999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳統(tǒng)文化術(shù)語英譯路徑探究
——以楊、霍英譯《紅樓夢》中Herb一詞的選擇為例

2023-06-05 14:37:41臧瑜初良龍
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥文化

臧瑜,初良龍

(1.齊魯工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250353;2.湖州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 湖州 313000)

在楊憲益、霍克斯版本的《紅樓夢》英譯本中,多次出現(xiàn)herb一詞,且多與“藥”相關(guān)。herb一詞的運(yùn)用是譯者尊重了原文、源語言文化以及譯語文化的體現(xiàn)。在陸谷孫主編的《英漢大詞典(第2版)》中,herb主要有5個中文解釋:(葉或莖可作藥用或調(diào)味等用的)芳草; 草本植物;草,(牧場上的)牧草;<美俚>大麻;<俚>搶劫對象[1]。但在漢英詞典中,“藥”通常對應(yīng)英語medicine、drug。例如在《新世紀(jì)漢英大詞典(第二版)》中,“藥”這一名詞所對應(yīng)的英文表達(dá)為medicine、drug、remedy[2],而herb并未出現(xiàn)于其中。為何會出現(xiàn)此類漢英語言不對應(yīng)現(xiàn)象?面對蘊(yùn)含豐富中國文化內(nèi)涵的科技術(shù)語,譯者該如何翻譯才能推動中華科技文化更好地走向世界?本文將從《紅樓夢》譯本中涉及到的幾個中文釋義維度出發(fā),對于霍譯本和楊譯本中出現(xiàn)的herb一詞進(jìn)行分析并獲得啟示。

1 herb作為譯詞的選擇

作為中國最杰出的傳統(tǒng)小說之一,《紅樓夢》蘊(yùn)含著豐富的中華文化,如何譯好術(shù)語,讓西方讀者更好地理解具有中國特色的作品是譯者應(yīng)該考慮的問題。《紅樓夢》霍譯本和楊譯本里譯詞herb的選擇便是很好的體現(xiàn)。

1.1 與“藥”相關(guān)

在本文提到的《紅樓夢》英譯本中,有諸多“藥”譯為herb,這是考慮到故事發(fā)生背景,尊重中國傳統(tǒng)文化的一大表現(xiàn)。此時所指的藥應(yīng)為中醫(yī)里的草藥,霍克斯和楊憲益充分考慮到了這一文化背景,將“藥”譯為herb,使得譯文更加貼切精準(zhǔn)。目標(biāo)語讀者對于原著也能夠有更清晰準(zhǔn)確的理解。

例1:見香菱射不著,眾人擊鼓又催,便悄悄的拉香菱,教他說“藥”字。(第62回)

譯文:As Caltrop could still not guess what the “market” indicated and the others were beginning to drum her for an answer, Xiang-yun, who had already thought of a matching quotation from a line in one of Wang Wei’s poems Sometimes I to my herb garden repair leaned over and whispered to Caltrop to give “herb” as her reply.(霍克斯)

此例中,眾人在玩射覆的游戲,湘云見香菱射不著,便教她說“藥”字。古道熱腸的才女湘云所指之“藥”出自王維詩句“荷鋤修藥圃”(Sometimes I to my herb garden repair),霍克斯將其中隱含和顯現(xiàn)的“藥”均譯為herb,明確了此處指的“藥”為中藥,從而避免出現(xiàn)目標(biāo)語讀者對于譯作的認(rèn)知存在偏差等問題。

例2:海失靈槎,不獲回生之藥。(第78回)

譯文:It were a hard thing to hunt out the Isle of the Blest from among the multitudinous islands of the ocean and bring back the immortal herb that should restore her: the raft is lost that went to look for it.(霍克斯)

例2選自寶玉寫給晴雯之詩《芙蓉女兒誄》,“回生之藥”體現(xiàn)了道教對于《紅樓夢》創(chuàng)作的影響。道教的基本宗旨即延年益壽、羽化登仙,以“不死”成仙作為其追求的最高目標(biāo)[3]。對長生不死藥的追求就是不死觀念具體表現(xiàn)之一。《山海經(jīng)》中有對于長生不死藥的記載,很多花草樹木都有健康長壽功能[4]。因中國古代醫(yī)術(shù)條件、抵御天災(zāi)能力有限,因此古人,尤其是達(dá)官貴人常常追求長生不老、不死,研制長生之藥便是其中一大體現(xiàn)。由于當(dāng)時條件下“回生之藥”往往是由中草藥煉制而成,所以霍克斯將其譯為the immortal herb合乎常理。

