999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民族歌舞劇外宣翻譯研究——以《老兵》為例

2023-06-13 00:00:00許諾
海外文摘·藝術 2023年20期
關鍵詞:跨文化

民族歌舞劇對于增強民族凝聚力和文化認同感具有重要意義。基于此,本文以民族歌舞劇《老兵》為藍本,對民族歌舞劇外宣翻譯進行研究,基于翻譯的跨學科性質,提煉民族歌舞劇翻譯模式,討論推廣策略,以期推動民族歌舞劇外宣翻譯研究的深入發展,促進中國文化的國際傳播與交流。

1 民族歌舞劇外宣翻譯模式及翻譯通則制定

民族歌舞劇外宣翻譯是一門跨文學、翻譯學、傳播學和音樂學的學科。本文將從跨學科角度提煉民族歌舞劇外宣翻譯模式,探索外宣翻譯原則,總結外宣翻譯策略,構建外宣翻譯模式。

1.1 民族歌舞劇外宣翻譯模式

有些翻譯是為歌唱者和合唱團研究學習用的,另一些是為觀眾閱讀用的,還有一些則是為了在表演前朗誦或投射到屏幕用的[1]。所以,目標群體不同,外宣翻譯模式也不相同。

從文學維度看,如“四聲四調”和“押尾韻”等難題[2],譯者需平衡原作詩意與目標語言特點,創新翻譯手法,以貼近目標文化審美。

例1:

要種田嘞,沒得水,

要活那個命嘞,干死個鬼。

口哇那個干得,嘴起皮喲,

婆娘娃那個干得,舔露水。

譯文:

To till the fields, no water in sight,

To live through this life, as dry as a ghostly plight.

Livestock toils in aridity, mouths cracked and dry,

Womenfolk in parched labor, licking dewdrops nearby. (許諾 譯)

譯文力求保持韻律感,使用了押韻等修辭手法,以傳達原文的節奏感。“舔露水” 譯為“licking dewdrops nearby”, 盡量保留原文含義,在細節上適度創新,以更為生動的方式傳達了相似的意境。

從音樂維度來看,譯者需使英語韻律與音樂旋律相融合,考慮目標文化對音樂的接受度,確保翻譯后的音樂能傳達原作的情感和文化氛圍。

例2:

三年來逢大旱民生維艱,

老百姓受饑寒苦度荒年。

減稅賦穩大局國策擬定,

各單位作響應簡政縮編。

譯文:

In three years of drought, lives in strain,

People face hunger, cold, and pain.

Tax relief plans, a nation's fate,

Government units act, streamline and straight. (許諾 譯)

譯文把握英語韻律與音樂節奏,如“hard times”和“taxes”傳達歌曲情感,運用押韻“strain”與“pain”, “fate”與“straight”增強歌詞韻律,更貼合原曲節奏。

從翻譯學維度來看,根據“目標文本的形態首先應該由它在目標語境中需要完成的功能和目的決定”[3]。譯者需深入理解源文化,考慮文化差異的影響。

例3:

男:百合開花笑盈盈,

哥哥愛妹有真情。

女:如今真情變絕情,

問他虧心不虧心。

男:不是哥哥心腸狠,

為了公家他鐵了心。

譯文:

Male:Lilies bloom, smiles in array,

Love between us, true and gay.

Female: Now, love fades, lost in its flight,

Ask him, guilt or heart contrite?

Male:Not for self, his heart upright,

For the greater good, his will tight.(許諾 譯)

譯者的目標是傳達旋律及情感,確保歌詞在英語中自然流暢。“為了公家他鐵了心”譯為“For the greater good, his will tight”,凸顯為大局的堅定決心,與原文情感高度契合。

