999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雪漠作品中鄉(xiāng)土語言英譯策略分析
——以《大漠祭》和《獵原》為例

2023-06-20 09:09:36瑩,李
大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2023年3期
關(guān)鍵詞:策略語言

王 瑩,李 濤

(1.蘭州工商學(xué)院 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730101;2.朝陽師范高等專科學(xué)校 外語系,遼寧 朝陽 122000)

一、引言

雪漠作品中大量的鄉(xiāng)土語言,使其作品鄉(xiāng)土氣息濃厚、風(fēng)格獨(dú)特、地域色彩濃郁。獨(dú)特的西部大漠風(fēng)情和豐富的文化內(nèi)涵,通過其作品中的鄉(xiāng)土語言得到了充分挖掘和展現(xiàn)。周領(lǐng)順認(rèn)為,鄉(xiāng)土文學(xué)的研究繞不開鄉(xiāng)土語言的研究,鄉(xiāng)土語言是鄉(xiāng)土文學(xué)根本之所在。鄉(xiāng)土語言是一種民間的語言表達(dá)形式,是對(duì)熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言的高度概括[1]。鄉(xiāng)土語言作為鄉(xiāng)土文學(xué)的載體,是向海外譯介中國鄉(xiāng)土文學(xué)的研究熱點(diǎn)。鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯研究繞不開鄉(xiāng)土語言的翻譯研究。對(duì)于雪漠展現(xiàn)甘肅地方民俗、民情和民風(fēng)的《大漠祭》與《獵原》中的鄉(xiāng)土語言,葛浩文(Howard Goldblatt)認(rèn)為,無論是閱讀還是翻譯,都是全新的體驗(yàn)。葛浩文翻譯雪漠作品的目的在于把雪漠筆下西部世界的風(fēng)情盡善盡美地用英語表達(dá)出來,讓英語讀者能夠領(lǐng)略中國西部之美[2]。近年來,雪漠作品的英譯研究雖然逐漸受到學(xué)界的關(guān)注,但是其研究具有局限性。例如,筆者與王琰雖嘗試通過定性和定量相結(jié)合的方法對(duì)《大漠祭》中方言的英譯策略和譯者行為進(jìn)行分析[3],但也局限于一部作品中方言的翻譯策略研究。費(fèi)小蓉借助文化專有項(xiàng)的分類對(duì)《大漠祭》英譯本中鄉(xiāng)土語言的翻譯策略進(jìn)行分析[4],認(rèn)為對(duì)鄉(xiāng)土語言中的文化有選擇性地保留或舍棄,具有一定的借鑒意義,但未將鄉(xiāng)土語言分類且局限于定性研究,研究的精細(xì)程度有待提升。馬群英從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角對(duì)《獵原》中文化負(fù)載詞翻譯策略進(jìn)行研究,通過個(gè)別翻譯實(shí)例總結(jié)譯者采用的不同翻譯策略[5],此類定性研究對(duì)翻譯規(guī)律的發(fā)現(xiàn)缺乏整體觀,應(yīng)在負(fù)載詞翻譯的全面性上深入挖掘??v觀對(duì)雪漠現(xiàn)有英譯作品的翻譯策略研究,寥寥數(shù)篇且以其單部英譯作品為研究對(duì)象,借助特定翻譯理論,針對(duì)典型翻譯實(shí)例,進(jìn)行定性分析,得出的翻譯策略結(jié)論缺乏全面性,本文的研究正是試圖解決這一問題。首先,擴(kuò)大研究語料范圍,以雪漠具有影響力的《大漠祭》《獵原》中的鄉(xiāng)土語言英譯為研究對(duì)象,使研究結(jié)論更具普適性;其次,以周領(lǐng)順“直譯”“意譯”連續(xù)統(tǒng)理論為指導(dǎo),對(duì)鄉(xiāng)土語言進(jìn)行分類研究,使研究結(jié)論更具科學(xué)性;再次,打破單一的研究方法,采用定性和定量相結(jié)合的方法對(duì)兩部小說中鄉(xiāng)土語言的英譯策略進(jìn)行研究,使研究結(jié)論更具可靠性。以期為后續(xù)地方鄉(xiāng)土語言英譯研究提供參考。

