999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析電影字幕英譯中歸化異化策略的運用

2023-05-31 13:24:56伍安琪
今古文創 2023年3期

伍安琪

【摘要】 近年來,隨著全球文化交流的進一步加強,我國電影業飛速發展,許多中國電影走出國門,進入外國市場。電影作品如同跨文化交流的橋梁,是對外傳播中國文化的媒介之一。本文以《送你一朵小紅花》為例,分析該影片字幕英譯的特點,探討歸化和異化兩種翻譯策略在字幕英譯中的具體運用及指導作用。

【關鍵詞】 歸化;異化;字幕英譯;《送你一朵小紅花》

【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)03-0116-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.037

電影《送你一朵小紅花》是國內2021年元旦檔票房“黑馬”,在國外市場也獲得了不俗的成績。影片以少年韋一航與少女馬小遠共同抗癌的故事為主線,折射出兩個當代中國抗癌家庭日常生活中的酸甜苦辣。影片故事情節引人深思、令人感動。該影片成功出口,字幕翻譯有著功不可沒的作用。文章將從韋努蒂(Venuti)提出的歸化和異化策略出發,探討這兩種策略對字幕翻譯的影響及其對外傳播的作用。

一、字幕翻譯特點

電影字幕如同文化傳播的窗口,窗外窗內的人透過字幕翻譯這一媒介進行語言文化上的溝通交流。影視字幕通常位于影片底部中間,以文字的形式展示影片中的對話及旁白,便于觀眾觀看,可讓觀眾緊跟劇情推進。為使目的語觀眾獲得與源語言觀眾一樣的觀影體驗,影片需要提供優質的目的語字幕。影視字幕翻譯是文學翻譯的一個分支,與文學翻譯有很多相同的地方,但是由于影視藝術效果對影視字幕翻譯的限制,影視字幕翻譯也具有自己的獨特之處,即“瞬時性”“局限性”“大眾性”。

“瞬時性”是指字幕停留在屏幕上的時間有限,影視作品的字幕要與圖像聲音同步(張燕清,2008)。觀眾在影院觀影時無法倒退重新瀏覽電影情節,因此,字幕翻譯必須要在短短幾秒內準確傳達臺詞對應的準確信息。

“局限性”是指屏幕上給字幕留有的空間是有限的。由于字幕翻譯“瞬時性”特點,字幕出現的時間并不長。為了確保觀眾在短時間內既能兼顧畫面、聲音,又能閱覽字幕,譯者需要把控好每個畫面中字幕的總體長度,合理地對字幕進行分行、斷句處理。影片畫面中出現的字幕最多有兩行,每行出現的字數取決于字幕大小。通常來說,中文為15個字符,英文則為35個字符。

“大眾性”是指字幕翻譯必須能讓觀眾理解。電影的情節大都通過對話層層遞進。字幕翻譯應刪繁就簡,簡單明了,貼近目的語觀眾的日常表達習慣。譯者在翻譯字幕時,應充分考慮中外文化差異以及語言表達差異,靈活運用翻譯策略,使字幕譯文為目的語觀眾所接受。

二、歸化與異化翻譯策略簡述

德國翻譯家施萊爾馬赫(Schleiermacher)于1813年發表《論翻譯的不同方法》的演講中提出兩種不同的翻譯途徑,即“要么使作者向讀者靠攏,要么使讀者向作者靠攏”(謝天振,2009)。

美籍翻譯理論家韋努蒂(Venuti)在施萊爾馬赫的影響下于1995年在其著作《譯者的隱身》中提出歸化(domestication)與異化(foreignization)這兩個概念。歸化與異化是兩種不同的翻譯策略,前者要求譯者向讀者靠攏,也就是把源語本土化,以目標語或譯文讀者為中心,譯文應兼具可讀性和欣賞性,且符合本土需求;而后者要求譯者在翻譯過程中注重保留源語言的文化特色,讓譯本充滿異域風情,讓讀者去貼近作者,體驗作者所處社會環境與文化背景。