從傳播學的維度來看,譯者應當考慮目標文化對民族歌舞劇的接受程度,根據目標受眾的文化背景選擇合適的傳播方式,制定相應的宣傳策略和具體的傳播策略。

1.2 民族歌舞劇外宣翻譯原則

根據上述民族歌舞劇外宣翻譯模式,提煉出具體的外宣翻譯原則。歌舞劇外宣翻譯原則包括兩大類:文化傳承、創新原則和跨文化傳播原則。

1.2.1 文化傳承原則

對外宣傳要彰顯文化品格,就必須讓文化價值貫穿始終。文化價值是因民族、地域和歷史的變化而變化的,文化價值觀卻具有相對穩定性[4]。在外宣翻譯中,要傳遞源文化價值觀,保留原作的文化特色。

例4:

鄉親們哪 莫憂傷,

面對那個困難 要堅強。

抗旱那個救災 靠自己,

咱與老天斗一場 斗一場。

譯文:

Folks, don't be sad,

Face difficulties with strength, we've got that.

For drought relief, rely on ourselves,

We fight a battle against fate, just as well. (許諾 譯)

將“鄉親”翻譯成“folks”;“老天”一詞選擇“fate”,保留了原文中的中華文化元素,讓中華文化的特有精神在翻譯中得以傳遞。

對外宣傳翻譯是外文“再創造”[4]。譯寫作為翻譯手段,可在尊重原文主旨的基礎上,以目標受眾認可的形式呈現,合理創新翻譯。

例4:干部帶頭我理解,

原則問題我明白。

無奈一日三餐,

沒有工資怎么活?

譯文:

Bearing the burden, leading the way,

Principles clear, I must obey.

Yet, in life's essentials, dismay,

No pay, how can I face each day?(許諾 譯)

譯者調整語言表達,貼近目標語境的文化和語境。“Bearing the burden”對應了“干部帶頭”之困難,增添了原文沒有的內容。“No pay, how can I face each day?”形象地解釋了“沒有工資怎么活”的內涵。

1.2.2 跨文化傳播原則

翻譯是跨文化交際和跨文化轉向的重要方面[5]。由于語言間的非對等性,譯員不僅要實現語言轉換,更需搭建文化橋梁。因此,掌握跨文化傳播原則對譯員至關重要。

維索爾倫(Verschueren)認為,語境順應是語用學四個方面之一,語境又包括語言語境和交際語境[6]。譯者應考慮目標文化的背景,提高文化適應性。要避免文化誤解,確保信息傳遞準確而清晰。

例5:

一條九曲回腸路

懸崖峭壁邊邊掛

人如螻蟻半山爬

命在閻王手中抓

A winding path, twists and turns,

Cliffs steep, where danger yearns.

Ant-like climbers, mountains traverse,

Life held by Yama, fate's terse.(許諾 譯)

譯者巧妙使用“Yama”,既保留了中文文化元素,又符合英語語境。該詞準確傳達了原文中閻王和命運的文化內涵,更便于英語讀者理解。這體現了語境順應論的理念,即尊重目標語言文化,傳遞源文信息。

1.3 民族歌舞劇外宣翻譯策略

在信息時代,傳播媒介對國際交流與外宣至關重要,講好中國故事需充分發揮傳播手段作用。因此,譯者需結合時代特點,創新翻譯策略,提升民族歌舞劇的國際影響力。

1.3.1 藝術表達策略

譯者應確保翻譯后的歌舞劇在演繹上與原作一致。也就是說,譯文必須要富有歌唱性。歌劇翻譯要首先保留原作風貌和神韻, 其次才是配歌,讓觀眾一次聽懂[7]。

例6:

一群喜鵲飛山坡,十個姐妹織綾羅。

絲絲縷縷結錦團,花是花來朵是朵喲,花是花來朵是朵喲。

譯文:

A bunch of magpies on the hill,

Ten sisters weaving with skill.