例3:鳳姐道:“還不曾呢,如今還是吃湯藥。”(第78回)

譯文:“Not yet,” was the answer. “I’m still taking herb-cordials.”(楊憲益)

在本例中,楊憲益將“湯藥”譯為herb-cordials。此處選取了herb的“可作藥用的芳草”之義。楊憲益夫婦在譯時尊重《紅樓夢》基于中國傳統(tǒng)文化的創(chuàng)作背景,將“湯藥”譯為更加術(shù)語化的herb-cordials,而不是medicine。在尊重原文基礎(chǔ)上,也在向外推廣宣傳中國醫(yī)學(xué)、東方文化方面起到了一定的作用,有助于更好地推動中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)走向世界。

1.2 作為具體中藥名稱的解釋和補(bǔ)充

在《紅樓夢》中,有許多具體的中藥及制劑名稱。例如:“牛黃”譯為bezoar;“人參”譯為ginseng;“白術(shù)”譯為atraetylis(現(xiàn)譯名:largehead atractylodes rhizome);“何首烏”譯為polygonum(現(xiàn)譯名:fleeceflower root);“人參養(yǎng)榮丸”譯為ginseng tonic pills。有些雖與現(xiàn)譯名不一致,但兩位譯者都基本上沿襲了傳統(tǒng)的中藥譯法。對于部分對西方讀者還不夠熟悉的中藥,霍克斯與楊憲益用herb予以解釋和補(bǔ)充,使得術(shù)語翻譯的可接受性大大提高。

例4:王大夫笑道:“二爺?shù)窈巧嶂?為吐衄所忌,豈知用鱉血拌炒,非柴胡不足宣少陽甲膽之氣?!?第83回)

譯文:“You must be thinking,” replied Doctor Wang with a knowledgeable smile, “of its emetic properties, which, as is well known, contra-indicate this particular herb in cases of haemoptysis or epistaxis. But allow me to inform you that in preparation with Turtle’s Blood (as in my prescription), Hare’s Ear constitutes the only effective remedy we have for draining the humour of the Lesser Yang periphery of the gall-bladder.”(霍克斯)

“柴胡”為我國常用中藥飲片中的大宗藥材,具有疏散退熱、疏肝解郁、升舉陽氣之功效[5],霍克斯在上下文都提到了“柴胡”的英文表達(dá)Hare’s Ear,因此霍克斯將其一譯為this particular herb,來代替這一多次出現(xiàn)的傳統(tǒng)中醫(yī)藥名詞術(shù)語,避免了不必要的重復(fù),幫助目標(biāo)語讀者理解此處提及的是上下文提到過的中草藥,從而加強(qiáng)譯文的連貫性,幫助英文讀者跨越時間和文化的鴻溝理解原作故事情節(jié)。

例5:那香的是杜若蘅蕪,那一種大約是蘭,這一種大約是金葛,那一種是金草,這一種是玉藤,紅的自然是紫蕓,綠的定是青芷。(第17回)

譯文:But the ones with the fragrance are pollia and birthwort and—yes, I think those are orchids of some kind. That one over there is probably actinidia. The red flowers are, of course, rue, the “herb of grace”, and the green ones must be green-flag.(霍克斯)

“紫蕓”為一種蕓香屬的植物,在《新編紅樓夢辭典》中,指蕓香草,多年生草本,有特異香氣,可做香料和藥料[6]。rue譯為蕓香、蕓香料,而herb of grace為rue的古語名[7],是古時對蕓香的另一種稱呼?;艨怂共捎昧嗽鲎g的方法,對這種具體的中醫(yī)藥術(shù)語進(jìn)一步解釋說明,避免譯文讀者將rue誤解為其他含義。這讓譯文讀者對于“紫蕓”有更清晰的理解,從而掃清譯文讀者在理解此類術(shù)語時文化方面存在的障礙。

例6:擺上合歡宴來,男東女西歸坐,獻(xiàn)屠蘇酒、合歡湯、吉祥果、如意糕畢。(第53回)

譯文:There was herb-flavoured New Year’s Eve wine and love-feast soup, there were lucky-cakes and wish-puddings; and when all had eaten and drunk.(霍克斯)

