes in Translation and Interpreting的論文集[4]。該文集重點研究了翻譯過程中譯者的心理認知過程,推動了越來越多的學者開始關(guān)注翻譯認知研究。此文集被視為認知科學和翻譯結(jié)合的“中轉(zhuǎn)驛站”[5]。同期,國內(nèi)的翻譯研究也開始傾向認知的方向。
(二)研究內(nèi)容
1994年,林克在他寫的《關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介》一文中提到,在認知語用學關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)之上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,重點強調(diào)了譯者的認知推理活動,所以被視為國內(nèi)關(guān)于翻譯認知研究的先鋒[6]。
顏林海提出,翻譯是一種語言心理活動,或基于語言媒介的心理活動[7]。傳統(tǒng)意義上的翻譯就是譯者先閱讀原文本(source language text),然后建立在譯者理解的基礎(chǔ)上,用目標語(target language)將其表達輸出。在這種理解的指導下,譯者的翻譯就是一種比較機械地轉(zhuǎn)換兩種文字的過程,譯者的心理狀態(tài)也被忽略了。所以在很多翻譯活動或者翻譯教學中,會非常強調(diào)對雙語的語法,句法的掌握能力,很多的譯文也相對來說比較呆板甚至會出現(xiàn)錯誤的翻譯。段峰也提出了翻譯過程不能只是重視譯者的翻譯能力,其自身認知模式也會很大地影響翻譯的過程和質(zhì)量[8]。
翻譯過程應該是一個復雜的過程,理解,加工和投射缺一不可。顏林海認為,翻譯時涵蓋了語言心理活動,審美心理活動和跨文化心理活動。也就是在翻譯的過程中,譯者不是被動地接受和傳輸信息,而是帶著情感,想象甚至是沖突的過程。
“認知翻譯觀”是由王寅提出的理論,認為“翻譯是一種認知活動,是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎(chǔ),譯者在透徹理解源語言語篇所表達出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界。”這一翻譯觀提出了涵蓋了以下觀點:翻譯的體驗性(翻譯是建立在體驗基礎(chǔ)上的認知活動);翻譯的創(chuàng)作性(翻譯不只是機械地接受原文本字面和語法結(jié)構(gòu)的信息,譯者的理解也是基于對原文語篇語境或自身相關(guān)經(jīng)驗和認知之上,所以譯者在翻譯過程中是認知主體,是具有創(chuàng)造性的);翻譯的“兩個世界”(翻譯主要應將盡量譯出原作者和原作品對兩個世界的認識和描寫。客觀世界和認知世界是語篇生成的基礎(chǔ),語言中的詞句也反映了這個兩個世界)[9]。
體驗性說明,翻譯活動是基于認知,邏輯推理,經(jīng)驗等。同時,創(chuàng)作性說明了翻譯不是譯者一個人的純客觀活動。而“兩個世界”則是表達了在翻譯的過程,譯者需在理解原文客觀世界的基礎(chǔ)上,更應該在自己認知的基礎(chǔ)上去接收原文作者的認知世界,并傳達出來。
綜上所述,認知翻譯學是在認知科學和語言學框架下的翻譯新學科。翻譯不再只是關(guān)聯(lián)活動,而是“關(guān)聯(lián)-認知-輸出”的一個過程,總體上就是認知的過程。
三、認知心理學下的翻譯過程
認知心理學研究的范圍包括覺知力,專注力,記憶力等,與計算機的信息處理存在很多相似之處。例如信息輸入,信息儲存步驟。
(一)翻譯的信息處理模式
在詞匯認知領(lǐng)域,“自上而下”和“自下而上”兩種信息加工方式經(jīng)常被提及。在翻譯過程中的信息感知階段,也需要用到這種信息處理模式。“自上而下”模式指的是譯者通過自身的經(jīng)驗,從認知和閱讀經(jīng)驗來獲取原文信息。譯者更多依賴的是自身的知識儲備,經(jīng)驗等,也被稱為概念加工模式。“自下而上”則是通過視覺對文字的拼寫,對字符,語法結(jié)構(gòu)等文章的理解,也被稱為數(shù)據(jù)驅(qū)動加工。在翻譯過程中,譯者一般會有兩種模式交替進行。