二、雪漠作品中鄉(xiāng)土語言的作用

雪漠用充滿慈悲、直指人心的筆觸描寫甘肅西部騰格里沙漠地區(qū)農(nóng)民鮮活沉重的生活現(xiàn)實(shí),其作品《大漠祭》和《獵原》中的鄉(xiāng)土語言將甘肅鄉(xiāng)土人情、社會(huì)風(fēng)俗展現(xiàn)得酣暢淋漓,使鄉(xiāng)土語言成為其作品的甘肅地方特色,凸顯鄉(xiāng)土語言在雪漠作品中的作用。

(一)展現(xiàn)地域特色,貼近生活實(shí)際

西域地貌為大漠、戈壁、黃沙,地屬溫帶大陸性干旱氣候,常年少雨、風(fēng)沙天氣多、日照時(shí)間長、晝夜溫差大。諺語“早穿皮襖午穿紗,懷抱火爐吃西瓜”就形象地描繪出沙漠里的氣候特征。地貌與氣候相融,形成了空曠、雄奇、粗糲的瀚海沙漠景觀。作品中寫道:“日頭爺串莊子了?!边@句描寫十分簡潔,但融入鄉(xiāng)土語言,如“日頭爺”“串莊子”等,語言活色生香,富有質(zhì)感,充分展現(xiàn)了西域獨(dú)特的自然景觀。人們的生活方式與地域特色是息息相關(guān)的。作者借助方言土語,描繪了沙灣村民進(jìn)沙窩、打井、上糧、摘毛柴仔、旱地種麥等切合實(shí)際的勞作生活,真實(shí)地描繪出西域人民獨(dú)特的生活情態(tài)。西域民眾以面食為主,“三天不吃山芋米拌面,心理就干焦干焦燒喚的很?!薄案山垢山篃龁镜暮堋卑研睦锓浅ky受的狀態(tài)呈現(xiàn)出來了,表達(dá)了村民對(duì)這種傳統(tǒng)飲食百吃不厭的心理依戀,形象逼真、生動(dòng)地展現(xiàn)了西部地域特色和村民生活習(xí)俗,充滿著濃厚的民間生活氣息。

(二)刻畫人物形象,凸顯性格特點(diǎn)

人物的個(gè)性化的語言,是凸顯人物性格的有效方法。雪漠作品中人物語言是質(zhì)樸的、民間化的,貼近人物的性格和心理,極具個(gè)性化色彩,很好地凸顯人物性格特征。如老順的堅(jiān)忍,他有一句名言:“老天能給,老子就能受?!北憩F(xiàn)他面對(duì)苦難的忍耐力。兒子身患重病,又碰巧上交公糧,令他左右為難,可老順還是說:“這糧上了吧,叫人家辱臊一頓,劃不著。碗里清一些,腰帶緊一些,大不了。”表達(dá)其身處困境的樂觀,也體現(xiàn)出其做人的尊嚴(yán)。孟八爺豁達(dá)睿智,他對(duì)人說:“人老三不才,放屁屎就來?!痹掚m有些粗野,但幽默風(fēng)趣,充滿了人生的感慨。他宣傳動(dòng)物保護(hù):“這天地,是個(gè)環(huán)兒,……缺哪兒環(huán)都不行”“人家天,把啥都造好了。人順著它就行了??扇似涯堋瓟〉氖钦l?還是人?!彼赞r(nóng)民特有的語言和思維把挺深?yuàn)W的道理講述出來,通俗易懂,透徹清晰,體現(xiàn)出孟八爺?shù)念V呛痛缺?。這些靈動(dòng)鮮活的鄉(xiāng)土語言,使人物形象呼之欲出,栩栩如生。

