洪 璐
初步接觸韓國語的人在與韓國人對話交流時,即便知道所有詞匯的含義,也可能理解不了話者所要表達(dá)的意思,而是把聽到的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成自己母語的形式來理解。話者本是以友好的態(tài)度進(jìn)行對話,但聽者卻誤解其義,甚至有可能認(rèn)為話者態(tài)度不好。因此,當(dāng)初步接觸韓國語的人對話者的語言表達(dá)方式把握不準(zhǔn)時就會產(chǎn)生各種問題。所以,本文不是針對韓語語法錯誤或發(fā)音的學(xué)術(shù)性考察,而是探究漢韓語言在慣用型上的異同點(diǎn),深入了解漢韓兩種語言的表達(dá)方式,來幫助人們更好地理解韓國語慣用型表達(dá),進(jìn)而提高人們?nèi)粘5慕浑H能力。此外,本文對中韓兩國語言在文化理解上也有進(jìn)一步的深化與發(fā)展意義。
通過KBS World Radio“看韓劇學(xué)韓國語”欄目的情景對話內(nèi)容,探究漢韓慣用型表達(dá)是具有意義的。許世立、李仁順指出漢韓語言在表達(dá)相同或相似的意思時是有區(qū)別的(見表1)。

表1 漢韓兩種語言表達(dá)方式不同的示例
表1 中,①句漢語表達(dá)方式是“賣豆芽”,我們可以理解為以“話者”為中心的表達(dá)方式。而韓國語的表達(dá)方式是“買豆芽吧”,我們可以理解為以“聽者”為中心的表達(dá)方式。漢語中“賣”的主體是“我”,意思是“我在賣豆芽,想買的人買吧”,但是韓國人說“買豆芽吧”,把主體當(dāng)作客人而不是自己,所以要求別人買自己的東西。②句中想表達(dá)自己意見時,漢語是“我來說兩句”的表達(dá)方式,但是韓國語是“我來說一句”的表達(dá)方式。③句中漢語表達(dá)是“你做夢吧”,而韓國語是“從夢中醒醒吧”的表達(dá)方式。另外,④句當(dāng)問候新年時,漢語是“新年好”,而韓國語是“新年多多接福”的表達(dá)方式。通過以上幾個簡單例子,可以發(fā)現(xiàn)在表達(dá)相同或類似的意思時,漢語和韓國語是有區(qū)別的。
KBS World Radio“看韓劇學(xué)韓國語”的欄目中共收錄了183個電視劇情景對話內(nèi)容。其中與漢韓語言慣用型表達(dá)方式相關(guān)的總共有25個,其中14個與漢語表達(dá)方式相似,11個與漢語表達(dá)方式有差異。在表達(dá)相同或相似含義時,漢韓語言是存在相似性的。因此,對于會漢語的中國人來說,很容易記住并應(yīng)用。與韓國語相似的漢語慣用表達(dá)方式,見表2。

表2 與韓國語相似的漢語慣用表達(dá)方式示例
KBS World Radio“看韓劇學(xué)韓國語”的欄目中共有11個情景對話內(nèi)容與漢語表達(dá)方式有差異。見表3。

