999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下浙江旅游景區牌示英譯研究

2023-06-04 05:27:57胡素芳
佳木斯職業學院學報 2023年6期

胡素芳

摘? 要:旅游景區牌示是景區向游客發布的旅游文本信息,包括游覽線路、景點說明、安全提示等,但其英譯譯文卻普遍存在景點譯名不統一、譯文不符合英語表達習慣、譯文無法體現源文文化等多方面問題。文章在生態翻譯學的指導下,剖析浙江省旅游景區牌示英譯的典型案例,通過三維適應轉換策略提出提高這些景區牌示英譯質量的對策和方法,從而使外國游客更好地了解景區自然景觀和文化特色。

關鍵詞:生態翻譯學;景區牌示;英譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2023)06-00-03

旅游景區牌示是景區環境的重要組成部分,主要向游客發布游覽線路、景點說明、安全提示等文本信息,幫助游客安全有序地游覽景區,提升游客旅游體驗感和獲得感。隨著我國國際旅游營銷活動的不斷深入,來華觀光旅游的外國游客日益增多,地處沿海黃金旅游帶的浙江省,順勢大力發展入境旅游,在境外全面打響“詩畫江南 活力浙江”品牌,5A級景區更成為吸引入境游客的“金字招牌”,吸引了眾多外國游客。在自助游日漸潮流的時代,作為外國游客獲取景區信息的主要途徑,景區牌示承擔著樹立景區良好國際形象以及傳播本土優秀文化的重任。鑒于景區牌示的重要作用,其英譯研究也尤為重要,對牌示的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良的“國際影響”。本文在生態翻譯學理論指導下,剖析我省景區牌示譯文中的突出問題,從語言維、文化維、交際維三維提出相應的翻譯策略,以期為浙江省景區牌示英譯提供一個全新的視域,從而讓外國游客更好地了解景區、了解浙江。

一、浙江旅游景區牌示英譯問題

(一)翻譯不規范

牌示翻譯不規范主要體現在景點譯名不統一、英譯文本不符合英語表達習慣、書寫不規范三方面。

第一,景點譯名不統一。我省一部分景點存在多種譯名現象,如千島湖有四種譯名:(1)Qian Dao Lake;(2)thousand-island lake;(3)thousand islands lake;(4)thousand-islet lake。這些譯名分別出現在景區門票、牌示、導覽手冊以及其他宣傳材料上,甚至在景區的不同牌示上其譯名也不一致。混亂的景點譯名會給外國游客帶來困擾,甚至造成誤解。

第二,英譯文本不符合英語表達習慣。牌示譯文中常見逐字翻譯、語法問題、中式英語等現象。如江郎山景區中“一線天”景點被翻譯成“One Line Sky”,這是典型的逐字翻譯。一線天,是我國名山奇峰中常有的石景,因兩壁夾峙,縫隙所見藍天如一線而得名;“One Line Sky”這樣的譯名會讓外國游客不知所云,更不利于游客了解景點的特色。

第三,牌示語中英文書寫不規范也時有出現,常見于字母拼寫錯誤和字母遺漏。如“游客中心”被譯為“Tourise Center”,這應該是拼寫錯誤,應為“Tourist Center”;再如“安全提示”被譯為“Safty Tips”,這里遺漏了字母“e”,正確的是“Safety Tips”。

牌示英譯的不規范現象通常是譯者的翻譯水平有限、管理者審查不嚴、牌示制作者粗心等多方面原因造成的。

(二)牌示翻譯不貼切

牌示翻譯不貼切主要是因為譯者對中西雙方文化缺乏了解,翻譯時完全運用音譯或直譯方法,缺乏文化對比,造成文化缺失或文化障礙,導致外國游客不僅難以理解譯文,在情感上也難以接受和認同牌示所傳遞的信息和文化。牌示翻譯不貼切主要體現在英譯文本無法準確表達源文本文化內涵、英譯文本無法實現交際功能兩方面。

英譯文本無法體現源文本中的文化內涵。浙江眾多的人文景觀蘊含著當地特有的文化內涵,而部分景區牌示譯文沒有體現。如黃大仙宮被翻譯成“Wong Tai Shi Temple”。Temple是指佛教的寺廟,而黃大仙是著名的道教神仙,譯文忽視了這一文化內涵,外國游客如沒有我國宗教背景知識就會誤解。根據《公共服務業領域英文譯寫規范》規定,道教的宮、觀譯為“Daoist Temple”[1],所以黃大仙宮應譯為“Wong Tai Shi Daoist Temple”,這樣更容易被外國游客所理解和接受。

