999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

改寫理論視角下《離騷》霍克斯英譯本研究

2023-05-30 19:13:59盧雅芳
今古文創 2023年18期

【摘要】中華文化“走出去”戰略使得翻譯文化典籍變得極為重要,而《離騷》作為中國經典的抒情詩受到了譯者的廣泛關注。霍克斯是世界聞名的漢學大師,他的譯文凝聚漢英文化的碰撞,本文依據勒菲弗爾的改寫理論,對《離騷》霍克斯英譯本進行研究,從意識形態和詩學兩個方面總結詩詞翻譯方法,為中華古典文化走出去研究提供一個新的角度。

【關鍵詞】改寫理論;《離騷》;霍克斯;英譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)18-0113-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.035

一、引言

在中國文化“走出去”戰略下,將中華文化經典翻譯成外語對中國文化的全球傳播發揮著重要作用。因此,向世界傳播優秀的中國經典和中國文化是翻譯人員不可推卸的責任,也是順應當前“中國文化走向世界”潮流的明智之舉。

眾所周知,《楚辭》是中國最早具有浪漫主義特色的詩集之一。人們普遍認為,屈原、宋玉等楚國貴族在公元前四世紀、三世紀創作了早期楚詩,其中《離騷》為大家所熟知,創造了中國文學史上的“騷體”詩歌形式。

在20世紀70年代西方翻譯研究的“文化轉向”之后,翻譯研究理論家們超越了純語言文本層面,開始考慮文化因素。在多元系統理論的啟發下,安德烈·勒菲弗爾在進行翻譯學術研究時開始考慮更大的問題。在他看來,翻譯是對原文的改寫,它受到意識形態和詩學的雙重操縱。由于安德烈·勒菲弗爾的改寫理論,譯者開始意識到改寫作為文學研究方向的重要性以及進一步深入研究這一現象的必要性。

二、改寫理論概述

從20世紀70年代開始,西方翻譯研究出現了“文化轉向”,形成了以目標語言文化為導向的翻譯理論文化學派。“操縱學派”的代表安德烈·列斐伏爾(2004)指出,意識形態和詩學操縱文學翻譯的兩個主要因素。譯者有權在翻譯過程中改寫原文,以達到目的。改寫的積極影響在很大程度上可以在文學體系和文化推廣中發揮重要作用,因為改寫可以帶來新的概念、新的體裁和新的手段。

“意識形態”一詞源自希臘語“idea”和“logos”。1796年,法國哲學家德斯圖特·德·特雷西(Destutt de Tracy)首次提出了這一概念,用于對思想和概念進行系統研究。意識形態是調節人類行為和維持社會發展現狀的最重要的價值觀。在意識形態的影響下,譯者運用不同的翻譯策略改寫原文,以達到使接受譯文的目的。勒菲弗爾認為意識形態不僅包括社會意識形態,還包括個人意識形態。楊柳(2010:41)曾在《翻譯詩學與意識形態》一書中,將個體意識形態定義為個體意識形態是指譯者個人的意識形態觀,包括個人的審美觀、詩學態度、價值觀和倫理觀等。它可以與主流意識形態相合,也可以與之相悖,從而影響著翻譯詩學的建立[4]。

社會意識形態指的是社會潮流對意識形態潛移默化的影響。例如中國的國際影響力的提高讓漢學研究進入繁榮時期,尤其是西方漢學界,他們渴望了解深厚的中國文化。因此,20世紀的中國古典文學,如詩經、唐詩、宋詞、元代雜劇、明清小說、散文等,紛紛被翻譯成英語出版和傳播。而中國為了實現中華民族偉大復興,致力于讓中國文化走向世界,在這方面做出了巨大努力。個人意識形態意味著人們的意識形態會受到他們自己各方面的影響,如家庭環境、教育背景、宗教信仰、工作經歷等。戴維·霍克斯是英國本土人,因此他的個人意識形態會受到本國意識形態的很大影響,例如基督教和西方文化的影響。作為一個土生土長的英國人,他清楚地知道哪些譯文更能讓讀者理解。因此為了迎合外國讀者的閱讀習慣,他改寫譯文表達中表達中國經典的主要思想,但卻使之失去了中華文化的味道。