歸化和異化作為兩種翻譯策略,是對立統一、相輔相成的存在。在翻譯實踐中,絕對的歸化或完全的異化是不存在的。

三、歸化與異化策略在《送你一朵小紅花》字幕英譯中的應用分析

(一)歸化策略的應用

電影字幕英譯目的在于向目的語觀眾準確傳達影片的情節和內容,讓目的語觀眾和源語言觀眾具有相同的觀影體驗。譯者在《送你一朵小紅花》的字幕英譯過程中,對于一些源語特有的表達采取了歸化翻譯策略,使譯文符合目的語觀眾的表達習慣,拉近了影片與外國觀眾之間的距離。

例1:

原文:但你說勸這個孩子參加一次活動比登天都難。

譯文:Still, it'd be easier to make a fish climb a tree than to get the kid to do activities.

分析:原文是韋一航的媽媽跟醫生抱怨,根本沒辦法勸他參加癌癥病友會時所說的話?!氨鹊翘於茧y”是中國觀眾們非常熟悉的一句俗語,該俗語出自中國古典名著《紅樓夢》,其含義是極言事情之難辦,指事情不可能辦成。如果按照異化的翻譯策略,將其翻譯為“it's harder than climb the heaven”,就會顯得過于生硬,讓人不知所云。所以譯者采用歸化的翻譯策略,將其翻譯為“it'd be easier to make a fish climb a tree”。魚一般都生活在水里,離開了水就無法呼吸,更不用說讓其爬樹了。如果讓魚上樹都比讓韋一航參加病友會更加容易的話,那可想而知這是一件多么困難的事情。此處,譯者所用表達形象生動,符合字幕翻譯“大眾性”特點。

例2:

原文:病中期待奇跡,與癌細胞化干戈為玉帛。

譯文:Always hope for a miracle, while learning to live in peace with the cancer.

分析:原文是影片中一位心理輔導師所著書籍中的一句話?!盎筛隇橛癫弊钤缫娪凇蹲髠鳌べ夜迥辍?,該成語常用于比喻使戰爭化為和平。在影片中意為期望消滅病人體內的癌細胞并不再復發?!案筛辍笔枪糯膬煞N兵器,即防具和武器;而“玉帛”則是玉器絲綢的統稱。若將這句成語直譯為“turn the swords into ploughshares”再加以解釋,雖能夠譯出原文字面上的意思,但會造成觀眾的理解困難,且不符合字幕翻譯簡潔特點。因此譯者用通俗易懂的表達將其譯為“live in peace with the cancer”,既表現出抗癌之路的不易,又巧妙地將癌細胞擬人化,期許它們能與病患們“和平共處”,簡潔又生動。

例3:

原文:還不讓喝口熱雞湯暖和暖和嗎?

譯文:What's wrong with getting some spiritual comfort?

分析:原文是馬小遠所說的話。雖然她知道所謂的“心理輔導師”是騙子,但由于重病在身,自己還是渴望得到他的鼓勵。此處的“雞湯”并非傳統意義上用雞肉煲出來的湯,而是一個網絡流行詞,指的是一類能夠麻痹人們精神的文章。所以“喝口熱雞湯”的實際意義,是用這類文章中辭藻華麗的語言來麻痹自己,讓自己逃離現實的殘酷。此處譯者并沒有直譯為“taking a sip of hot chicken soup”,而是將其意譯為“getting some spiritual comfort”,表現出馬小遠即使身患絕癥,依舊渴求得到精神上的慰藉,讓觀眾感同身受。

例4:

原文:以毒攻毒。

譯文:Let's fight cancer with cancer.

分析:原文是馬小遠、韋一航兩人來到了燒烤攤,韋一航對馬小遠說他媽媽不讓他吃燒烤喝汽水,因為這些東西致癌。于是馬小遠說他們已經得癌癥了,吃這些東西能以毒攻毒,或許病情就能好轉。“以毒攻毒”出自陶宗儀的《輟耕錄》,在中醫里指用毒藥來治療毒瘡一類的疾病。若按照字面意思,將其翻譯為“combat poison with poison”,存在歧義。觀眾會好奇兩人吃著燒烤,怎么就突然中毒了呢?其實,馬小遠所說的“毒”指的是“癌癥”。結合語境,譯者挖掘出話語的深層含義,將其翻譯為“fight cancer with cancer”,準確地傳達出話語的原意,保證了外國觀眾觀影的流暢。

例5:

原文:以一己之力展示大自然的鬼斧神工。

譯文:Trying to match the genius of mother nature all by himself.

