999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下演講類文本的翻譯

2023-06-20 19:57:53范學藝呂曉瀟
校園英語·月末 2023年1期

范學藝 呂曉瀟

摘 要:當今世界進入了國際化、信息化的新時代,聆聽國內外各領域專家或精英的演講是我們提高自身認知、開拓視野、豐富自身的重要方式。本文主要從生態翻譯學角度研究演講類文本的翻譯,通過分析源語言與目的語言的生態環境差異,按照生態翻譯學中“選擇”與“適應”的原則,從語言、文化、交際三個層面展開分析,提出完善譯文中生態環境的建議,充實了生態翻譯學下演講類文體的研究,也有利于演講文本的傳播,對于當代青年具有啟發和教育意義。

關鍵詞:生態翻譯學;演講類文本;翻譯實踐

作者簡介:范學藝,呂曉瀟,山東科技大學。

一、生態翻譯學概述

生態翻譯學是一門跨學科理論,是通過生態學的視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。這項理論由胡庚申教授在2001年提出,經過20多年的完善逐漸成熟,構建了嶄新的生態譯學理論和研究范式。

理論最初通過“翻譯—語言—文化—人類—自然界”的關聯序鏈揭示了翻譯活動與生物自然界存在著互聯關系,并考慮到兩者間的類似性和同構性,將“適應與選擇”學說引用到研究中,并強調翻譯就是譯者的適應與譯者的選擇。胡庚申教授將源語言與譯語比作兩個生態環境,翻譯過程是將文本在兩個生態環境中進行移植的過程,是譯者在生態中“自我適應”與“選擇”的交替選擇。文本“移植前”接受適應性選擇,在“移植中”將源語言生態移植到譯語生態中,其中包含語言、文化、社會、交際等因素,需要發揮譯者的主觀能動性,對內容進行編輯、重構與潤色。“移植后”則需要考慮源文本在新的語言生態中能否做到“適者生存”,“強者長存”。

生態翻譯學的翻譯方法是通過語言、文化和交際三個維度進行適應性轉換。具體表現為內容與形式上的轉換,文化層面、文化負載詞的轉換,確保其交際意圖,使接受的信息與情感達到與源語讀者一致的轉換。譯者通過這三個視角,既能保證譯文語言層面的正確性,保留其蘊含的文化底蘊,又保證了原文的功能性。

二、文本的翻譯生態環境

(一)關于演講類文本

演講是以聲音語言為載體、配合肢體語言進行的一種主觀闡述。

演講類文本通常具有一定的時代背景,與現實情況緊密相連,具備口語化、大眾化的特點。對于具體問題會帶有鮮明的態度與立場,代表著演講者強烈的主觀見解且非常注重傳遞的效果,所以其難易程度要貼合受眾的理解能力。其次,演講類文本條理清晰,主次分明,形式多樣性與內容的豐富性往往不是其側重點。

演講類文本較其他文體具有特殊性,根據不同場合有不同類型:信息型以傳達事實為主,表情型旨在抒發情感,呼喚型則是引導讀者做出反應。其交際功能表現是多種多樣的。

(二)源語與目的語的翻譯生態環境

就本篇演講稿而言,演講者常年受西方教育以及美國街頭文化的影響,思維邏輯、語言表達更傾向于英語母語者,措辭簡潔有力,言語透露著張力與自信。但在漢語演講中,由于秉承崇尚謙虛的美德,自謙的態度更能使人接受,而且運用成語、引語也會讓演講更具層次,凸顯內蘊,讓受眾群體有更好的體驗。

英語演講稿的結構通常比較清晰,開宗明義的提出主題,運用事實論述,讓聽眾在敘事中接納觀點,而中文的演講主題會有許多修飾語與大篇振奮人心的宣傳性語言,以實現傳達意圖。其實就文字本身而言,英漢之間是“以音表意”與“以形表意”的區別,漢語更適合記錄,英語更傾向于用嘴說、用耳聽,在某種程度上是更適合演說的,注重演說也一直是西方文化的傳統。每種語言都有其局限性,所以我們更需要在兩者間進行適當轉化。

三、生態翻譯學視角下的演講類文本翻譯策略

下面將結合具體實例,分別從語言維、文化維、交際維探討生態學視角下演講類文本的翻譯策略。

(一)語言維

英語屬印歐語系,而漢語屬漢藏語系。兩者在表達、結構、邏輯以及風格上存在差異,這也就造就了詞匯、句法、語篇等語言形式上的不同,語言維正是通過這些方面進行適應性的選擇與轉化。

例1:... because you know I hate it when people say all those rappers, the hip-hop is really big in China right now, it's like this Chinese rappers' album is good for China.