除了意識形態之外,改寫理論的第二個是詩學,它是“藝術和文學”的緊密結合[1]。根據勒菲弗爾的觀點,廣義上的詩學是“文學應該(允許)成為什么的主導概念”[1]。由于一個社會不是一成不變的,而是隨時間而變化的,因此后者顯然對文學體系產生了創新性的影響。這兩個部分共同促進了詩學的發展。任何類型的主流詩學都試圖保持其自身的地位相對穩定,這就要求譯者改寫與目標文學體系相沖突的內容。作為目標文化群體的一員,譯者在翻譯過程中必然會受到該群體傳統詩學的影響。因此,源語言詩學的適當改變是必要的,正如勒菲弗爾曾經指出的那樣:“翻譯人員經常試圖根據自己文化的詩學來重鑄原作,只是為了讓新讀者感到愉悅,并在這樣做的過程中確保譯文真正被閱讀。”[1]

總之,改寫理論的兩個因素密切相關,它們共同影響譯者的翻譯活動。詩學的操縱將引導譯者選擇主題受目標讀者歡迎的原文,使其翻譯語言和風格符合目標文化的主流詩學,從而使其作品被眾多目標讀者接受。

三、意識形態操縱

大衛·霍克斯是一位著名的漢學家,對漢語有著深刻的了解。此外,他熱愛濃厚深遠,博大精深的中華文化,對中國古典文學作品的翻譯持嚴肅的態度。他盡力讓外國讀者感受到漢語的魅力,盡可能保留中國文化,但考慮到譯文的受眾,他的翻譯也會采用刪除詞語和替換等翻譯方法。

(一)替代

中西文化在宗教信仰方面有很大差異,與中國人信仰佛教和道教不同,西方大多信仰基督教,由于社會意識形態和大衛·霍克斯的個人意識形態的影響,在翻譯中國宗教表達時,譯者戴維·霍克斯要么使用西方宗教表達代替佛教和道教表達,要么通過刪除文化色彩削弱中國文化因素。

例1:帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

Scion of the High Lord Kao Yang, Po Young was my fathers name. [2]

王逸在《楚辭章句》解釋“帝”為“德合天地稱帝” [3],即宇宙,天地和人融于一體。“帝”在中文中指皇帝。一個國家的君主通常將皇帝翻譯為“emperor”。西方國家的最高領袖通常被翻譯成“King”。在這里,霍克斯的翻譯側重于西方讀者的閱讀習慣,將《圣經》中的“帝高陽”中的“emperor”翻譯為“High Lord”,因為“High Lord”是英國人對國王陛下的尊稱。在中國古代,“朕”是皇帝的尊稱。秦始皇在統一六國后,為彰顯自己身份尊貴提出只有皇帝自己才能自稱“朕”, 相當于英文中的“I”。“皇考”指祖先的意思。考慮到英國和美國讀者可以更好地理解文章的主要思想,作者將“皇考”翻譯為“my father”。但將“朕”翻譯為“my”,雖然意思是一樣的,但身份等級沒有體現,沒有體現對原文的忠實。

例2:鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

The Bird of Heaven gave notice of my comings; The Thunder God warned me when all Was not ready. [2]

霍克斯經常在翻譯中使用歸化,例如,他“神”翻譯為“God”。“God”作為創造宇宙的最高統治者在基督教有很高的地位。在基督教的傳承中,上帝創造和統治世界,無所不在,無所不能,無所不知。然而“神” 在中國文化和西方文化中有很大的不同,指的完全不是同一件事。在這里,霍克斯采用了替代來增加更多的西方宗教色彩。使用在外國讀者中流行的基督教詞匯來取代中國的“神”,霍克斯可能達到了他的翻譯目的,贏得了很多外國讀者,但他并沒有尊重原文的思想。因此,很明顯,霍克斯受到了來自西方文化背景的偏見的影響。

(二)減詞

例3:荃不查余之中情兮,反信讒而齌怒

But the Fragrant One refused to examine my true feeling: He lent ear, instead, to slander, and raged against me. [2]

這里“中”的漢字拼音與漢字“忠”的拼音是一樣的,因此“中” 意味著忠誠。這是中國文學中解釋古代文字的常用方法。屈原一直對楚王忠心耿耿,即使楚王誤解了他,這就是屈原對國家始終不渝的熱愛。屈原將自己的人生價值與楚的前途命運結合起來,塑造了一個滿腔熱血表忠心卻不受重視的愛國青年。霍克斯的翻譯以意譯為主,直譯為輔。霍克斯根據他自己的理解,沒有堅持原來的句子形式,對原文進行了修改或調整。他注重內容的翻譯和原創思想的傳遞,因此英文版本必須自然、清晰、易懂。因此,將“中情”翻譯為“my true feeling”。我們可以清楚地看到屈原表達忠誠的精神被刪除了,情感表達的缺失使文章變得暗淡許多。

