999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文旅融合背景下的土家文化外宣翻譯研究

2023-06-13 00:00:00馮靜
海外文摘·藝術 2023年20期
關鍵詞:土家族融合研究

推動中華文化“走出去”,在更廣泛的話語體系下構建中國對外話語體系,塑造國家形象,增強文化影響力,已成為當下旅游外宣的重要任務。旅游外宣文本翻譯是讓各國了解彼此文化的媒介之一,景區應重視旅游文本的翻譯。本文選取湖北省恩施土家族苗族自治州彭家寨景區公示語為例,根據尤金·奈達語言文化特性將景區不同類型公示語進行分類。為正確傳達出公示語所富含的文化信息,譯者結合歸化與異化翻譯策略及音譯、直譯、意譯翻譯方法,對文旅融合背景下的土家文化外宣翻譯進行研究。

1 文旅融合背景下國內景區公示語翻譯現狀

文化和旅游部于2018年成立,這一舉措將文旅融合正式納入國家戰略議程,強調了其在未來發展中的重要性與必要性。

綜觀國內外,關于文旅融合背景下的景區翻譯的研究主要集中在景區外宣翻譯現狀及對策研究、景區術語研究、文化遷移研究、促進文化交流策略等方面,但研究視角相對較窄。目前我國從文旅融合角度出發,研究旅游景區外宣文本的學術期刊與論文,大多基于景區文本進行翻譯優劣分析,但對景區文化的關注不多。

2 彭家寨旅游景區概述

彭家寨土家族吊腳樓群,已有200多年歷史,被譽為“土家建筑活化石”。至今,寨內仍存23座精美的木結構吊腳樓[1]。為讓游客深入了解其土家文化與建筑特色,尊重中外文化差異,景區邀請湖北民族大學外國語學院師生完成公示語翻譯。故本研究以該景區公示語為研究對象,基于文旅融合背景,選用歸化與異化翻譯策略指導翻譯實踐,對比分析確立最終譯本。

3 細化彭家寨旅游景區公示語研究對象

研究小組在接到該景區所提供的原文本后,經網上資料查找和線下走訪調查后,小組成員一起探討譯文,闡述各自譯文出發點、所選翻譯策略、技巧、原則,最后基于文旅融合角度選出最佳譯文。

尤金·奈達將語言中的文化因素劃分成五大類:

(1)生態學(Ecology);(2)物質文化(Material Culture);(3)社會文化(Social Culture);(4)宗教文化(Religious Culture);(5)語言文化(Linguistic Culture)[2]。

本研究根據彭家寨景區公示語的原文及譯文,將文中的文化負載詞分成語言文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞,具體詞語如下:

3.1 語言文化負載詞——耍耍

這類文化負載詞從語言特點角度出發,漢語是重意會的語義型語言,注重功能、意義。主要包含語言文字的語音、詞匯和句法等方面。同時也包含四字成語或非四字俚語,因此這類文化負載詞能夠反映中國語言的特色。

土家族“耍耍”,又稱“耍神”,是土家族廣泛流傳的一種民間舞蹈。它源于古老的巴渝舞,明代土司制度形成后,“耍耍”便成為了土司和土民共舞的產物。其表演形式獨特,以“耍手帕”和“耍扇子”為主,通過靈活多變的動作和節奏感強的音樂,展現出土家族人民熱情奔放、能歌善舞的民族性格。因此在翻譯“耍耍”時要注意傳達出地方特色文化內涵。

3.2 社會文化負載詞——武陵神歌

社會文化貫穿于社會活動和日常生活中,反映著民族文化規約和社會習俗。武陵神歌則屬于恩施土家族地區的傳統習俗之一,故其屬于社會文化負載詞。

3.3 物質文化負載詞——古吊腳樓群、摩霄觀光

物質文化涉及人們衣食住行方面的日常生活,生活中使用的器皿、餐具、勞動工具等成為物質文化的載體[3]。吊腳樓為土家族人居住生活的場所,其半為陸地,半為水。因此在翻譯吊腳樓時要考慮到其建筑結構[4]。

在土家族,“摩霄樓”寓意著接近天空。在《辭海》中,“摩霄”亦代表著沖天的意思。自祖輩以來,武陵山區的土家族人便對天空懷有深深的向往。他們曾建造過層疊向上的沖天樓,以此表達對天空的敬仰。因此在翻譯“摩霄”一詞時,要考慮到這一旅游景點所蘊含的文化特質。

4 彭家寨景區公示語翻譯的翻譯策略及方法

在翻譯旅游文本時,文化負載詞是其中的一個難點,譯者要考慮到如何通過譯文做到文旅融合。本研究結合異化與歸化翻譯策略及下屬的翻譯方法,如直譯、意譯、改譯等,對譯文進行對比分析。

