摘 要:作為我國特色的治療理論與技術,中醫是中華優秀傳統文化的重要體現,中醫的醫療價值與作用在世界范圍內受到認可與高度關注,中醫走出國門,在全世界傳播已成為中醫發展的必然趨勢。在中醫“走出去”的過程中,加強對中醫基本術語英譯的研究,是確保中醫文化傳播的重要保障。本文對中醫基本術語英譯中存在的問題進行了分析,對“一帶一路”背景下中醫基本術語英譯策略進行了研究。
關鍵詞:“一帶一路”;中醫基本術語;英譯;策略
作者簡介:馮鴻莉(1977.10-),女,寧夏銀川人,寧夏醫科大學,講師,碩士,研究方向:英語翻譯、英語閱讀。
中醫作為中華民族的瑰寶,既體現了優秀的中華文明,同時也是中西方文明對話的窗口。中醫已成為國家之間交流合作的重要領域,我國政府也愈發重視推動中醫“走出去”。經過多年的發展,隨著中醫文化在“一帶一路”沿線國家的傳播與交流,中醫已成為“一帶一路”背景下對外交流合作的靚麗名片。在中醫傳播的過程中,翻譯成為重要的交流溝通媒介,發揮著重要作用。為了更好地推動中醫的傳播,充分發揮中醫的影響力,加強“一帶一路”背景下中醫基本術語的英譯成為當前中醫傳播亟需解決的問題。
一、中醫基本術語英譯概述
我國目前關于中醫基本術語英譯的研究主要有兩個方面,一是針對中醫基本術語英譯的方法、原則和技巧,通過對個別的中醫術語的譯文、中醫著作的翻譯為對象進行研究,對不同的譯文進行對比、分析,從而選擇最佳的譯文。二是從中醫基本術語標準化的角度進行研究,對中醫基本術語的英譯要體現中醫文化的精髓,體現中華傳統文化的特色,在翻譯的過程中要明確規劃統一的標準。在研究的過程中要對中醫基本術語英譯的理論、實踐和方法進行探討。
二、“一帶一路”背景下中醫基本術語英譯的重要性
“一帶一路”倡議的提出,是為了通過我國古代的絲綢之路,重新構建新時代的絲綢之路經濟帶,依靠中國與周邊國家的雙多邊機制,在政治、經濟、文化等諸多領域進行更深層次的交流合作,構建全新的利益、命運和責任共同體。隨著“一帶一路”建設的推進,為沿線國家帶來了巨大的發展機遇,中醫行業在“一帶一路”背景下發展迅速。在新的發展階段,加強中醫文化的傳播,強化中醫文化對沿線周邊國家的影響力,為中醫行業的發展與傳播奠定基礎成為當前社會討論的重點問題。中醫是我國優秀傳統文化的載體,是我國獨有的醫療理論與實踐體系,與西醫有著完全不同的治療原理與技巧。中醫著作豐富、存在著眾多的獨特之處,這為中醫藥的英語翻譯帶來了極大的難度,對中醫在世界范圍內的宣傳與推廣帶來了阻礙作用,無法將中醫蘊含的價值向全世界進行展示。若想更好地解決該問題,在“一帶一路”背景下,要加強對中醫基本術語英譯的重視和研究,加強對英譯人才培養體系的構建。
三、中醫基本術語英譯的基本原則
作為跨文化、跨語言交流的重要媒介,翻譯在國際交流合作中有著重要作用,是不同國家、不同文化、不同語言的轉換與對接的過程。在對本國文化進行翻譯時要時刻牢記促進跨文化交流是翻譯的最終目的。因此,在翻譯的過程中,要有直面不同文化、不同語言之間差異性造成的困難的勇氣,將翻譯的內容進行源語的語義信息和文體風格的重現,將源語信息進行準確傳遞。中醫作為我國獨特的醫學文化,其思維方式和語言與西方有著明顯的區別。因此,在進行中醫基本術語英譯時要尊重不同國家和地區的文化、語言特點,為中醫文化的傳遞,跨文化交流提供保障。
(一)由表及里,把握內涵
在我國的中醫基本術語里,許多包含著文學隱喻性,在進行英譯時需要譯者準確把握中醫術語的精神內涵,以讀者的思維特點和語言習慣為基礎,在表達形式上要更貼近目的語的語言特點,以中醫術語的信息傳遞效果為主要目的。在翻譯的過程中,如果一味地堅持形式上的對應,而忽視了譯文的可接受性,則會出現望文生義的死譯,對中醫的傳播產生不良影響。比如對中醫術語“帶下醫”進行英譯時,要對“帶下醫”進行深入的分析,了解“帶下醫”指的是腰帶或帶脈以下的部位,是古代對專門醫治婦科疾病的醫生的別稱。與現代的西醫中婦科醫生相對,因此在翻譯時可以譯為“gynecologist”,而不是“doctor underneath the skirt”。因此,在對中醫基本術語進行英譯時,要對術語的內涵進行把握,忽視其對應的譯文形式,選擇讀者可以理解與接受的譯文,這樣的譯文更有利于中醫文化傳播。