英譯文本無法實現交際功能。景區牌示是跨文化交際中重要的傳播媒介,一些英語文本無法起到交際的作用。如濟公紀念館牌示“濟公,劫富濟貧,深受貧困人民的愛戴。”將“濟公”直譯成“Jigong”,無法調動外國游客對人物的情感,如果將其類比為西方人熟知的“Robin hood”,則會使外國游客倍感熟悉從而產生親切感,更能理解中國人為何如此愛戴濟公,從而達到交際功能。

二、生態翻譯學理論

生態翻譯學(Eco-translatology)是胡庚申教授綜合了“生態學”和“翻譯學”相關理論于2001年提出的一種翻譯理論。生態翻譯學認為:“以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息傳遞為宗旨,翻譯是一種譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”。這里的“翻譯生態環境”是指原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的“整體”[2]。生態翻譯學提出的“譯者中心論”和“適應選擇論”,即以譯者為中心,譯者在翻譯過程中起主導作用,且必須遵循翻譯生態環境中的“適者生存”法則,依托文本,綜合考量社會、歷史、語言、文化等眾多因素,發揮主觀能動性從語言維、文化維、交際維多維度對譯文進行適應性選擇轉

換[3],從而生成高質量譯文,達成跨文化信息傳遞和交際的目的,使原文的生命在譯語環境中生存和長存。

三、生態翻譯學視角下浙江景區牌示英譯策略

豐富多樣的旅游資源是吸引游客的前提,而只有不斷優化景區語言環境,提升景區服務質量和水平,才能最大限度地發揮景區的社會、經濟和文化效益。本文將運用生態翻譯學三維轉換策略,對浙江省景區牌示英譯的完善提出相對應的建議。

(一)語言維

英漢兩種語言屬于不同的語系,社會歷史、文化傳統以及審美習慣的差異造成兩種語言在表達的形式、特征和風格上也各不相同。在生態翻譯學中,語言維度的適應轉換是指在英譯過程中語言形式的適應性選擇轉換,這種轉換包括語體風格、遣詞造句、句式結構、行文風格等[4]。因此,在浙江省景區牌示英譯中,在保證譯文與原文意思一致的前提下,譯者要遵循英語的表達方式和語言習慣,翻譯出符合游客認知的譯文。

在景區牌示翻譯中,首先保證譯文與原文意思一致。詞匯是語言基本單位,正確的用詞能忠實地表達原文意思,反之則不然。英漢兩種語言普遍存在一詞多類、一詞多義的現象,因此要根據具體語境選詞用詞。牌示“掃一掃,聽講解”被英譯為“sweep,and listen”。根據語境,“掃一掃”指掃描二維碼,“sweep”雖有“掃”的意思,在《朗文當代高級英語辭典》中的釋義為“to clean(a floor or similar surface)using a brush”,即用掃把打掃地面或類似的平面。雖然兩個均為動詞,但詞義和用法不同。譯者沒有考慮到語境,用詞不當,應用“scan”。在景區牌示翻譯這一生態環境中,要保證譯文與原文意思一致,譯者須深入分析語境,準確掌握原文意思,恰當遣詞,才能達成信息順利傳遞和成功交際的目的。

再如,在景點牌示中常出現“請照看好您的小孩”這類安全提示類語言,譯者將其翻譯成“Please Take? Care of Your Child”。“Please Take Careof”看上去符合語意,也沒有語法問題,卻隱含責備的意思,言外之意是(游客)沒有照看好自己的小孩,應糾正錯誤的意思,用在景區顯然會引起外國游客反感情緒,產生負面影響。筆者建議,要排除漢語思維的干擾,按照“不要不照看好”的邏輯,轉換句式,將其翻譯成“Do not leave your child unattended”,這樣既沒有責備的隱含意義,且更符合西方思維邏輯和英語表達習慣。

景區牌示是景區傳播信息的主要載體,翻譯時應從語言形式層面做到忠實于原文,恰當選詞擇句,采用符合英文習慣的表達方式,避免出現語法、拼寫等錯誤,翻譯出符合讀者期待的譯文。

(二)文化維

景區牌示的重要功能之一為在目的語中傳播源語的文化精神。文化維的適應轉換是指譯者不僅要熟知景區的社會文化背景,還要了解英語國家社會歷史、文化價值等,在翻譯時要考慮譯文讀者的社會文化背景知識、對外國文化的期待和感應能力等因素,盡量消除因文化差異形成的文化誤解和文化障礙,從而翻譯出既能傳達景點文化精神又符合游客文化認同的譯文。畢竟英文牌示只有被外國游客(讀者)理解才有意義。