四、詩學操縱

詩學是文學體系中的歷史變量之一,它由兩部分組成:一部分是文學手段、體裁、原型、場景和象征的清單,另一部分是文學在整個體系中的作用。由于翻譯作品在譯語環境中的接受程度受到作品詩學因素的影響,譯者通常會在翻譯實踐中根據譯語文化的主流詩學在一定程度上改寫原文。語言體現了詩學的重要特征,因此在接下來的部分中,將詳細研究對詞匯、句法甚至修辭的操縱。

(一)詞匯層面的操縱

1.使用拉丁詞

例4:既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。

When I had finished twining my girdle of orchids, I plucked some angelicas to add to its beauty. [2]

“蕙”和“茝”都是草藥的名字。在本文中,作者將用大花蕙蘭和白芷來指代他的高尚品德。霍克斯用拉丁語“orchid”和“angelica”來翻譯“蕙”“茝”, 因為“orchid”和“angelica”在英語語言環境中具有“beauty, sweetness and purity”的含義。如今,拉丁語主要用于生物學、醫學、古典哲學等領域。因此,使用拉丁語命名植物可以避免爭論。這種翻譯不僅再現了原文的隱含意義,而且使用了易于被目標讀者接受的表達方式。

2.增詞

例5:仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

The grooms heart was heavy and the horses for longing, Arched their heads back and refused to go on. [2]

這句話通過馬的猶豫行為反映了屈原對國家的深切懷舊和憂愁。霍克斯遺漏了“顧”字但保留了“蜷局”的視覺效果,把它翻譯成“arched their heads back”。用更加詳細的動作彌補遺漏“顧”的翻譯。添加的“arch”一詞表達了馬夫和馬的動作和形態,彌補了省略“顧”的不足并使原詩的立體圖像更加清晰。

(二)句法層面的操縱

在源文本中,句子通常很短,有很多四個字符的表達,但它們被翻譯成長句,失去了獨特的結構。語言差異給翻譯帶來了許多障礙。由于漢語和英語的差異,很難實現完全對等。英語和漢語是完全不同的語言。英語更強調句子結構,許多連接詞被用來協調短語或從句。漢語強調意義的重要性,不使用大量的連接詞。眾所周知,英語中的連接詞比漢語中的多。為了讓英語母語者讀者更容易接受譯文,霍克斯在翻譯中使用了更多的連接詞。

1.添加關聯詞

例6:初既與余成言兮,后悔遁而有他。

There once was a time when he spoke with me in frankness; But then he repented and was of another mind. [2]

這里有一個轉折點。一般來說,英語強調形合,漢語強調意合。因此,漢語中很少使用連接詞,而英語注重句子結構。因此,為了連接兩個短句并反映它們之間的關系,霍克斯添加了連接詞“but”,以表示轉折點。

根據句法結構,主語是英語句子中的重要成分。因為主語與整個句子的意義密切相關,它們是句子中被談論或描述的對象。然而,在漢語中,科目沒有英語那么重要。有很多句子沒有主語

2.添加主語

例7:背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

They disregard the ruled line to follow their crooked fancies: To emulate in flattery is their only rule. [2]

《離騷》中的句子通常很短,沒有主語,句子往往以動詞開頭,如果譯者不在翻譯過程中添加主語,譯文讀者很難理解書中的深刻含義。因此,霍克斯在考慮到目標語言讀者的情況下添加了主語“they”。

(三)修辭層面的操縱

原文中有許多隱含的含義,母語為漢語的人很難理解,更不用說其他國家的讀者了。如果要翻譯原文的意思,就需要使用一些修辭,通過一些修辭間接讓讀者感受屈原的情感。

1.使用夸張

例8:攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

I pluck soft lotus petals to wipe my welling tears, That fell down in rivers and wet my coat front. [2]

原文的意思仍然只是表達作者的悲傷。霍克斯用“welling”強調這是悲傷的眼淚。后一句中的“river”也用夸張的方式,形容悲傷到眼淚成河,表達了屈原的失望和悲傷。“river”被用來再現屈原痛苦和極度失望的情緒。霍克斯用夸張的手法表達了作者內心深切的悲痛,升華了作者的情感。