分析:原文是韋一航對他爸爸雕刻作品的形容?!肮砀窆ぁ笔且粍t由寓言故事演化而來的成語,最早出現于《莊子·達生》。該詞的原義指某物如同鬼神制作出來的一樣,如今則形容藝術技巧高超,不像是人力所能達到的境界。若在翻譯時,采取直譯的方法將其譯為“Clever axe finger of God?”,不僅無法譯出其真正的含義,還會讓目的語觀眾一頭霧水。譯者此處采用了歸化的翻譯策略,巧妙地運用一個小詞“genius”對其進行意譯。既簡潔又貼合目的語觀眾的表達習慣。

例6:

原文:感謝在線的八位老鐵。

譯文:Thank you guys, all eight of you online.

分析:原文是馬小遠在網絡直播時,對直播間里網友們所說的話?!袄翔F”是一個網絡熱詞,源于中國方言中的“鐵哥們兒”,也是哥們兒的別稱。該詞通常用于形容牢靠、值得信任、像鐵一樣堅固的關系,比喻朋友之間的感情非常好,現多見于網絡直播交流中。若在翻譯時將其直譯為“old iron”,目的語觀眾對此感到既陌生又難以理解。譯者在此處并沒有望文生義,而是用了“guys”這個地道的小詞將“老鐵”一詞翻譯出來。這樣的處理簡明扼要,并且易于目的語觀眾理解劇情的發展。

(二)異化策略的運用

在翻譯過程中,譯者不可能永遠只遵循一種原則或采用一種方法,因此也不可能有任何譯作完全以源語文化為歸宿,或完全以目的語文化為歸宿(郭建中,1998:16)。所以,譯者在翻譯實踐過程中,還可以采取異化策略,讓觀眾了解到各國文化間的差異,開拓知識面,促進各國文化的理解與交融。

例7:

原文:水平在藝術品和車禍現場之間瘋狂游移。

譯文: His works, let;s just say, swing violently between

master pieces and car crash scenes.

分析:原文是韋一航對他爸爸雕刻作品的評價?!败嚨湰F場”是一個中國的網絡流行詞,原意指令人難以直視的現場音樂作品或制作令人不忍卒視的影視作品。眾所周知,車禍現場大多都慘不忍睹,因而在該片段中用“車禍現場”來形容失敗的雕刻作品實在是貼切。譯者在此處采用了異化的翻譯方法,將其譯為“car crash scenes”,很好地保留了原文的語言風格,貼近外國人的思維習慣,促進不同文化間的交流。

例8:

原文:愿者上鉤唄。

譯文:Just waiting for them to take the bait.

分析:原文是馬小遠和韋一航二人準備開網店籌錢去旅游,馬小遠對于商品的定價太高,韋一航覺得不會有人花高價購買,馬小遠便調侃道“愿者上鉤唄”?!霸刚呱香^”的完整說法是“太公釣魚,愿者上鉤”,該俗語出自《武王伐紂平話》卷下,比喻某人心甘情愿地上當。原文的“愿者上鉤”指“就算商品定價高,但總會有人愿意買”。譯者采用異化的翻譯策略,譯為“Just waiting for them to take the bite.”,忠實于源語含義,亦不影響外國觀眾的理解。

例9:

原文:咱們聚是一團火,散是滿天星。

譯文:Together we're the fire, and apart we are the stars.

分析:原文是癌癥病友群面臨解散時,群主說的話?!熬凼且粓F火,散是滿天星”是中國人耳熟能詳的俗語?!吧⒆鰸M天星”出自清朝查慎行的《舟夜書所見》,而“聚是一團火”則為后人所加。這句話在今天用來象征團結,當人們聚在一起時,能像一團火一樣發出熾熱的光芒;分開后,則像滿天的燦爛星斗,都能點亮屬于自己的一片天。譯者將其直譯為“Together we're the fire, and apart we are the stars”,貼切表達原意,生動形象,易于觀眾理解。

例10:

原文:我怕被人罵我媽寶。

譯文:I'm afraid of being called mama's boy.