表3 與漢語有差異的韓國語慣用表達(dá)方式示例
表3 中①—?的表達(dá)方式是初步接觸韓國語的人在日常生活中必須學(xué)會的韓國語表達(dá)方式。韓國語練習(xí)者(特別是初步接觸韓國語的人)在推測其含義時,很可能出現(xiàn)錯誤。從例子中可以得知,漢韓語言表達(dá)差異在交流上可能會引起誤會,這是因為人們常常按照母語(漢語)的表達(dá)方式進(jìn)行理解。
例1.A: 從下周開始,東鎮(zhèn)將去月桂樹西裝店上班。
B: 東鎮(zhèn)?
C: 東鎮(zhèn)嗎?
D: ①不像話。(直譯韓國語)
句①中的韓國語表達(dá)直譯成漢語為“不像話”,這表示無法理解對方的行為,這種行為被認(rèn)為是不禮貌的行為。但實際上,韓國語表達(dá)的含義是“不會吧”“怎么可能”。如例1 所示,“從下周開始東鎮(zhèn)就要去西裝店上班了”,一個朋友回答說“怎么可能”,表示很吃驚的意思。稱贊韓國朋友“漢語說得真好”之類的話,韓國朋友回答“不,太不像話了”的含義,在直譯時,導(dǎo)致對話中的誤解。在韓國,用餐前會先說,“將要開吃了”的禮貌用語,相當(dāng)于漢語中“我會好好吃”的含義。用餐結(jié)束后會用句②“吃好了”來表示對款待方的感謝,相當(dāng)于漢語“我吃得很好”的含義。但是在中國就餐時沒有這樣的語言表達(dá)方式。因此,如果人們不知道韓國用餐禮儀相關(guān)語言表達(dá)方式,這也可能被看作是無禮貌的態(tài)度。
例2.鄭穆:以后再聯(lián)系您吧?
俊昊: 啊,今天是休息日,尹室長也太忙了。 趕緊回去休息吧。②不走很遠(yuǎn)。(直譯韓國語)
句②“不走很遠(yuǎn)”的漢語意思是“不用遠(yuǎn)送”,但是一些練習(xí)者容易直譯為“我不會出去很遠(yuǎn)”。如例2的對話內(nèi)容,會感覺不自然。
例3.惠珠媽媽:我們惠珠過一會就要換工作了,所以就忍到那時候吧。
山玉:不是,我讓你換工作了嗎? 別那樣,不用那樣。
惠珠媽媽:③得了病又給藥?(直譯韓國語)
句③的含義是先傷害別人,然后再給他藥,假裝救他。但漢語中是“打一巴掌,揉三下”的表達(dá)方式。從例3 的對話內(nèi)容來看,很難從字面去推測其含義。
句④的含義是“見過面/看見過”,但對不太熟悉韓國語的人來說,句④是“臉部/面子”的意思,難免會錯誤理解含義,使人產(chǎn)生誤會。句⑤直譯為“即使不看也是錄像”,其實這句話形容“即使不直接看,光聽的話也能知道當(dāng)時的情況”。這句話在表達(dá)方式上對初步接觸韓語的人來說,揣摩含義會有些難度。句⑥有不太尊重對方的含義,直譯為“話太短”的意思,初步接觸韓國語的人會誤認(rèn)為自己的話說得太短了。句⑦“變成龍了”是從俗語“泥鰍變成龍了”中引用的。含義是用來表示弱小的人取得了巨大成功。如果韓國語練習(xí)者不知道其是從俗語中引用來的,就會很難判斷整體對話的含義。另外,漢語中也有類似的說法,如“山里出了個金鳳凰”的表達(dá)方式。在中國,“金色鳳凰”代表“優(yōu)秀的人物”。
在韓國,用餐前會先說“將要開吃了”的禮貌用語,相當(dāng)于漢語中“我會好好吃”的含義。用餐結(jié)束后會用句⑧“吃好了”來表示款待方的感謝,相當(dāng)于漢語“我吃得很好”的含義。但是,在中國就餐時沒有這樣的語言表達(dá)方式。因此,如果人們不知道韓國用餐禮儀相關(guān)語言表達(dá)方式,這也可能被看作是沒禮貌的表現(xiàn)。
句⑨的含義用中文可以理解為“情人眼里出西施”,“西施”在中國是美麗女人的象征,但在韓國語的表達(dá)方式中用“眼鏡”來體現(xiàn)。句⑩韓國人說“什么時候吃面條”是在詢問“什么時候結(jié)婚”,而在中國的表達(dá)方式是“什么時候能吃上喜糖啊”。句?的含義是“耳朵很靈”,直譯為“耳朵很亮”的話會造成錯誤理解。
以上就是漢韓兩種語言慣用型表達(dá)方式中有差異的體現(xiàn)。隨著對韓國語知識學(xué)習(xí)的不斷加深,人們會發(fā)現(xiàn)這樣的表達(dá)方式還有很多,本文只針對KBS World Radio“看韓劇學(xué)韓國語”欄目中收錄的對話為例進(jìn)行解析。
除此之外,KBS World Radio“看韓劇學(xué)韓國語”欄目中使用頻率最高的是人稱代詞。人稱代詞是實際對話中不可缺少的。漢語和韓國語中常用的人稱代詞有“你”和“您”、“我”和“我們”。在漢語中,“你”和“您”是第二人稱代詞。“您”是對老師、父母、上司等長輩或地位高的人的尊稱。但在實際生活中,使用“你”一詞偏多,如果使用“您”,更顯得與長輩之間比較生分或給人一種不親近之感。與此同時,“你”在同齡及友好關(guān)系中常常使用。雖然在韓國語中“你”的尊稱是“您”,但在使用上卻有著很大的不同。一個典型的例子就是“您吃飯了嗎”,如果將此例句用于與教授之間的對話,“您”的稱呼不僅是一種尷尬的表現(xiàn),也是一種不禮貌的表現(xiàn)。正確的表達(dá)方式是“教授,吃飯了嗎”,在韓國語中使用了符合職位的正確稱呼。因此,如果不了解這種文化差異,很容易產(chǎn)生誤會。在漢語中,“我”是第一人稱,是單數(shù),而韓國語因為有敬語,所以有兩個“我”的表達(dá)方式, 一般根據(jù)對方的年齡或職位等情況進(jìn)行使用。在漢語中,“我們”表達(dá)的是復(fù)數(shù),但在韓國語中“我們”這個詞除了表達(dá)復(fù)數(shù)以外,還包含了其他文化內(nèi)涵。例如,韓國人在介紹自己的家人時,使用這是“我們的父親”“我們的丈夫”等表達(dá)方式。這時的“我們”并不是表示復(fù)數(shù),而是表示單數(shù)。這是出于重視共同體的韓國人的文化特性。如果不知道這種文化表現(xiàn),就會在理解上產(chǎn)生誤區(qū)。韓國人之所以經(jīng)常使用“我們”一詞,是因為比起個人更重視整體的思考方式。
綜上所述,本文以KBS World Radio“看韓劇學(xué)韓國語”欄目中收錄的韓國電視劇對話為例進(jìn)行分析,找出了漢韓兩種語言慣用型表達(dá)方式的異同。通過兩種語言表達(dá)方式的比較,使韓國語練習(xí)者熟悉日常生活中可能引起誤會的慣用型表達(dá)方式,減少在實際交流中可能產(chǎn)生的誤會,提高交際能力。