如曲院風荷是杭州西湖十大景點之一,它位于西湖西北角,素以湖景、荷景著稱。據記載,宋代洪春橋畔有一處官家釀酒作坊,每逢夏日熏風吹拂,荷香與酒香四溢,令人陶醉,清代康熙題名為“麯院風荷”,“麯”通“曲”,即“曲院風荷”,曲園實際上是釀酒的院子。譯者將“曲院風荷”翻譯成“ Lotus in the Breeze at winding Courtyard”。“Winding”作為形容詞,牛津詞典釋義為:not in a straight line;bent or twisted,意思是不直的,彎曲的,扭曲的。譯者誤解了“曲園”的意思,導致“移植文本”時也出現偏差。如果外國友人看到這個景點,說不定就會探尋院子的“彎曲”之處,讓人形成名不副實的印象。筆者建議將“曲園”翻譯成Quyuan Courtyard,完整的景點名稱翻譯為“Lotus in the Breeze at Quyuan Courtyard”,同時在牌示中對“曲園”加以注釋,以便外國游客更好地理解該景點的社會文化背景,這樣既保留了曲院風荷的景點特色,又不會造成誤解[5]。

再如浙江省有很多獨特的景點,出現了多種不同的譯名,如諸葛八卦村存在的三種翻譯:(1)Zhuge Bagua Village;(2)Zhuge Eight-diagram village;(3)Eight Diagrams village of Zhuge's Clan。“諸葛”是姓氏,代表諸葛亮后裔族人;“八卦”是指該村落以太極八卦圖形布局建村的特色。景點名稱通常由專有名和通名組成。這在三種翻譯中,譯者對通名(村)的翻譯是一致的,但對專有名(諸葛八卦)則采用了不同的翻譯方法。由于外國游客不一定都了解“諸葛”和“八卦”的含義,因此前兩種采用音譯或音譯加意譯的翻譯方法,都未能彰顯景點特色,降低了景點對游客的吸引力。第三種翻譯采用意譯法,完整地傳達了諸葛八卦村景點的文化內涵,能喚起游客進行游覽的興致,起到良好的宣傳效果。這種情況下,景區管理者需從不同譯名中選定最佳譯名,并在譯名常用處規范使用,以提高景區知名度及游客的認同感[6]。

縱觀浙江省景區牌示英譯中的問題,從文化維角度看,英譯應注意兩方面問題:一是譯者應主動了解景點的歷史文化背景,從生態翻譯學中的文化維視角出發,盡量減少文化差異(缺損)而造成的文化誤解,使外國游客能全面地了解景區及其背后的文化,達到文化傳播效果,助力中華優秀傳統文化“走出去”;二是景區管理部門也應加強宣傳、教育及管理,引導譯者全面了解景區的文化背景,提供譯者景區早前的英譯資料,為譯者準確規范地進行牌示英譯提供便利,同時要嚴格審查,減少因譯者不同而造成的景點譯名不一致現象,確保景點譯名在景點門票、景區導覽手冊、景區牌示、宣傳網站上等宣傳展示窗口統一呈現,以提高景區的知名度和美譽度,使景區真正成為文化宣傳的重要陣地[7]。

(三)交際維

景區牌示的安全提示、宣傳教育等內容承擔著重要的交際功能。交際維的適應性選擇轉換是指譯者要以跨文化交際為宗旨,在翻譯過程中要充分利用已知知識,從原文的語言形式、內容等各個層面推導出隱于原文后的交際意圖,對譯文進行恰當的取舍和處理,實現交際意圖的準確傳達。

生態環境建設宣傳是景區牌示的重要內容之一。中文的宣傳語表達方式各異,通常充滿溫情,能引起游客的共情心理,起到良好的教育、引導作用,如“小草青青,腳下留情”“小草微微笑,請你繞一繞”“小草有生命,君子足留情”。而在譯文中卻出現大量的中式英文,令外國游客不知所云。實際上,這類標語所表達的都是保護草地、不要踐踏草地的意圖,譯者不妨從交際維角度出發,將這類標語統一譯為“Keep off the grass,please.”,這樣就能達到交際意圖。但該譯文不如源語有溫度,讀者無法共情,譯者若能兼顧源語特點和交際意圖的達成,譯文將更出色。