在進行彭家寨景區公示語翻譯時,若貫徹使用“歸化”策略,充分考慮西方游客的接受度,將少數民族文化和詞語盡量按照英語的習慣來表達,那么就會失去傳播與介紹中國少數民族文化的機會[5];若貫徹使用“異化”策略,保留景區少數民族文化和語言特色,就可能導致部分概念難以被西方游客理解。在翻譯旅游景點公示語時,要注意簡潔明了原則。

4.1 音譯法

“音譯”法,其核心在于將一種語言的文字符號,通過另一種語言中發音相同或相近的文字符號來表達。在翻譯過程中,若源語言的詞語在目標語言中缺乏對應的語義表達,使得我們無法直接從詞匯、語法或語義層面進行轉換時,音譯法便成為了一種可行的選擇[6]。

原文:耍耍

譯文1:Shuashua Dance

譯文2:Juggling

譯文3:Juggling Dance

最終譯文:Shuashua Dance

前文曾提到“耍耍”是一種以“耍手帕”和“耍扇子”為主的表演形式,其與西班牙弗拉門戈舞(Flamenco Dance)相似。該舞蹈同樣使用了扇子作為道具,通過扇子的開合、旋轉等動作,與舞者的身體語言相配合,展現出獨特的節奏感和韻律感。而此處若將“耍耍”翻譯成“Juggling”一詞,則稍顯不妥,查閱 “Juggling”一詞更多的是偏向于雜技,例如連續向空中拋接多個物體,反而這一譯文更加適合土家族非物質文化遺產“三棒鼓”。所以研究小組為做好土家族地區文化外宣工作,最后選擇譯文1 “Shuashua Dance”,以此來激發西方國家游客的求知欲望,主動觀賞舞蹈,了解土家族文化,從而促進文旅融合式發展。

4.2 意譯法

意譯的主要特點,是在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,采用轉義的手法,以便較為流暢、地道地再現原文的意義。

(1)原文:古吊腳樓群

譯文1:Ancient Building Cluster

譯文2:Ancient Hanging House Complex

譯文3:Ancient Suspended House Complex

最終譯文:Ancient Suspended House Complex

此處的譯法屬于意譯法下的套譯法。套譯雖然也是一種解釋,但其通過借用目的語的慣用語來替換原文詞句進行[6]。對于“吊腳樓”的譯法,網絡上有眾多版本,但此處選擇 “Suspended House”是因為輸入該詞通過圖片查找,吊腳樓的結構與“Suspended House”相似,同時也使游客能夠更加了解其建筑結構。

(2)原文:武陵神歌

譯文1:Wuling Song

譯文2:Wuling Hymn

最終譯文:Wuling Hymn

之所以翻譯成 “Hymn”而不是 “Song”,是因為在嘉靖年間,為應對東南沿海倭寇,明世宗嘉靖皇帝決定征調湖廣土兵。在嘉靖三十四年(1555年),永順的彭翼南、容美的田世爵、忠峒的田子華等土司積極響應,組成了一支由三萬余人組成的土家聯軍,他們不畏艱險,奔赴抗倭前線。在國家和民族的大義面前,土家兒女們舍小家為大家,用他們的英勇和智慧譜寫了一段壯麗的抗倭贊歌。因此在翻譯這一詞時,要考慮到這是一首“抗倭贊歌”[7]。“Hymn”一詞則用來表達對神明的敬仰、對英雄的贊美等,但 “Song”表示歌曲,其概念太過籠統,無法凸顯出對英雄的敬仰。

4.3 直譯法

直譯是指在語言轉換過程中,實現每個字或詞之間的直接對應關系。

原文:摩霄觀光

譯文1:Moxiao Sightseeing

譯文2:Moxiao Tour

譯文3:Moxiao Tour (Moxiao means soaring up into sky)

最終譯文:Moxiao Tour (Moxiao means soaring up into sky)

前文提到“摩霄”的含義,因此在旅游手冊中應將“摩霄”的釋義放在后面,便于游客理解,而公示語注重簡潔原則,則不用加注釋。

5 彭家寨景區外宣工作改進對策

彭家寨,原為民眾眼中“無用之物”,但又因其是重點文物,無法拆除。后地方政府與建筑專家共同挖掘其民俗潛力,激活旅游經濟,使其重獲新生。自2018年起,彭家寨的保護案例兩度榮登威尼斯建筑雙年展舞臺,引起學術界、文化與建筑領域關注。由此可見,加強該景區的土家文化外宣翻譯工作已刻不容緩。