解析:英語的結構比較清晰,具有精準性的特色,總是先說主干部分,再是補充部分。以此句為例,源語言受眾群體會很清晰的抓住信息第一要點“我討厭的現象”,隨后when進行內容的補充“人們覺得嘻哈音樂與嘻哈歌手如今在中國取得了巨大成功”。這樣的表達形式與中文的敘事邏輯存在差異,按照事情發生時間的先后順序講述才是漢語表達習慣。作為一篇演講類文本,構建清晰的時間線是必要的,為達到語言維的生態適應效果,我們需要對其語序進行調整。通過上下文作者持有的觀點,此處翻譯為:

“人們說那些說唱歌手與說唱音樂現如今在中國取得了巨大成功,給我的感覺好像是這張國內說唱歌手的專輯對于中國來說已經算不錯了,我討厭聽到這種話。”

例2:Now like I said it might not happen in your lifetime, but we are the force to make that wave to start going you know, so I believe one day we really are we really will be maybe the most influential, the most powerful country in the world, because no one else is, no one else will have the opportunity like us, but it's up to you guys, really, I mean I'm 37, I'm old, so you guys are the young ones, so hopefully you guys can really follow your dreams.

解析:這個例子中,連接詞but、so、because表明了轉折、因果關系,句子成分齊全,并且清楚地交代了各組成部分之間的邏輯關系。通常情況下,英語語句中務必存在主、謂等主干成分,且句與句之間的邏輯關系需要通過一些連接詞來實現。而在漢語中,成分缺失的情況屢見不鮮,內在的邏輯關系也不一定要明確交代,即所謂的“意合重于形合”,況且演講稿通常觀點明確、邏輯清晰,運用過多的連接詞只會讓受眾群體覺得拖沓、多此一舉。 我們借用前面的語義將句子的某個成分進行缺省,以適應漢語的語言生態,使譯文與讀者之間形成一種平衡和諧關系。譯文如下:

“就像我說的,即便這在你有生之年不會發生,總有一天也會發生,我們是推動這波浪潮開始前進的力量,我們會成為世界上最有影響力,最強大的國家。他們不會有我們這樣的機會,這一切取決于你們,真的,我37歲了,我老了。你們都是年輕人,希望你們能真正追隨自己的夢想。”

(二)文化維

在翻譯過程中,比起語言層面的轉換,異域文化意蘊的傳達顯得更為重要,也更有難度。本篇演講稿的題材更偏向于文化方面,所以在文化維我們更要理解其表達的內涵,以及思考如何在漢語里體現,避免出現錯誤造成理解偏差。

例3:So that in China, in 10, 15, 20, 50 years, whenever, it really is our time to step up to the plate.

解析:原文中的“step up to the plate”是地道的英語表達,最初源于棒球比賽,plate是本壘板,step up to the plate表示球員踏上本壘板準備擊球,可以引申為“開始行動”的意思。如若采取直譯那等同于忽視了這層文化內涵。美國是具有深厚棒球文化背景的國家,源語受眾群體會有強烈的共鳴,中國雖然欠缺,但通過歸化的方式,引用中國歷史上的成語與典故來傳達其負載的文化,又增強了譯文的可讀性、欣賞性。此處選用“投袂而起”這一成語,出自《左傳·宣公十四年》,恰好地體現了這一內涵,彌補了這一負載詞的空缺。 翻譯如下:

“在中國未來10年、15年、20年,50年的時間,無論何時,都是投袂而起的時代。”

例4:So when people think, I say made in China or say we are based in China, and it gives them a bad stigmatism.

解析:有些詞匯屬于特有表達,具有相應的文化背景。句中的stigmatism源于希臘語stigmatos,所有格形式為stigma,有“圣痕”之意,是基督受難時軀體被強加的一種恥辱與污名,進而對stigmatism引申為“對某種事物的恥辱化或污名化”,在一篇演講稿中這樣的翻譯復雜且生僻。我們結合上下文可知,演講者想表達的觀點是“很多人會對于中國制造帶有一定偏見”。此處譯為“刻板印象”這樣一個較為常見的詞匯,既容易理解又不失準確,原文翻譯為:

“所以當我說我們的產品是中國制造,或者我們的總部在中國;這讓他們產生了負面的刻板印象。”

例5:When we go back, we have to really really, really, really stay true to your real roots, and stay true to whatever your real inspiration and idea is.