(三)揭示社會(huì)心理,增強(qiáng)表意功能

獨(dú)特的地域環(huán)境孕育了質(zhì)樸、頑強(qiáng)、豁達(dá)的民眾,他們?cè)陂L期的勞作和生活中,形成了特有的價(jià)值觀念和文化心理。雪漠借用方言、諺語、歇后語、慣用語等鄉(xiāng)土語言把它們呈現(xiàn)出來。如表安土重遷的:“金窩銀窩,不如自己的草窩”;表娶妻生子的:“早娶媳婦早受福,早養(yǎng)兒子早得計(jì)”;表價(jià)值觀念的:“人心齊,泰山移”“木匠戴枷,自作自受”。這些語言簡潔通俗,鮮活貼切,趣味橫生,富有哲理,不僅體現(xiàn)出農(nóng)民獨(dú)有的智慧,還彰顯出民間語言的獨(dú)特魅力。如“木匠戴枷,自作自受”,這是一句歇后語,木枷是木匠制作的,但最后卻戴在了自己的身上,生動(dòng)地闡釋了“自作自受”這個(gè)道理,不僅形象逼真,給人以想象,而且富有諷刺的意味,增強(qiáng)了語言的表意功能。

三、鄉(xiāng)土語言英譯策略

前面闡述了鄉(xiāng)土語言在雪漠作品中的作用,因而鄉(xiāng)土語言的翻譯在雪漠作品翻譯中的作用不言而喻,對(duì)鄉(xiāng)土語言翻譯策略的研究無疑是一個(gè)熱點(diǎn)。然而,已有文獻(xiàn)[3-5]對(duì)其研究有一定的局限性,我們借助于語料庫,運(yùn)用周領(lǐng)順提出的“直譯”“意譯”連續(xù)統(tǒng)理論對(duì)鄉(xiāng)土語言分類進(jìn)行翻譯策略研究,其結(jié)論具有普適性、科學(xué)性和可靠性。

(一)“直譯”“意譯”連續(xù)統(tǒng)理論

周領(lǐng)順[6]97通過建立葛浩文翻譯語料庫(莫言十本小說的鄉(xiāng)土語言翻譯)研究葛浩文翻譯思想,認(rèn)為“葛浩文式意譯”是客觀存在的,厘清了“忠實(shí)”“直譯”和“意譯”之間的關(guān)系,根據(jù)葛浩文的翻譯實(shí)踐提出了“直譯”“意譯”連續(xù)統(tǒng)理論,并給出一個(gè)非常直觀的圖示,如圖1 所示:

圖1 “直譯”“意譯”連續(xù)統(tǒng)

周領(lǐng)順[6]100認(rèn)為“‘逐字直譯’是最靠近原文的做法,只是過于偏重形式意義”,是“直譯”的極端形式;“‘歸化’是放棄原文,求取與原文意義功能相等的文化配對(duì)策略”“歸化式意譯”是“意譯”的極端形式。因此,“逐字直譯”和“歸化式意譯”處于“直譯”“意譯”連續(xù)統(tǒng)的兩端,在這兩個(gè)端點(diǎn)之間,“必然存在著一些過渡狀態(tài)”,如“直譯”“半直譯半意譯”“解釋性意譯”等“表現(xiàn)為階段性的特征”。在翻譯實(shí)踐中,譯者偏于“直譯”或者偏于“意譯”,抑或處于“半直譯半意譯”的中間狀態(tài),則取決于源語的語言表達(dá)方式。周領(lǐng)順通過對(duì)葛浩文翻譯語料庫中的大量翻譯事實(shí),驗(yàn)證了葛浩文翻譯處于“直譯”“意譯”連續(xù)統(tǒng)之上。

(二)英譯策略統(tǒng)計(jì)

