999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于《高拱壩抗震安全》雙語文本的水工英漢平行術語庫建設及應用

2023-04-29 00:00:00劉中陽彭濰坊
標準科學 2023年5期

關鍵詞:水利工程術語,平行術語庫,術語庫建設

DOI編碼:10.3969/j.issn.1674-5698.2023.05.017

1 引言

科學技術水平發展帶來了科技領域日益密切的國際交流,而對于特定領域的準確表述和翻譯也成為了剛需。信息化背景下,以網絡計算機為依托的科技領域專業術語庫成為提高行業效率的重要輔助工具。

本文旨在介紹ICAT翻譯軟件輔助下,水利工程領域英漢雙語平行術語庫的主要建設流程,包括文本導入、術語識別、術語提取、導入系統等操作步驟,過程中也闡明水利工程領域專業術語的科學認知及其應用價值,以期為科技類文本術語庫的建設提供借鑒,統一特定科技領域英漢雙語表達和對應互譯,提高翻譯效率和表達質量,為專業技術人員學術技術交流提供語言支撐。

2 創建背景

水利工程是我國科技領域的重要組成部分,也是我校理工類優勢學科,同時,以科技翻譯為主的英語筆譯也是我校本碩士英語專業人才培養特色,本術語庫的建立既滿足水利工程專業領域的實際需求,也是外語學科響應“新文科”號召的重要舉措,進一步推進水利工程領域新技術新成就的對外傳播。

3 《高拱壩抗震安全》雙語文本簡介

《高拱壩抗震安全》屬于水利工程學科專業著作,由中國工程院院士陳厚群所著,是國家自然科學基金,科技創新及水利部公益專項資助項目書籍。全書六百余頁從工程應用角度出發,對地震作用下高拱壩的實際性狀、安全裕度、破壞機理,以及強震區水電建設工程抗震安全性評價方法等相關知識進行系統而全面地介紹,內容包含大量的諸如地質主題術語及水利水電術語等學科領域核心術語,以及一部分數學、化學學科相關的通用科技術語。本著作對我國水工結構抗震和大壩混凝土動態性能研究具有重要價值。

《Seismic Safety of High Arch Concrete Dam》是《高拱壩抗震安全》一書英譯版,由西安理工大學英語系亢樹森教授(1939-2017)擔綱主譯。亢教授利用業余時間歷時兩年完成了對本書的英譯工作,英譯版于2016年1月由荷蘭Elsevier出版集團正式在海外出版發行。亢教授的翻譯語言準確靈活、通俗易懂,有鮮明的個人語言特色。《Seismic Safety ofHigh Arch Concrete Dam》是一部質量上乘的科技英語漢譯英著作,不論是語言還是技術層面,都達到了相當高的水平,一經出版,獲得了國際專業人士的高度稱贊。

4 水利工程專業術語界定術語界定

是準確提取術語的重要前提,水工專業術語是水利工程學科專業發展到一定階段的產物,有其獨有的特性和構成方式,可以從其定義,形成過程以及語義方面對水利水電術語進行有效界定。

4.1 術語定義

“術語,或稱技術詞(Technical words),是準確地標志科學技術和社科領域的一定概念的詞語,是反映科學技術和社科領域進步的特殊標記,用來記錄和表述各種現象、過程、特性、關系、狀態等不同名稱[3]。”普通詞匯可以轉化為某個或某幾個專業領域的術語,但是這種轉化不僅要建立在明確這個詞的層次結構和發展歷程的基礎上,還要反映出其本質特征,并且使其符合某個領域術語構詞法和組詞規則。

4.2 水利工程專業術語形成過程

“自古以來,伴隨著科學思想的產生與發展,總是要創造出一些用以確定并表述這些思想的專用詞匯。科學語言是隨著科學本身同步發展的[5]”。水利工程專業術語的形成由彌漫到具體,可以分為3個階段:俗化、類化、標準化,這一過程也說明術語的發展和人類社會科學發展、認知水平是保持一致的。