(二)風格得體,恰如其分
中醫作為我國優秀傳統文化的成果之一,其語言體系具有濃郁的古典文學色彩,大量的修辭手法貫穿其中,具有中國傳統文學的美。因此,有些學者認為在翻譯時要保留中醫語言的文學色彩,實現半文半古的譯文風格。其實,筆者認為這樣的譯法會降低中醫傳播的效果。中醫文化中最為重要的是中醫知識,這才是無價之寶,是我們在翻譯時需要盡力去傳播的。中醫在進行英譯時,是要將中醫的基本理論及臨床實踐經驗進行有效的英譯,是為了更好地傳遞和交流中醫信息。為了實現這一目的,在對中醫基本術語進行英譯時就必須做到用醫學專用術語進行翻譯,保證中醫的專業性、嚴謹性、準確性和科學性。
(三)忠實作者,尊重讀者
在將中醫基本術語進行英譯時,我們首先要尊重中醫著作的原文作者,對原文進行精準英譯,傳播優秀的中醫文化,促進不同文化之間深入交流。并且在翻譯的過程中要對讀者所處國家的語言、文化的特點加以尊重。當對中醫基本術語進行英譯時,在涉及蘊含著哲學思想或文化內涵的術語時,一定要采用音譯加注的翻譯方式,為讀者提供可供參考的信息,確保中醫跨文化交流的順利實現。如翻譯中醫中的陰、陽、經絡等術語時,西醫體系中無法尋找到對應的理論概念,因此在進行英譯時,采用音譯的方法才能夠準確對其蘊含的意義進行表述和傳遞。目前來說,這樣的翻譯方式受到了中醫翻譯界的普遍認可,也逐漸被讀者所接受。另外,在對中醫術語進行翻譯時,還應當考慮不同國家的風俗習慣,一定要采用音譯加注的方式,在傳遞中醫信息的同時,更要充分考慮讀者的心理情緒。如對中醫中的“小青龍湯”進行翻譯時,通過音譯加注的形式,有效化解了讀者對中醫的誤解與排斥,因為龍在西方作為丑陋與邪惡的事物被排斥,如果不采用正確的翻譯方式,則會導致中醫的傳播與交流受到限制。
四、“一帶一路”背景下中醫基本術語英譯存在的問題
(一)中醫翻譯理論體系亟待進一步完善
目前來說,我國對中醫基本術語英譯的研究主要以翻譯方法、策略和原則為重點,整體呈現重技巧、輕理論,對中醫基本術語英譯的研究亟需進一步構建與完善系統的具有中醫特色的翻譯理論體系。首先,雖然中醫英譯研究呈現百花齊放的局面,但是在一定程度上反映了我國并沒有被廣泛認同的主流理論,對中醫基本術語的英譯思想與理論研究不足,缺少指導性的理論體系的支撐,導致我國的中醫基本術語英譯水平較低,不利于中醫的傳播。其次,在當前的中醫翻譯體系中,缺乏對中醫翻譯理論系統的分析與研究,主要是借鑒語言學和翻譯學的理論與方式,尚未形成中醫翻譯理論體系。最后,受翻譯習慣等因素影響,導致現在的中醫基本術語英譯存在不同的標準,無法形成標準化、規范化的譯文。
(二)中醫翻譯人才缺口巨大
中醫基本術語英譯需要更多的專業人才,但是通過研究發現,目前只有部分中醫藥院校開設了翻譯專業,但招生人數最近幾年呈下降趨勢,培養的人才數量遠遠低于市場需求,無法滿足中醫國際化發展與傳播需求,尤其是高水平、高素質的中醫翻譯人才嚴重缺乏,對“一帶一路”背景下中醫的傳播與發展造成了阻礙。
(三)中醫英譯教材和著作翻譯缺乏統一標準
中醫基本術語英譯離不開人才的支撐,而人才的培養離不開科學的教材,中醫英譯教材是指導學生學習中醫翻譯理論知識學習的重要保障,是進行中醫翻譯的重要依據。雖然市面上存在著較多的中醫英譯教材,但是缺乏權威統一的教材。導致高校在培養中醫英譯人才的過程中,因為教材不同對中醫知識的理解存在著不足,對中醫基礎術語英譯時產生巨大的差異性,影響了中醫的傳播和交流。
五、“一帶一路”背景下促進中醫基本術語英譯發展的策略
(一)加快中醫翻譯理論體系的構建