翻譯策略是否具有普適性,要看翻譯策略是否具有全面性、客觀性和公正性。翻譯策略是否具有科學(xué)性,要看依據(jù)的理論是否經(jīng)過翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn)。周領(lǐng)順[7]認(rèn)為:“窮盡性統(tǒng)計(jì)是語料庫的最大優(yōu)勢(shì),也正因?yàn)槟軌蜃龅礁F盡,所以才能夠使分析到位、說理到位,也才能夠有助于提高翻譯批評(píng)的全面性、客觀性和公正性,實(shí)現(xiàn)整個(gè)過程的科學(xué)性?!薄案F盡性統(tǒng)計(jì)”就是量化,就是定量研究,彌補(bǔ)了定性研究的不足,確保了翻譯策略的可靠性。因此,只要我們把《大漠祭》與《獵原》中所有的不同類型的鄉(xiāng)土語言自建一個(gè)語料庫,運(yùn)用“直譯”“意譯”連續(xù)統(tǒng)理論的分析方法對(duì)語料庫中的鄉(xiāng)土語言譯文進(jìn)行對(duì)比分析,對(duì)其譯文采用的翻譯策略進(jìn)行歸類,就能確保我們總結(jié)的翻譯策略具有普適性、科學(xué)性和可靠性。

我們首先建立雪漠作品《大漠祭》《獵原》中鄉(xiāng)土語言英譯語料庫。經(jīng)過研讀、對(duì)比分析,兩部作品反映甘肅地域風(fēng)情、文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、人物性格的全部鄉(xiāng)土語言總計(jì)1046 條,主要集中于五類:成語、諺語、歇后語、慣用語及方言。1046 條的鄉(xiāng)土語言及其英譯就是我們建立的《大漠祭》《獵原》鄉(xiāng)土語言英譯語料庫(以下簡稱“語料庫”)中的全部語料。其次,對(duì)“語料庫”中的鄉(xiāng)土語言進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表1 所示。

表1 《大漠祭》和《獵原》作品鄉(xiāng)土語言統(tǒng)計(jì)表

首先將“語料庫”中的鄉(xiāng)土語言依據(jù)類別,按照成語、諺語、歇后語、慣用語和方言順序在橫軸上依次排列;其次,對(duì)表1 中每類鄉(xiāng)土語言總數(shù),再按照英譯策略即歸化式意譯、解釋性意譯、半直譯半意譯和直譯進(jìn)行細(xì)分,獲得每類鄉(xiāng)土語言分別對(duì)應(yīng)的英譯策略數(shù)據(jù),并以英譯策略數(shù)據(jù)為縱軸,繪制直方圖。如圖2 所示:

圖2 《大漠祭》與《獵原》中鄉(xiāng)土語言翻譯策略量化結(jié)果

(三)鄉(xiāng)土語言英譯策略結(jié)論

由圖2 的量化結(jié)果可以得出,譯者對(duì)兩部作品中的鄉(xiāng)土語言采用如下翻譯策略:成語以解釋性意譯為主,諺語和歇后語多使用直譯策略,慣用語和方言主要采取歸化式意譯的方式處理。由此可見,譯者對(duì)不同類型的鄉(xiāng)土語言采取不同的翻譯策略,并顯現(xiàn)出不同的特點(diǎn),因此,對(duì)成語、諺語、歇后語、慣用語及方言等五類鄉(xiāng)土語言所采取的翻譯策略進(jìn)行定性分析,十分重要。

四、英譯策略分析

(一)成語英譯策略分析

根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,成語英譯的策略主要有直譯、半直譯半意譯、解釋性意譯與歸化式意譯,其中解釋性意譯在全部成語英文翻譯所占比例最高(35.8%),其他三種翻譯策略分別為直譯(24%)、半直譯半意譯(7.9%)、歸化式意譯(32.3%)。成語英譯的翻譯策略在“直譯”“意譯”連續(xù)統(tǒng)上動(dòng)態(tài)變化,說明譯者葛浩文與林麗君(sylvia Lichun Lin)能夠根據(jù)成語的含義,進(jìn)行不斷的調(diào)整,以保證翻譯效果。