分析:原文是韋一航的媽媽問他害怕什么時,他回答害怕被別人說他是媽寶男。“媽寶男”是中國的網絡流行詞,帶有貶義,指過分依賴母親,對母親言聽計從的男性。譯者翻譯時并未對該網絡熱詞加以解釋,而是將其直譯為“mama's boy”,貼合源語所表達的含義,符合字幕翻譯“瞬時性”特點。

四、結語

隨著全球化的深入發展,中國電影業蒸蒸日上,許多國家的銀幕上都能看到中國電影的身影,而英譯字幕作為跨文化交際的信息載體,在中國電影海外傳播中發揮著重要作用。通過從歸化異化策略運用的角度對《送你一朵小紅花》的英文字幕進行分析,筆者發現,譯者采用歸化的翻譯策略時,不拘泥于原文本的字面意思,著重于對原文深層含義的傳達;譯者采用異化的翻譯策略時,貼合外國人的語言習慣,多用地道的英語表達,使外國觀眾不僅能輕松、流暢地理解原文含義,還能在一定程度上體會中文語言特點和語言習慣。兩種策略的靈活運用,使影片的英譯字幕產生了良好的交際效果。

參考文獻:

[1]VENUTI L. The translator's invisibility:a history of translation[M].London:Routledge,1995.

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(02):12-18.

[3]王晶潔.異化與歸化理論下的字幕翻譯——以電影《哪吒之魔童降世》為例[J].散文百家(理論),2020,(05):

130.

[4]謝天振等.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[5]張燕清.影視字幕翻譯方法研究[J].電影文學,2008,(10):137.

[6]張閱.淺析字幕翻譯中的歸化與異化策略——以電影《你好,李煥英》為例[J].英語廣場,2021,(26).

主站蜘蛛池模板: 喷潮白浆直流在线播放| 91无码国产视频| 一级黄色网站在线免费看| 中文字幕波多野不卡一区| 麻豆a级片| 久99久热只有精品国产15| 2022精品国偷自产免费观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 久久久波多野结衣av一区二区| 成人一级免费视频| 国产精品久久久久久久久久98| 在线视频97| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 久热中文字幕在线| 亚洲精品免费网站| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 久久精品人人做人人| 久久精品国产精品国产一区| 嫩草国产在线| 国产成人精品三级| 国产色网站| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲免费黄色网| 狼友视频一区二区三区| 国产成人综合久久精品下载| 成人午夜久久| 在线观看热码亚洲av每日更新| 热伊人99re久久精品最新地| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产成人在线无码免费视频| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产靠逼视频| 噜噜噜久久| 国产色伊人| 久久久久久尹人网香蕉| 国产成人91精品免费网址在线| 午夜不卡福利| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 在线另类稀缺国产呦| 这里只有精品免费视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲精品无码在线播放网站| 天天操天天噜| 色综合网址| 国产国模一区二区三区四区| 少妇精品网站| 日韩欧美在线观看| 少妇露出福利视频| 国产精品妖精视频| 国产精品毛片一区| 亚洲一区网站| 久草中文网| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产激情国语对白普通话| 超碰91免费人妻| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲国产成人超福利久久精品| 午夜免费小视频| 久久精品无码一区二区国产区| 日日拍夜夜操| 免费在线a视频| 欧美成一级| 中国一级特黄视频| 97国产在线观看| 久久久久无码精品| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产激情在线视频| 成人在线观看不卡| 国产精品视频导航| 伊人久久精品无码麻豆精品| 五月天久久综合国产一区二区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 精品国产网站| 欧美日韩理论| 2021无码专区人妻系列日韩| 午夜福利免费视频| 一级全免费视频播放| 亚洲一级毛片在线观| 国产主播在线一区| 亚洲一级色|