Threads entwine in a colorful thrill,

Flowers and buds, each with its fill, oh!(許諾 譯)

譯者以口語化手法翻譯“山坡”和“織綾羅”,契合歌曲歡快氛圍。保留“花是花來朵是朵喲”的音韻,保留語氣詞“喲”,維持原歌詞韻律。保持音樂特色,觀眾易于理解。

1.3.2 傳播途徑推廣策略

民族歌舞劇外宣推廣是跨文化傳播活動,需拓寬傳播途徑,利用報刊、微視頻等立體化手段。同時,參與國際活動如音樂節也至關重要。應綜合多渠道推廣,增強民族歌舞劇的國際影響力。

2 民族歌舞劇外宣翻譯展望

隨著機器翻譯和人工智能(AI)的飛速進步,譯員需保持創造性和文化敏感性;全球文化交流愈發頻繁,民族歌舞劇外宣翻譯在跨文化交際中的重要性日益凸顯,未來研究應探索如何在不同文化背景下實現更豐富的藝術表達,推動文化間的理解與交流;科技進步也預示著民族歌舞劇外宣翻譯將更加注重多媒體整合,社交媒體的深度互動將讓觀眾更積極參與到歌舞劇的傳播中來。

然而,外宣翻譯也面臨挑戰,需深入研究語言文化間的微妙關系,創造更高效準確的翻譯方法。民族翻譯的未來在于技術的提升與人文的傳遞的結合。

3 結語

本文系統研究民族歌舞劇外宣翻譯,強調翻譯在文化傳播中的重要作用,也指出社交媒體等多渠道傳播策略能夠助力歌舞劇國際化,科技發展也會影響翻譯,以期為相關研究者對跨文化交際的研究提供一些啟示。■

引用

[1] 陳歷明,馬雙.歌曲翻譯理論:一種交叉學科研究[J].人民音樂,2021(6):82-87.

[2] 費元洪.音樂劇翻譯中的“信達雅”[J].上海戲劇,2014(8): 12-15.

[3] Mark Shuttleworth amp; Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies [M] .London: Routledge, 1997.

[4] 張健.新時代對外宣傳研究[M].上海:上海外語教育出版社,2022.

[5] Bassnett, S .1998. The translation turn in cultural studies[J]. In Bassnett , S .amp; Lefevere , A .( Eds .), Constructing Cultures - Essays on Literary Translation . Clevedon : Multilingal Matters .132-133.

[6] VESCHUEREN J. Understanding pragmatics [M]. London: Edward Arnold Publishers, 1999.

[7] 孫慧雙.歌劇翻譯與研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

本文系土家音樂劇翻譯與國際傳播研究(MYK2023050)

作者簡介:許諾(2000—),女,黑龍江綏化人,碩士研究生,就讀于湖北民族大學。

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 日韩精品资源| 久久久久亚洲精品成人网| 超清人妻系列无码专区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产精品手机在线播放| 亚洲国产日韩一区| swag国产精品| 亚洲av色吊丝无码| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产精品视频a| 国产欧美日韩另类| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产精品深爱在线| 国产精品免费入口视频| 亚洲天堂网2014| 婷婷中文在线| 国产精品3p视频| 2020国产精品视频| 这里只有精品在线播放| 91成人试看福利体验区| 亚洲国产精品日韩av专区| 91午夜福利在线观看| 无码国产伊人| 一区二区理伦视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 99青青青精品视频在线| 中文字幕1区2区| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产成人精品一区二区三区| 中文字幕在线视频免费| 日韩视频免费| 久久免费观看视频| 久久一本精品久久久ー99| 玖玖精品在线| 青草精品视频| 国产成人精品视频一区二区电影 | 国产95在线 | 99免费在线观看视频| 日韩欧美91| 欧美精品成人| 欧美色综合网站| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 91黄视频在线观看| 国语少妇高潮| 97久久免费视频| 免费一看一级毛片| 日韩欧美中文在线| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 五月天久久综合国产一区二区| 国产男女免费视频| 午夜a视频| 国产午夜福利在线小视频| 午夜视频免费试看| 福利在线一区| 欧美日韩理论| 国产a v无码专区亚洲av| 国产高清免费午夜在线视频| 久久国产亚洲偷自| 婷婷综合色| 欧美在线国产| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 中文字幕不卡免费高清视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲高清无码精品| 丰满人妻中出白浆| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 久久这里只有精品2| 青草国产在线视频| 国产超碰一区二区三区| 亚洲经典在线中文字幕| 国产乱人激情H在线观看| 欧美性天天| 欧美色视频日本| 免费高清毛片| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲爱婷婷色69堂|