2.使用隱喻

例9:惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

And I thought how the trees and flowers were fading and failing. And I feared that my Fairests beauty would fade too. [2]

關于“美人”,王毅的注釋是:它代表楚懷王。洪興祖也認為這是對君主的隱喻。霍克斯把它翻譯成“my Fairests beauty”。“美人” 顯然是指楚懷王。詩人想象自己是一個英俊的年輕人,楚懷王是他追求的美麗。他認為這可能與同性戀有關,也就是說,男性詩人對一個美麗的男性情人產生了性吸引力。霍克斯的翻譯向西方讀者展示了《離騷》中愛情隱喻的獨特視角,雖然在一定程度上會給西方讀者造成閱讀障礙,但它顯示了《離騷》原文的特點。

五、結語

翻譯領域的“文化轉向”為翻譯研究提供了新的視角。傳統的翻譯標準在語言層面上追求對等,已經被突破。翻譯被置于更廣闊的語境中,翻譯不僅與語言本身有關,還與社會因素、政治因素、文化因素等有關。霍克斯對《離騷》的英譯在一定程度上表明翻譯就是對原文的改寫。改寫受到意識形態、詩學因素的制約,譯者的主體性在翻譯策略的選擇和調整以及翻譯技巧的靈活運用下發揮作用。由于中西方文化差異巨大,非漢語母語者難以理解中國文化,很難做到忠實的翻譯。《離騷》中有許多隱含的含義,這也增加了翻譯的難度。因此,霍克斯在翻譯過程中添加了大量注釋,既保留了中國文化,也讓讀者了解了中國文化。當然,他也使用了許多歸化策略。歸化策略使讀者更容易理解譯文,并發揮文化傳播的作用。

參考文獻:

[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Hawkes,David.Chu Tzu:the Songs of the south,an ancient Chinese anthology[M].Boston:Beacon Press,1962.

[3]王逸.楚辭章句[M].文淵閣四庫全書影印本(第 1062冊).上海:上海古籍出版社,2003:3.

[4]楊柳.翻譯詩學與意識形態[M].北京:科學出版社,2010.

作者簡介:

盧雅芳,女,南京工業大學外國語言文學學院,碩士研究生,研究方向:外國文學。

主站蜘蛛池模板: 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲欧美精品在线| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲精品手机在线| 丝袜美女被出水视频一区| 东京热av无码电影一区二区| 制服丝袜一区| 在线观看亚洲精品福利片| 国产精品亚洲专区一区| 欧美成人看片一区二区三区| 欧美午夜久久| 日本一区二区三区精品国产| 高清色本在线www| 国产精品自在线天天看片| 99久久国产精品无码| а∨天堂一区中文字幕| 波多野结衣久久高清免费| 欧美a在线看| 5555国产在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 2021国产精品自拍| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 亚洲人人视频| 午夜视频www| 久久黄色毛片| 亚洲人成色在线观看| 中文字幕在线日本| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产成人毛片| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产白浆在线观看| 久久男人资源站| 国产a网站| 成人免费一级片| 欧美日韩在线成人| 亚洲二区视频| 91一级片| 国产老女人精品免费视频| 国产真实乱子伦视频播放| 中文字幕 91| 欧美日韩成人在线观看| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 亚洲国产精品VA在线看黑人| 欧美曰批视频免费播放免费| 91在线播放国产| 国产大片喷水在线在线视频| 黄色网页在线播放| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产无码在线调教| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产男人的天堂| 国产91精品最新在线播放| 人妻出轨无码中文一区二区| 一区二区日韩国产精久久| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| AV在线天堂进入| 9久久伊人精品综合| 国产免费人成视频网| 精品无码专区亚洲| 中文字幕在线播放不卡| 中文字幕在线日韩91| 久久伊人色| 老司机午夜精品视频你懂的| av在线无码浏览| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲天堂首页| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧美中文字幕在线二区| 日韩在线第三页| 精品91视频| 亚洲精品天堂自在久久77| 2020精品极品国产色在线观看| 国内嫩模私拍精品视频| 国产精品密蕾丝视频| 黄色国产在线| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产欧美中文字幕| 成年人国产视频| 男女性午夜福利网站| 亚洲91精品视频| 在线中文字幕网| 无码专区国产精品一区|