中醫基本術語英譯涉及的不僅僅是中醫和翻譯的內容,而且要以語言學、翻譯學、跨文化傳播學以及中醫學等多學科的基本的理論、方法為研究工具,以中醫學、翻譯學、英語語言學等多個學科為研究對象,構建完善的中醫翻譯理論體系。這就需要我們重視并強化對中醫英譯學科的建設,明確中醫英譯標準,培養更多的優秀人才,為構建完善的中醫翻譯理論體系出謀劃策,為中醫翻譯提供發展方向,促進中醫文化在世界的傳播,充分發揮中醫文化在“一帶一路”背景下與周邊國家的交流的作用,
(二)加快中醫基本術語英譯人才培養體系的構建
1.提升中醫英語翻譯人才漢語文化底蘊。在培養中醫英譯人才的過程中,不但要注重對學生英語能力的培養,更需要重視學生的漢語文化水平,尤其是古漢語水平。為了對中醫信息進行充分準確的表述,在中醫基本術語英譯過程中,要讓學生多進行課外典籍的閱讀,對中醫文本表達的規律、內涵、思想等內容進行掌握。只有具有深厚的文化底蘊,才能更好地對中醫文化進行精準的翻譯和傳播。
2.跨學科聯合培養中醫英語翻譯人才。中醫作為多學科融合的學科,其中蘊含著大量的哲學用語,這為中醫的英語翻譯帶來了一定的難度。而當前的中醫英語翻譯人才中大多數是外語工作者,對中醫知識較為匱乏,翻譯專業的理論知識與修養稍顯不足,同時缺乏足夠的中醫理論知識和實踐經驗,對中醫基本術語并不能很好地掌握,無法準確理解其含義并進行英譯。因此,對中醫翻譯人才進行培養的過程中,要積極應用中醫翻譯的實踐案例,通過多學科聯合培養的模式對中醫翻譯人才進行培養。如與中醫院校、中醫醫療機構等進行深度合作,樹立統一的中醫基本術語概念,然后將中醫英語、科技英語等翻譯項目有效地與教學過程相結合,培養出跨學科的復合型人才,推動中醫翻譯事業的發展。
3.與外籍翻譯人才,翻譯機構及醫藥企業開展合作。在“一帶一路”背景下,為了更好地促進中醫基本術語英譯的發展,需要建立跨文化、跨語言、跨國家的合作模式,積極與外籍翻譯人才、翻譯機構以及醫藥企業進行合作,為我國的中醫翻譯的發展做出貢獻,加強中醫文化的傳播。中醫文化的傳播作為跨文化交流的重要交際活動,需要我國的翻譯工作者和海外的翻譯工作者共同努力,在充分尊重海外文化、語言特點的基礎上,更為準確地對中醫基本術語進行英譯,在保留中醫基本術語的內在含義的同時,以讀者更為認可和接受的形式進行信息的傳遞,從而使中醫文化走向世界,為全世界人民的健康提供服務。
(三)加強國際化中醫英語教材的編寫
首先,建立和完善中醫英語翻譯資料庫,包括中醫著作、中醫術語英譯標準等內容,為中醫基本術語的英譯提供便利。其次,對國外先進的中醫英語教材進行吸收和借鑒,取長補短,提高中醫英譯的質量,保證教材水平的提升,為高校進行高質量、高水平的中醫英語翻譯教學提供保障。同時,對中醫英語翻譯技能優秀的人才進行選拔和聘用,為中醫教材的編輯發揮自身的價值和作用,促進中醫文化更好地傳播,提高中醫的國際影響力。第三,針對“一帶一路”沿線國家的基本國情,對當地的歷史、文化、政策、語言等內容為核心進行中醫教材的編制,有效推動我國與沿線國家的交流與合作。
六、結語
在“一帶一路”背景下,中醫基本術語英譯需要我們在加快中醫翻譯理論體系構建的同時,加強對翻譯人才的培養,編制國際化的中醫英語教材,以“一帶一路”沿線國家的文化、歷史、語言等特點為核心,在保留中醫源語意義的同時,以其他國家讀者更易接受的形式進行中醫文化的傳播,加快中醫文化走出去的步伐,提高中醫的國際影響力,加深我國與“一帶一路”沿線國家的溝通、交流與合作。
參考文獻:
[1]張琦琳.中醫術語英譯的原則與方法[J].現代英語,2022(18):57-60.
[2]崔昶旭.中醫學核心術語及主要術語部件的英譯標準化研究[D].中國中醫科學院,2022.
[3]周恩,蘇琳.中醫藥術語英譯研究趨勢、問題與展望[J].中國中西醫結合雜志,2022(6):754-759.
[4]葉曉,張紅霞.中醫術語英譯標準化的歷史回顧和問題探討[J].中醫典籍與文化,2021(1):83-94,283.