再看秦王宮四海歸一殿的牌示:四海歸一殿功能類似后世故宮太和殿,是秦王上朝理政處。其譯文為:“Sihaiguiyi Hall boasts the same functions of hall of the Supreme Harmony in the Imperial Palace,i.e.the place where the emperor dealt with the affairs of the state.”原文將四海歸一殿類比為故宮太和殿,原譯采用的翻譯方法是直譯,但這樣的翻譯對外國游客毫無意義,故宮太和殿的功能即使是中國游客都不一定了解,更何況對中國知之甚少的外國游客。因此,直譯不僅達不到交際的目的,還會造成外國游客的閱讀負擔。根據交際維的原則,譯者要對譯文進行相應處理和取舍,從而翻譯出符合讀者的認知能力和期待的譯文。我們可以采用減譯法,介紹其為“秦王上朝理政處”即可,建議翻譯為“Sihaiguiyi Hall is the? place where the emperor dealt with the affairs of the state”。

翻譯實質上是依托語言,實現一種文化向另一種文化的轉化、闡釋和再現的跨文化交際行為。在翻譯過程中,譯者應忠于實際交際目的,靈活處理和取舍原文的語言形式和內容,譯出滿足交際意圖、易于外國游客接受的譯文[8]。

四、結語

景區牌示英譯是景區國際化服務能力和水平的重要體現,浙江省在打造“詩畫江南 活力浙江”國際旅游品牌過程中,如何準確、規范地翻譯景區牌示是值得深入探討和研究的問題。在生態翻譯學的指導下,本文剖析了浙江旅游景區牌示英譯文的典型案例,分類歸納了譯文的主要問題,結合“三維轉換”方法提出改進譯文質量的對策和方法,力求更準確地翻譯出既符合景區牌示原文含義,又符合英文表達習慣、能被外國游客接受的譯文。本文希望通過此研究,為譯者提供借鑒,并引起相關管理部門重視,嚴格管理,營造和諧的語言文化環境,提升浙江景區旅游形象及文化軟實力。

參考文獻:

[1]中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會.公共服務領域英文譯寫規范:第3部分? 非書資料: GB/T 30240.3-2017[S].北京:中國標準出版社,2017.

[2]胡庚申.生態翻譯學:構建與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[3]夏昊,邊立紅.生態翻譯學視角下旅游文本的英譯研究——以岳陽樓景觀為例[J].貴州師范學院學報,2021,37(7):27-32.

[4]夏康明,范先明.旅游文化漢英翻譯概論[M].北京:中國社會科學出版社,2013.

[5]張露馨.基于生態翻譯學視角的國內旅游景點翻譯淺析[J].江西青年職業學院學報,2016(6):88-90.

[6]李月.外宣英譯的交際維度適應性轉換[J].校園英語,2016(24):201.

[7]黃冬群.生態翻譯學視角下的漳州市旅游公示語翻譯研究[J].漳州職業技術學院學報,2016(12):36-40.

[8]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點為例[J].中國科技翻譯,2005(1):13-17.

(責任編輯:張詠梅)

主站蜘蛛池模板: 久久这里只有精品免费| 伊人天堂网| www.亚洲天堂| 亚洲欧洲综合| 一区二区三区高清视频国产女人| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲区第一页| 欧美色视频网站| 看国产毛片| jizz国产在线| 亚洲精品午夜无码电影网| 女同久久精品国产99国| 国产福利免费视频| 国产在线精彩视频论坛| 91麻豆久久久| 精品久久国产综合精麻豆| 久久美女精品| 亚洲a免费| 国产精品大尺度尺度视频| 国内精品一区二区在线观看| 97se亚洲综合| 亚洲国产精品无码久久一线| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 最新精品国偷自产在线| 欧美福利在线观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 日本成人精品视频| 真实国产精品vr专区| 国产电话自拍伊人| 精品91视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 天天综合天天综合| 欧美亚洲第一页| 久久香蕉欧美精品| 日本不卡在线| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 午夜丁香婷婷| 一区二区三区高清视频国产女人| 91视频精品| 日韩欧美网址| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲一区精品视频在线| 久久a毛片| 国产精品99久久久| 国产在线第二页| 成人在线亚洲| 国产成人精品午夜视频'| 福利在线一区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 一本久道久久综合多人| 国产高清免费午夜在线视频| 91在线国内在线播放老师| 国产成人成人一区二区| 天堂中文在线资源| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美综合成人| 亚洲欧洲免费视频| 国产在线八区| 特级精品毛片免费观看| 热99精品视频| 久久精品视频亚洲| 色视频国产| 亚洲专区一区二区在线观看| 免费a级毛片18以上观看精品| 免费看一级毛片波多结衣| 91亚洲精品第一| 亚洲第一区在线| 欧美性久久久久| 自拍欧美亚洲| 在线国产资源| 国产剧情一区二区| 亚洲一区二区黄色| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 狠狠v日韩v欧美v| 国产精品美女在线| 欧美午夜在线播放| 国产成人无码播放| 不卡视频国产| 一级毛片高清|