在水利工程專業知識發展的前科學階段,科學概念尚未形成,人們對水利的認知處于“彌漫性”階段,也就是“俗化”階段,在這一階段中,人們只知道水可以灌溉莊稼,可以防止勞作時脫水,但是并沒有特定的語言去描述;隨著社會的進步,“俗化”開始走向“類化”,即人們對水利工程的粗糙認識逐漸走向自然性與人文性,19世紀末20世紀初,水利工程研究的迅速發展極大影響了術語系統的發展走向,弗雷格、羅素和維特根斯坦以及卡爾納普提出了創建形式化語言的設想,對日后的術語系統的形成產生了極大的影響。到了人文與自然科學發展的后期,用來描寫科學的專門詞語,也就是現代所說的術語,從“類化”邁向了“標準化”。所謂“標準化”,指的是此時的術語通常由描寫性短語、并列組合以及帶有形動詞、副動詞的詞組構成,例如:本文提取的術語“加速度反應譜”(seismic response spectrumof acceleration)、“中震可修性能目標”(repairableperformance objectives in the meso-earthquakes)和“體系可靠度”(system reliability)等等,都屬于標準化術語,指稱專業性和固定性變得更強,并且這些術語只應用于水利工程行業范圍內,為水利學科服務,隨著學科分工細化,專有、標準的水利工程專業術語系統也形成了。

4.3 水利工程術語特征

水利工程專業術語呈現3個方面的特征。

(1)客觀性。水工術語邏輯嚴謹、表達客觀、重點突出,多數要表達的都是水工技術、理論概念。“概念是詞義的基礎,詞義是概念在語言中的表現形式。兩者互為依存,但往往有所不同。”[3]一般來說,詞義的內涵要比概念廣,除了可以表達概念外,在具體的上下文中還可能具有指物性,具有一定的感情色彩和文體色彩。水工術語是反映水工領域科技概念的特殊詞語,所表述的科技概念沒有情感色彩,客觀性較強。

(2)單一性。水利工程術語作為專業化的語言符號,所指性比較單一固定,在水電領域具有自己特定的意義,譯者必須要嚴格按照規定翻譯,進行一詞一義,對其他的解釋不予包容。如:“水庫淤積測量”(reservoir accretion survey)這一術語專門用于對水庫泥沙淤積規律的研究,“庫區地殼形變觀”(crust deformation observation of reservoir zone)是用來確定壩區及其外圍地區地殼穩定性,評價、驗證水庫誘發地震的可能性。符合該特征的術語將原語言與目標語的關系變得極為單一,但同時也方便了學術領域的溝通交流,促進了科學技術的發展。

4.4 水利工程術語語義

水工術語有時在語義關系和語義形式層面上呈現一定的復雜性。

(1)語義關系。水工術語語義關系主要表現在縱向的聚合關系,橫向的組合關系上。

在語言學中,橫向的組合關系是指“語言單位和其他單位,因它們處于同一序列而具有的關系[7]”。通俗來說,就是詞語的搭配問題。就組合關系而言,以“域”為例,在中文中“域”是所有區域的一個總稱,其對應英譯是zone,在本庫中跟“域”有關的術語包括“砂漿域”(mort ar z o ne)、“破壞過渡域”(damage and fracture zone),“斷裂面上盤域”(upper hanging site area on the fault fracture face)、“反應譜峰值域”(response peak zone)等,上述各種“域”都是由“類型(定語)+域”組合而成,這便形成了一種組合關系。縱向的聚合關系是指“語言成分在序列結構中占據某個相同位置的形式之間的垂直關系[9]。”即如果這些詞在意義,功能上相近且能夠進行互補與互換,便構成了聚合關系。如:在地質斷層中會根據地質災害發育密度分為“上盤效應”(hanging wall effect)與“下盤效應”(footwalleffect),這兩個詞組在意義上互為補充,可以構成聚合關系。

(2)語義形式。從語義形式上,水工術語可劃分為水工術語詞和水工術語詞組兩種主要類型。術語詞又可繼續分為根詞術語,如:設計峰值(designpeak);詞綴術語,如:斷層投影距離(fault projectiondistance)及復合術語,如:非線性彈塑性(non-linearelasticity-plasticity)等;術語詞組根據其組成詞性可分為名詞詞組、動詞詞組和其他詞性詞組術語。

5 水利工程雙語術語庫建立

水利工程雙語術語庫的建立主要包含兩個步驟:文本導入和術語識別提取。文本導入,指的是將目標語料按要求輸入軟件,從而利用軟件功能對文本進行一定的預處理,轉換和對齊工作。術語識別提取可分為機器提取和人工提取兩種,本術語庫的機器提取主要借助Dejavu X4翻譯軟件。人工提取是對機器提取的完善和補充,目的是保證術語的準確性和有效性。