所以譯者在信息加工的過程中,需依賴已有的語法知識,詞匯,背景知識等,并在此基礎(chǔ)上,通過上下文推測,文章話題走向的假設等進行推理。二者都是譯者已經(jīng)儲存的知識和經(jīng)驗,在信息處理的過程中提取出來,用于加工信息。
(二)翻譯中的信息儲存和映射
心理表征指的是知識在我們心理的反映和存在方式。其形式表現(xiàn)為:認知地圖,心像,圖式以及心理語言。認知地圖就是綜合環(huán)境的反映,主要是跟方位相關(guān)的順序,方向,距離,時間先后等信息有關(guān)。而表象就是當我們想起人或物時,會因為生活經(jīng)歷不自覺的視覺化出該形象,也稱為心像。圖式則是人類對世界的認知會以結(jié)構(gòu)式地存儲在腦海里。最后的心理語言主要指的是視覺和聽覺,以及認知的概念等。所以在翻譯過程中,譯者閱讀的過程中,這些表征都會在信息加工中得到體現(xiàn)。而譯者平時的閱讀經(jīng)驗,知識儲備,生活經(jīng)驗,情懷等都會促進表征的形成,為后面的目標語輸出做準備。
(三)雙語的轉(zhuǎn)換
譯者在前面兩個步驟后,開始根據(jù)自己的認知和水平,進行目標語的轉(zhuǎn)換輸出,這個階段被稱為合成階段,是行為和認知的整合過程。通過認知加工過程的分析,譯者對原文本進行信息解碼,重組等活動,實現(xiàn)了目標語的輸出。
綜上所述,譯者如果能夠把認知心理學的理論和研究方法運用到翻譯的過程中,那就會更加明確如何去獲取,儲存,以及輸出信息。所以譯者可以深入去研究認知心理學和翻譯過程的關(guān)聯(lián)性[10],那么就會知道如何培養(yǎng)和提高自身的認知水平,素質(zhì)等,為產(chǎn)出高品質(zhì)的譯文打下基礎(chǔ)。
四、結(jié)語
本文重點從翻譯認知心理學的發(fā)展背景,發(fā)展成果以及心理學在翻譯過程中的體現(xiàn)等方面,對該學科進行研究和探討。翻譯認知學科是比較嶄新的學科,加深研究有利于理論和實踐的科研意識。未來對翻譯過程的研究也將會與更多學科建立聯(lián)系,翻譯的研究就可以更具有兼容性。翻譯的教育者也應該與時俱進,應該對過去傳統(tǒng)的只重視語言和文化的教學模式做相對應的改革。可在認知心理學的框架下,引入信息加工的過程的概念。加強學生心理素質(zhì),人文素養(yǎng)以及信息加工的水平。筆者也希望更多的翻譯研究學者們可以參與到跨界的研究。而且人工智能的出現(xiàn)也為其從理論研究上升到實證研究提供了更多的便利和機會。
參考文獻:
[1]李榮寶.雙語語義表征及其通達機制[M].福州:福建人民出版社,2002.
[2]劉紹龍.翻譯心理學[M].武漢:武漢大學出版社,2007.
[3]Gutt.Translation and Relevance. Cognition and Context ( 2 nd edition)[M].Clevedon: Multilingual Matters,Erst-August.1991/2014.
[4]Kiraly,D.Pathways to translation: Pedagogy and process[M].Kent: The Kent State,1995.
[5]鄧志輝.認知學與翻譯學結(jié)合的新起點——《翻譯與認知》評介[J].中國翻譯,2011,32(3):68-71.
[6]金勝昔,林正軍.國內(nèi)翻譯認知研究的文獻計量分析[J].外語教學,2016,37(5):96-101.
[7]顏林海.翻譯心理學的研究對象及方法[J].四川師范大學學報(社會科學版),2007(2):106-110.(2007)
[8]段峰.論翻譯理論研究的認知視角[J].四川師范大學學報(社會科學版),2009,36(6):90-94.(2009)
[9]姚振軍.認知翻譯學視野下的翻譯批評[J].外語與外語教學,2014(2):15-19.
[10]顏林海.翻譯認知心理學[M].北京:科學出版社,2008.
作者簡介:黃卓靜(1987.10-),女,漢族,福建莆田人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,教學研究,話劇研究。