《紅樓夢》中有很多中醫(yī)保健食品,其中的“屠蘇酒”既是預(yù)防瘟疫保健的藥酒,又是元旦必飲的一種時令酒[8]。對于這一意象的翻譯,霍克斯沒有將其音譯為Toso或Tusu,而是增譯了含有“可作藥用的芳草”之義的herb來幫助英文讀者理解這種酒的原料、味道,并借助增譯New Year’s Eve來突顯出飲此酒的時令特征。這種增補(bǔ)譯法便于英文讀者理解“屠蘇酒”這一富含中國文化特色的術(shù)語,從而品嘗到原汁原味的文化。

1.3 與草本相關(guān)

對于《紅樓夢》中與草本植物相關(guān)的術(shù)語,霍與楊在譯時將作品與故事背景聯(lián)系起來,將與草木相關(guān)詞匯通過herb一詞譯出,掃清閱讀障礙,讓譯文讀者對于這部中國經(jīng)典作品能有更高的文化認(rèn)同感。

例7:花原自怯,豈奈狂飚?(第78回)

譯文:Envious of another’s fragrance, can cause the sweet herb of grace to be uprooted.(霍克斯)

本句選自《芙蓉女兒誄》,這是晴雯慘遭他人陷害后,寶玉所做一篇祭文。原文運(yùn)用了隱喻修辭,將晴雯比喻為花,花之嬌弱,怎耐得住狂風(fēng)暴雨?!盎ā睂儆凇安荼局参铩?此處霍克斯采用了抽象譯法,選用herb的“草本植物”一義,將“花”這一具體意象抽象化,即譯為“草本植物”。同時增譯sweet一詞,突顯晴雯自身的美好及寶玉對晴雯的欣賞,也從側(cè)面抨擊了封建勢力和家族政治對人性的禁錮。

例8:想像更無懷夢草,添衣還見翠云裳。(第89回)

譯文:I long for you, but have no herb to bring you back again. Glimpsing the cape—a turquoise cloud.(楊憲益)

這句詩詞選自于第89回的《悼晴雯詞》,寶玉見到晴雯生前為其所補(bǔ)孔雀裘而心生思念之情,于是便作了這首祭奠晴雯的《悼晴雯詞》。由于該術(shù)語在英文文化中缺失對應(yīng)信息,導(dǎo)致意象不對等,因此楊憲益模糊了原文術(shù)語,選用herb的“藥”“草本植物”之義,將具體意象“懷夢草”抽象譯為其所屬的整體——“草本植物”。這種抽象譯法相較于將“懷夢草”音譯等譯法更便于西方讀者的理解。

例9:仙草歸真,焉有通靈不復(fù)原之理呢?(第120回)

譯文:Since the fairy herb has reverted to her true form, shouldn’t the jade of “spiritual understanding” do the same?(楊憲益)

此處楊憲益采用直譯的方式,選用herb的“草本植物”含義,將“絳珠仙草”譯為fairy herb,即“仙草”。楊的譯法大大降低了西方讀者閱讀譯文的難度,在做到忠實于原文基礎(chǔ)之上,用西方讀者能接受的話語傳播中國經(jīng)典作品,以更好地進(jìn)行文化傳播。

2 對傳統(tǒng)文化術(shù)語翻譯的啟示

通過對兩個《紅樓夢》經(jīng)典譯本的研究,我們發(fā)現(xiàn)譯者傾向于將herb作為對譯“藥”的常用詞,而非今天我們在翻譯的過程中通常想到的對應(yīng)詞medicine、drug。這一發(fā)現(xiàn)對于富含中華文化內(nèi)涵的科技術(shù)語翻譯有如下兩點(diǎn)啟示。

首先,兩個譯本將中醫(yī)藥及其相關(guān)術(shù)語譯為herb,可以有效地推動中外科技文化交流,有助于吸引更多英文讀者理解中國文化的特有屬性。隨著中醫(yī)藥廣泛地對外傳播,越來越多的外國友人接觸中醫(yī)、學(xué)習(xí)中醫(yī)精髓,世界醫(yī)學(xué)文化亦能獲得進(jìn)步;富含中國文化的科技術(shù)語西傳也會有利于漢語文化內(nèi)涵的傳遞,從而對世界文化與科技發(fā)展產(chǎn)生積極影響,促進(jìn)世界文化不斷豐富。將《紅樓夢》等含有中國文化術(shù)語的經(jīng)典作品英譯,能夠推進(jìn)中西互譯時更加術(shù)語化用詞,增進(jìn)中西方思想、語言與文化的碰撞,促進(jìn)中醫(yī)和西方醫(yī)學(xué)的融合,將古人智慧更好地與當(dāng)代社會、醫(yī)療相融合,從而推進(jìn)中西多領(lǐng)域互學(xué)互鑒,以期借助語言來傳遞科技文化術(shù)語,打通文學(xué)、文化與科技的橋梁。