5.1 文本導入

文本導入是成功構建術語庫的第一步。針對語料的不同文件格式,可以選用不同的文本導入法。文件格式體現了一份文件在計算機中進行存儲時的特征,甚至可以用于對機器算法的學習。在日常生活中比較常見的文件格式有txt格式、word格式、pdf格式、tmx格式、Excel格式等等。在導入機輔翻譯軟件時,為避免因格式不支持導致軟件對術語表的不兼容,需提前將xlsx格式轉換為xls格式再進行導入。文本導入主要分為兩步。

(1)文本預處理。因為翻譯軟件導入文件大小一般不能超過10 0M,文件字符數不能超過10 0,0 0 0字,word文件或excel文件行數不能超過30,000行。原始雙語語料版本章節較多,全文字數遠超字數限定,如果強行一次性將文本全部導入會造成部分文本丟失、術語提取難度增大、雙語對應準確性降低,因此多層拆分法成為保證術語有效提取的最佳方案,也就是將原雙語文本拆分后再進行導入。如果一次拆分后,某些章節字數仍然沒有達到軟件字數要求范圍,則需進行二次拆分,拆分完畢之后建立中英雙語文件夾對拆分后的章節進行有效存儲。在這一過程中,要注意中英雙語的拆分章節要做到內容完全對應。

(2)文本轉換與文本對齊。因翻譯軟件支持的版本有限,所以對拆分后的語料要進行格式轉換,然后再導入。在雙語文本中,地質勘測模型圖、方程式以及表格分析圖占比較大,這些數據在導入翻譯軟件時會影響雙語內容的對齊和文本內容的連貫性,導致中英文錯位、不匹配,因此須通過人工對齊進行調整,將與術語提取無關的方程式與圖表進行定量刪除,只保留文字部分,必要時可采用文本移位法調整對齊章節內容,確保刪除后的中英文內容相匹配。最后可通過核查章節的行數是否相同對對齊文本進行校對。

5.2 術語提取

術語指的是能夠表示該領域知識概念的關鍵性單詞或詞組,術語提取即是指從原始語料中將這些單詞或者詞組找到并抽離提煉出來。水工術語的準確提取需要建立在對其形成過程充分了解以及對術語有效界定的基礎上,還需要對術語的長度和構成方式加以限定,以保證術語在形式和內容上的完整性和一致性。提取主要分為軟件提取和手動提取,前者精準度相對較低,因此在軟件提取之后,需要進行一定的手動篩選核對。

(1)軟件提取。Dejavu X4軟件主要使用神經網絡智能提取法提取術語。該方法基于跨語言的神經網絡術語識別,使用神經網絡文本匹配模型,融合術語詞性和語法信息,根據上下文信息,將術語原文和術語譯文相匹配來獲取數據,處理數據,從而得到一批術語。具體操作步驟為:1)在語料對齊后,單擊軟件工具欄中的【術語提取】按鈕,系統將自動進行雙語術語提取;2)軟件系統根據詞義詞頻提取雙語術語后,用戶可根據自身需要,進一步篩選術語;3)篩選過程中可通過雙擊術語所在單元格,編輯術語內容;4)確認好的術語文檔可以導出到Excel,保存至個人云術語庫或術語寶。

(2)人工提取。軟件提取出的術語有一定的刻板性,一次性通過軟件提取出的術語會比較混亂,缺乏條理性,因此還需人工提取進一步篩查。在進行人工提取時,首先需刪除一些機器提取出來的無用數據,如:人名、機構名、山名等,這些名稱只能算作普通名詞,并不能歸納入術語;此外,由于前期對原始語料做了多層拆分,因此很多地方會出現術語重復,尤其是使用頻率比較高的術語,因此人工篩查時,也需要留意這部分術語,進行刪除。最后還需要對每一部分生成的術語分庫進行合并,生成水工術語總庫。

(3)提取依據。術語軟件提取最主要的依據是術語含義與文本主題的相關性,以及術語出現的詞頻,這都標志著術語在行業話語體系內的價值。而人工提取除了要考慮這兩個因素,還要注意觀察術語的語法結構、長度、重復性等問題。兩種方法綜合考慮,提取要遵循5個因素。

1)專業相關,廣為認可。本入庫術語最重要的特性便是與水工抗震主題相關性強,完全隸屬于本專業,但排除了一般性的地名、人名、機構名等各類名稱。舉例如下。

中文文本:1965年,Priestley,M.B提出了漸進功率譜的概念。漸進功率譜反映了地震過程中,各個頻率分量的能量分布隨時間變化的特性,具有清晰的物理概念。

英語文本:In 19 65, Pr iest ley.M.B suggested"the concept of evolutionar y power spectr um. Theevolutionary power spectrum can reflect the energydistribution behaviors with time changing of eachfrequency component in the seismic course,being ofclear physical concept.