5.1 校企合作,培養后備旅游翻譯人才

湖北民族大學設有英語筆譯專業碩士點,并且其外國語學院還有英語、商務英語、日語三大系。為此,彭家寨景區可多給高校學子學習機會,讓他們走進景區,深刻了解土家文化,培養學生們的土家文化翻譯意識,助力土家文化傳播。

5.2 不同旅游文本類型,合理選擇翻譯策略

本文所選的翻譯材料是公示語,但一個景區不僅僅有公示語,還有導游詞文本、景點介紹文本等。所以譯者在進行旅游景區土家文化外宣翻譯時,要根據具體文本類型,采用合適的翻譯策略[8]。

6 結語

彭家寨是武陵山區土家族聚居區中傳統村寨分布最為密集的一處。在文旅融合的大背景下,當地政府采取許多措施,盤活了這一古老的村寨,越來越多的游客前往游玩,體驗土家文化。在此背景下,做好彭家寨土家文化外宣翻譯,不僅可吸引更多外國游客,同時也可提升民族自信、文化自信。■

引用

[1] 周立新,翟興波,薛婷,等.宣恩彭家寨:土家族古吊腳樓群“活化”[N].湖北日報,2021-10-30(008).

[2] 王佐良,何其莘.英國文藝復興時期文學史[M].北京:外語教學與研究出版社,2006:155.

[3] 伍鳳.旅游資料中文化負載詞的分類及英譯研究[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2015(12):102-104+117.

[4] 金暉.土家族民間造物思想研究[D].武漢:武漢理工大學,2015.

[5] 賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3):57-59.

[6] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(3): 82-88.

[7] 譚志國.土家族非物質文化遺產保護與開發研究[D].武漢:中南民族大學,2011.

[8] 王源,余燕.文旅融合視角下瀘州市非物質文化遺產外宣翻譯策略研究[J].西部旅游,2022(18):75-77.

本文系文旅融合背景下土家文化外宣翻譯研究——以恩施土家族苗族自治州彭家寨為例(MYK2023051)研究成果

作者簡介:馮靜(1999—),女,四川閬中人,碩士,就讀于湖北民族大學外國語學院。

猜你喜歡
土家族融合研究
FMS與YBT相關性的實證研究
村企黨建聯建融合共贏
今日農業(2021年19期)2022-01-12 06:16:36
融合菜
遼代千人邑研究述論
從創新出發,與高考數列相遇、融合
土家族情歌
《融合》
現代出版(2020年3期)2020-06-20 07:10:34
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
土家族
主站蜘蛛池模板: 无码综合天天久久综合网| 男人的天堂久久精品激情| 波多野结衣在线se| 国产在线精品人成导航| 亚洲视频一区| 一级全免费视频播放| 美女被操91视频| A级毛片无码久久精品免费| 毛片免费网址| 思思热在线视频精品| 亚洲人成亚洲精品| 伊人91视频| 国产在线八区| 国产精品尹人在线观看| 欧美日韩资源| 亚洲精品视频网| 欧美高清国产| 四虎精品黑人视频| 欧美日本在线观看| 国产综合日韩另类一区二区| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 天堂成人av| 亚洲欧美人成人让影院| 91网红精品在线观看| 日韩欧美网址| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产精品9| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产噜噜噜| 国产97色在线| h视频在线播放| 久久综合色视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 欧美性爱精品一区二区三区 | 亚洲精品日产AⅤ| 日韩成人午夜| 亚洲中文字幕国产av| 国产免费黄| 亚洲午夜国产片在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 日本在线亚洲| 国产麻豆福利av在线播放| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产迷奸在线看| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产情侣一区二区三区| 四虎AV麻豆| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产中文一区二区苍井空| 欧洲高清无码在线| 国产毛片高清一级国语| 国产免费观看av大片的网站| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 91丨九色丨首页在线播放| 久久永久精品免费视频| 国产成人凹凸视频在线| 国产精品乱偷免费视频| 欧美国产日韩另类| 国产免费羞羞视频| 亚洲黄色片免费看| 久久久精品无码一区二区三区| a级毛片免费网站| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 欧美一级片在线| 亚洲不卡无码av中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院| 青草视频网站在线观看| 性欧美久久| 久久99国产综合精品1| 国产精品手机视频一区二区| 亚洲av无码久久无遮挡| 97久久人人超碰国产精品 | 亚洲高清无码精品| 伊人激情综合网| 亚洲国产成人久久精品软件| 美女扒开下面流白浆在线试听| a级毛片免费播放| 日本黄色不卡视频|