解析:roots即“根、根源”,“stay true to your real roots”可以推斷為“出身背景”或者說“血統”,但這里牽扯到一個文化上的差異:西方人往往很重視自己的血統與出身,甚至會下意識地分出“高低貴賤”;比如特朗普就曾多次表示為自己身上有德國血統而驕傲。相反在中國是不提及血統的,劍橋大學的教授馬丁·雅克曾表示:中國人身份的認同是通過文明而不是種族與血統。所以在這里我們需要將“血統”這一概念淡化,將“stay true to your real roots”翻譯為“不要忘本”,既簡潔明了,又不會給中文讀者一種夾雜糟粕的感覺,更適合中文的生態環境。翻譯如下:

“當我們回去的時候,我們不可以忘本,要忠于你真正的靈感和想法。”

(三)交際維

在轉換語言形式和傳遞文化內涵的同時,原文的交際意圖也需要在譯文中得以體現。譯者應該通過文本轉換、信息過濾、增補信息等策略保證其交際功能滿足讀者內心的期望。交際維實現前提是建立在語言和文化的成功轉換上,因此,在分析交際維的轉換時,就不可避免地涉及前面兩方面,在此對于語言維、文化維就不再贅述,直接分析交際維的轉換部分。

例6:OK, there's a lot of money to be made there. OK sure, but you cannot lose the integrity of what you do and what you represent for money.

解析:如果按照原文直譯為“這里有很多錢可以被賺,但是對于金錢,你不能失去你所從事的、你所代表的那一份真誠”。無論在什么文體下,這樣的翻譯都過于拖沓,演講類文本中更是忌諱。在翻譯時應做到避虛就實,對于信息進行篩選,突出原文要傳達的交際意圖。有錢可賺、取之有道、不忘初心足以傳達作者的觀點,確保了譯文的交際生態、行文的流暢又方便讀者的理解。譯文:

“好吧,在這里確實有錢可賺,但是我們應取之有道,不忘初心。”

例7:And I think we cannot be like: oh it's fine, you know I went to this place in China, it tastes just as good, almost as good. This is just 'as good' nice, not okay, it really isn't okay.

解析:這篇演講稿中,“be like...”是經常出現的,最早源自美國黑人方言,現已被廣泛使用;譯為“就像……一樣”,之后會描述一類場景,使得敘述形象有畫面感。為了實現這一交際目的,讓演講稿充分發揮其作用,在這里通過人稱的轉換,把模擬的場景直接放置于讀者自身,與讀者形成交流。另外在交際維的轉化中,我們應該力求目的語符合源語演講者的身份。已知演講者是一個以高標準自居的人,演講個性鮮明獨具態度,甚至包含一絲憤慨,為了最大限度還原源語受眾群體的感受,下半句沒有采取直譯,而是根據作者的觀點進行了適當的信息增補來達到交際意圖。 我們將其翻譯如下:

“就好比你去了中國某個地方,你感覺:嗯,還可以吧。請問什么是還可以?還可以意味著不可以,這是一個尚可的標準,我們不能得過且過。”

例8:Now everything that I do, I do it like I'm doing it for IMAX. I know that sounds funny, cause when I was a kid, everyone says we gotta do something. You gotta do it like you're doing it for TV.

解析:句中的IMAX是指“巨幕電影”,與后面的TV“電視”形成對比,演講者的意思是在過去人們會把“登上銀幕”作為一種成功的標準,無論你從事什么都要朝向這個目標,而這里的IMAX可以理解為“標準之上的標準”。其實對于漢語受眾群體來說,“成功即上電視”這一邏輯是很好理解的,直譯會更好地傳達作者意圖,且較為日常的語言表達也更符合演講稿的要求,滿足讀者的預期。在此將“doing it for IMAX”翻譯為“載入影史”,“doing it for TV”翻譯為“上電視”,隨后調整語序,用后者引出前者更有利于讀者的理解。“I know that sounds funny”“這可能聽起來挺好笑”,這里我們結合演講者身份以及性格,引申出“其實我可沒開玩笑”這層意思。結合以上所有,可以更好地傳達出作者意圖,實現交際目的,翻譯如下:

“在我小的時候,人們都說好好做事爭取上電視,然而我現在在做的,更像是要載入影史,這可沒在開玩笑。”

四、結語

在演講類文本翻譯的過程中,語序與邏輯合理能讓譯文更加直觀,更加符合受眾群體的語言習慣。對于文化內涵以及文化負載詞的準確解讀能確保受眾群體更好地理解;同時兼顧雙方文化背景,選用適當的措辭,能使譯文嚴謹,避免文化差異帶來的誤解。而交際維上的適應轉換可以使譯文在目的語生態中“得以生存”,達到交際意圖,確保演講內容的傳遞效果。生態翻譯學為演講類文本提供了理論支持與方式方法,三維視角的轉換,加上合適的翻譯原則與策略,實現了翻譯過程中的最佳適應與選擇,達到源語言與目標語的平衡。同時這次實踐也充實了生態翻譯學下演講類文體的研究,為理論走向進一步成熟貢獻了微薄之力。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11.

[2]胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學院學報,2008(4):94.

[3]胡庚申.生態翻譯學產生的背景與發展的基礎[J].外語研究,2010(4):65-66.

[4]孟伊莎.變譯理論視角下演講類文本的漢譯英翻譯實踐報告[D].貴州財經大學,2021.

[5]梁勇.演講辭文本翻譯失誤與策略探討[J].淮南師范學院學報,2018(4):76.

[6]鄢俊杰.生態翻譯學視域下民俗文化外宣翻譯研究:以石獅市民俗文化為例[J].哈爾濱學院學報,2022(10):120-121.

[7]劉文濤.翻譯生態環境視角下漢語文化負載詞的英譯:以《習近平談治國理政》第二卷英譯本為例[J].中國校外教育,2020(18):75-76.

[8]徐意想. 基于語言—文化—交際維度分析《活著》英譯本[J].英語教師,2020(13):142.

[9]Jacques M. When China Rules The World[M]. London: Allen Lane, 2009.

[10]袁小陸,趙彤. 生態翻譯學“三維轉換”視角下的《創業史》文化負載詞英譯[J].華北理工大學學報(社會科學版),2022(5):122.

[11]詹聰.生態翻譯學視角下的科技文獻翻譯策略[J].文化創新比較研究,2021(36):132.

主站蜘蛛池模板: 无遮挡国产高潮视频免费观看| 91免费国产高清观看| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 亚洲男人的天堂在线观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 在线观看国产小视频| 亚洲天堂啪啪| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲日韩日本中文在线| 99999久久久久久亚洲| 国产伦片中文免费观看| 国产欧美视频在线观看| 欧美日韩成人在线观看| 九九九精品成人免费视频7| 91免费在线看| 亚洲浓毛av| 四虎国产成人免费观看| 暴力调教一区二区三区| 日韩在线欧美在线| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲精品成人片在线播放| 久久福利网| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产一区二区精品福利| 91亚洲精品国产自在现线| 国产视频a| 亚洲人成网站色7777| 日韩欧美91| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲资源站av无码网址| 久久99国产视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 99国产精品免费观看视频| 国产网站免费看| 青青青国产视频手机| 国产精品jizz在线观看软件| 国产人免费人成免费视频| 亚洲最大福利视频网| 毛片久久网站小视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲成年人片| 中文字幕在线一区二区在线| 欧美三级自拍| 国产特一级毛片| 久久精品亚洲热综合一区二区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 伊人色综合久久天天| 欧美性色综合网| 99在线观看国产| 日韩无码视频播放| 91欧美在线| 亚洲综合专区| jizz亚洲高清在线观看| 国内精品视频| 日本一本正道综合久久dvd| 波多野结衣第一页| 欧美视频在线不卡| 四虎AV麻豆| 亚洲精品第一页不卡| 国产91色在线| 日日碰狠狠添天天爽| 久久国产乱子| 成人韩免费网站| 一本色道久久88| 久久人妻xunleige无码| 日本久久久久久免费网络| 无码aⅴ精品一区二区三区| 毛片视频网| 四虎国产永久在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载 | 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲日本中文综合在线| 国内精品视频在线| 日本精品视频| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产精品一区二区国产主播| 久久综合一个色综合网| 成人精品免费视频| 女人18毛片久久| 国产91久久久久久| 亚洲AV无码一区二区三区牲色|