該句中出現了年份以及人名,在語義層面與水工主題關聯性較弱,不予提取。但是“漸進功率譜”(evolutionary power spectrum)一詞,是表示地震各個頻率分量能量分布的詞組,專業性較強,與主題關系密切,因此作為專業術語入選庫中。

2)表述新穎,主題相關。隨著水利水電技術的不斷發展,人們對該領域的研究和探索不斷深入,就會衍生出一些新的專業表述,這些專業表述之前雖從未出現過,但與行業領域前沿發現聯系密切,表達方式耳目一新,對研究人員未來的研究起到至關重要的作用,像這種新術語本庫也會予以收錄,用于迎合時代發展。如:“水文遙感”(remote sensingin hydrology),“水文空間技術”(space technologyin hydrology)這兩個術語,是我國航天遙感技術與衛星技術逐步成熟之后水利水電工程對這兩種技術進行有效利用,采用航空航天遙感,人造地球衛星來采集和傳輸水文信息,獲得重要水文數據,從而產生的術語。這些新術語不僅代表了水利行業的發展,也代表了其他行業領域技術的進步。

3)形成時間早,價值性強。本庫所提取的術語中包括一些長度較長的術語詞組,這些術語在行業發展初期就已經形成,具有一定的理論價值,如:“大陸地震構造系”(mainland seismic str ucturesystem)這一術語,指和地震蘊育和發生有關的地質構造,在人類探索地殼運動的早期就已形成,對地震構造與深部結構環境研究具有重要價值。除此之外,一些看似口語性較強的詞組,因其對水工領域具有一定的理論價值,本庫也予以提取。例如:“正常蓄水位”(normal pool level),雖然已經廣泛用于日常生活,但是在水庫堤壩研究中它也具有重要作用,所以予以提取。

4)語義獨立,避免重復。軟件成功導出所有術語之后,需要進行匯總與剔除,手動刪除獨立導出的章節與章節產生的重復術語,比如:“強震區”(strong earthquake area)一詞,幾乎每一章節都會出現,軟件把每一章節該術語都提取了出來,人工篩查時只一次即可。再如:“反應譜”(design responsespectrum)一詞,在第三章、第五章、第七章、第十章的軟件提取中均有出現,也就是出現了4次,人工提取則需刪除其他3個相同的術語。

5)雙語對應,長度適中。術語詞條通常短小、簡練、精準,入庫術語不能太長、太泛,否則會破壞術語的精準性,影響查閱效率。剔除的時候要注意,有些較長的術語本身是不可分的整體,強行拆分開就失去了其真正含義,在手動提取的時候要格外注意,反復閱讀,了解其深層含義。如:“沖擊荷載加載速率”,英文對應:loading speed rate of impactingloading,這種術語長度雖然相對較長,但在意義上不可分開,故不做改變,予以收錄。

6 水利工程專業術語庫創建及試應用

水工術語庫前期語料篩選工作完成后,可以利用Dejavu X4翻譯軟件將其建成“庫”。Dejavu X4可以實現“一鍵化”反轉,建庫時非常便捷,這個功能意味著對相反語言方向的記憶庫數據也可以順利添加并且應用在未來的翻譯項目里。該翻譯軟件的另一項優勢是對想要長期使用的翻譯項目,可以將該項目保存為模板形式,以便未來需要時直接提取。下文對術語庫創建過程和應用進行分別闡述。

6.1 水工術語庫創建

水工術語提取完成后,可以形成一份以《高拱壩抗震安全》為語料基礎的專業雙語術語總表,即術語表,也就是水工術語庫的最初形態。術語庫是一種計算機化的數據集合,它必須存儲在某一個載體上,使其能夠根據程序進行檢索或者其他處理。這里借助Dejavu X4這一機輔翻譯軟件將術語表通過計算機的處理轉化成術語庫的形式,將第三方格式的術語表數據導入進術語庫當中。具體創建過程如下。