其次,科技術(shù)語英譯的精確化和具體化,豐富英文有關(guān)“藥”的說法,擴(kuò)充英文表達(dá)能力的同時也必然會提高譯者探究中國傳統(tǒng)科技文化內(nèi)涵的自信心。《紅樓夢》蘊(yùn)含的中醫(yī)藥文化體現(xiàn)著中國人民的卓絕智慧。中醫(yī)藥在文化術(shù)語翻譯中得以被傳承、被宣揚(yáng),中醫(yī)藥的語言價值和社會價值得以體現(xiàn)傳承,引起更多關(guān)注與研究,從而促進(jìn)中醫(yī)藥對外交流與發(fā)展,進(jìn)一步挖掘中醫(yī)藥價值,從而推動中國文化走向世界,與世界文化更好地相互交流和促進(jìn)。

3 結(jié)語

《紅樓夢》作為經(jīng)久不衰的經(jīng)典之作,蘊(yùn)含著豐富的中國特色科技與文化術(shù)語,翻譯作為語言和文化之間的交流之橋,不應(yīng)該受限于術(shù)語的對譯。霍譯本和楊譯本作為術(shù)語翻譯的范本,譯者同時尊重了原文作者和譯文讀者,將“藥”相關(guān)的文化負(fù)載詞與herb聯(lián)系起來,既保留了原有文化屬性,也保證了譯語讀者的接受度。兩個譯本對于促進(jìn)中國文化走出去、推動中國文化發(fā)展、加強(qiáng)中國與世界交流發(fā)揮了積極作用,值得科技與文化翻譯界同仁學(xué)習(xí)借鑒。

猜你喜歡
中醫(yī)藥文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
重視中醫(yī)藥發(fā)展,發(fā)揮中醫(yī)藥作用
兩會聚焦:中醫(yī)藥戰(zhàn)“疫”收獲何種啟示
誰遠(yuǎn)誰近?
從《中醫(yī)藥法》看直銷
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲第一页| 91亚洲影院| 国产欧美日韩另类| a天堂视频| 国产精品9| 999福利激情视频| 99视频在线观看免费| 制服丝袜亚洲| 日本精品视频一区二区| 国产激爽爽爽大片在线观看| 啪啪永久免费av| 国产精品永久不卡免费视频| 免费人成网站在线观看欧美| 老司国产精品视频91| 亚洲全网成人资源在线观看| 欧美在线精品怡红院| 91精品专区国产盗摄| 免费在线一区| 精品国产污污免费网站| 本亚洲精品网站| 日韩色图区| 久久国产拍爱| 99精品视频九九精品| 亚洲中文在线看视频一区| 欧美97欧美综合色伦图| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 最新国产午夜精品视频成人| 国产一级妓女av网站| 国产剧情一区二区| 福利在线不卡| 欧美一区二区福利视频| 88av在线| 国产91高清视频| 久操中文在线| 99视频全部免费| 国产呦精品一区二区三区网站| 幺女国产一级毛片| 国产精品人人做人人爽人人添| 婷婷成人综合| 国产丝袜无码一区二区视频| 日韩第一页在线| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 全部毛片免费看| 国产91丝袜在线播放动漫 | 91探花在线观看国产最新| 91精品国产综合久久不国产大片| 日本精品中文字幕在线不卡| 午夜精品福利影院| 九色视频最新网址| 青青青国产免费线在| 啪啪永久免费av| 2020极品精品国产| 99久久精品国产麻豆婷婷| 无码网站免费观看| 国产在线无码一区二区三区| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 91久久国产热精品免费| 91年精品国产福利线观看久久 | 狼友视频一区二区三区| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产亚洲视频播放9000| 香蕉eeww99国产精选播放| 综合五月天网| 欧美性精品不卡在线观看| 国产95在线 | 四虎影视永久在线精品| 久久这里只有精品66| 色综合激情网| 四虎综合网| 九色91在线视频| 国产xxxxx免费视频| 四虎综合网| 日本午夜在线视频| 亚洲天堂福利视频| 国产精品一区在线麻豆| 国产成人凹凸视频在线| 国产97色在线| 99久久亚洲精品影院| 日韩精品成人网页视频在线| 久久一级电影| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产JIZzJIzz视频全部免费|