首先,打開Dejavu X4翻譯軟件和水工術語總表,點擊“Termbase”,選擇一個保存的位置和術語庫模板,這決定了將要創建的術語庫的外觀以及包含功能。結合建庫目的,本術語庫選擇Minimal結構。接著對術語表進行導入,完成對中英文條目的設置后便可以點擊導出術語庫,Dejavu X4版本的水利工程英漢雙語平行術語庫建成。建成圖如圖1所示。

6.2 案例應用

為驗證水利工程雙語術語庫的功能是否可以實現術語搜索的便捷化、準確化和雙語譯文的對應化,筆者通過對部分水利工程領域專業文本翻譯案例的操作,對該術語庫進行了試運用。

以任選水工專業文本英漢雙語互譯為例,第一步,在Dejavu X4中創建項目。點擊文件-新建-項目-翻譯項目,選定項目保存位置,設置好語言;第二步,把建立好的術語庫轉換為記憶庫,目的是為了在翻譯時進行更高效的提取;第三步,將待譯的英文文章或中文文章以Word形式添加進Dejavu X4中,如圖2所示,文章以每一分句的形式成功顯示在了界面上,從圖2可以看到,一旦某句話中出現了包含關鍵詞的專業術語,界面右側便出現眾多詞組,這些術語詞組即來自之前創建的水工平行術語庫,通過借鑒術語的雙語表達,大大提高了翻譯效率。

通過對文本的檢索翻譯發現,文本中術語搜索成功度與術語匹配度和準確度均能達到95%以上,這說明該術語庫在進行水工翻譯時可以在術語上給予及時提示和有效回饋,即證明了本術語庫具有較強的實用性和有效性。

7 結論

水利工程英漢雙語術語庫已經在翻譯課堂、翻譯實踐實習中推廣運行,效果良好。水利工程英漢雙語術語庫是以《高拱壩抗震安全》雙語文本為基礎,術語的收集覆蓋并不完善,還需后期不斷更新和補充。在水利工程領域交流和翻譯項目實施過程中,機輔搜索引擎的幫助能夠快速鎖定意向術語,既保持了專業術語的統一,提高工作效率,也減輕了相關人員查詢資料和記憶的負擔,不論是對翻譯專業的師生教學實踐,還是對水利工程領域拱壩結構抗震設計與研究都具有重要意義。

主站蜘蛛池模板: 欧美一级夜夜爽www| 日韩亚洲综合在线| 中文成人无码国产亚洲| 狠狠五月天中文字幕| 日韩成人午夜| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲天堂成人| 国产va免费精品| 国产成人精品综合| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产jizzjizz视频| 91网在线| 欧美色视频在线| 久久一日本道色综合久久| 精品99在线观看| 在线五月婷婷| 热99精品视频| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲色图欧美视频| 成人午夜免费视频| 国产成人喷潮在线观看| 精品无码日韩国产不卡av| 92精品国产自产在线观看| 国产精品久线在线观看| 中文字幕在线观看日本| 国产大片喷水在线在线视频| 91美女视频在线观看| 噜噜噜久久| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 久久久波多野结衣av一区二区| yjizz视频最新网站在线| 国产91在线|中文| 91精品免费高清在线| 美女无遮挡免费网站| 亚洲视频免| 日本在线欧美在线| 国产精鲁鲁网在线视频| 91久久性奴调教国产免费| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 91偷拍一区| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 男人的天堂久久精品激情| 色婷婷成人网| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 色偷偷一区二区三区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 久久黄色免费电影| 国产成人啪视频一区二区三区| 久久先锋资源| 老司机午夜精品网站在线观看| 91青青草视频| 免费国产高清视频| 免费高清毛片| 亚洲二三区| 色综合久久综合网| 日韩小视频在线播放| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲中文字幕23页在线| 夜夜爽免费视频| 中文字幕在线不卡视频| 91原创视频在线| 成人综合网址| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 亚洲精品自拍区在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲激情区| 97人人做人人爽香蕉精品| 日韩a级片视频| 国产精品九九视频| 无码'专区第一页| 精品国产成人国产在线| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 四虎影视国产精品| 丁香五月婷婷激情基地| 中文字幕精品一区二区三区视频| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 成年女人a毛片免费视频| 青青草原国产| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 色屁屁一区二区三区视频国产|