成語是人們?cè)陂L期的語言實(shí)踐中逐步形成的非常精煉、非常有表現(xiàn)力的一種固定詞組。社會(huì)基礎(chǔ)和群眾基礎(chǔ)廣泛而深厚,是“約定俗成”的產(chǎn)物,詞型和含義較穩(wěn)定,以四字格居多,形式上具有整體性,不可隨意改動(dòng)和變更。寓意成語含有比喻義或引申義,大多源于典故。寓意成語因?yàn)閺淖置嫔蠠o法理解其背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)通常采用半直譯半意譯、解釋性意譯或者歸化式意譯進(jìn)行處理,通過舍棄原文語言形式、避免目標(biāo)語理解障礙,而達(dá)到交際的通暢。相對(duì)于寓意成語而言,非寓意成語的含義可以從字面上理解,譯者通過直譯既保留了語言形式又達(dá)到了交際目的。以下結(jié)合翻譯實(shí)例進(jìn)行闡述。

例1.日久了,天長了,水滴石穿,繩鋸木斷[8]33。

譯文:Like dripping water boring a hole in a rock or a rope sawing through a log[9]45.

例2.十指連心,哪個(gè)女兒都是她心頭的肉[8]43。

譯文:To her,children were like the fingers of her hands and were tied to her heart; each of them was precious[9]67.

例3 ……提心吊膽[8]26。

譯文:…constant fear[9]27.

例4:……夜長夢(mèng)多[8]8。

譯文:…something unexpected might happen[9]10.

例5.先斬后奏[8]315。

譯文:We do it now[9]480.

例1中的“水滴石穿”“繩鋸木斷”采取直譯策略,翻譯為“ripping water boring a hole in a rock or a rope sawing through a log.”成語的語言形式得到保留的同時(shí)達(dá)到了交際的目的。采取直譯策略,能夠忠實(shí)于原文。例2 采用半直譯半意譯策略,譯為“children were like the fingers of her hands and were tied to her heart”,譯文既傳達(dá)了原文含義,形式又基本得到保留。例3 中的“心”和“膽”舍棄了,保留容易造成理解障礙,采用歸化式意譯策略,譯成“constant fear”,將含義表達(dá)得清楚徹底。例4 中也是類似的處理,舍棄字面語言形式,采用歸化式意譯保留含義,達(dá)到交際的目的。例5 中“先斬后奏”的含義是先把事情處理完,再向上級(jí)匯報(bào)。翻譯時(shí)舍棄了“斬”和“奏”的文化內(nèi)涵,沒有必要占用大量的篇幅翻譯這兩個(gè)字的含義,重點(diǎn)不在于此,因此,通過歸化式意譯保留“先斬后奏”的本意。

由此可見,成語的含義是成語翻譯策略選取的依據(jù)和原則。葛浩文與林麗君首先選取忠實(shí)于原文的直譯;其次,對(duì)于部分蘊(yùn)含的歷史文化信息深厚、直譯容易引起交際障礙的成語,依次采用半直譯半意譯、解釋性意譯或者歸化式意譯策略,以向目標(biāo)語讀者傳遞成語含義。

(二)諺語英譯策略分析

諺語是流傳于民間的語言,具有通俗易懂的特點(diǎn),多是勞動(dòng)人民口口相傳,使用的短句或韻語,反映勞動(dòng)人民的生產(chǎn)、生活經(jīng)驗(yàn)和感悟,語言生動(dòng)有趣。雪漠在作品中巧妙地將諺語鑲嵌在各種句式中,在每一個(gè)具體的語境中,恰當(dāng)?shù)厥褂弥V語,使語意表達(dá)更加明了。正因如此,在諺語的翻譯中,直譯采用較多,所占比例最高(52.9%),其次是解釋性意譯(21.2%)、半直譯半意譯(14.0%)、歸化式意譯(11.9%)。以下結(jié)合翻譯實(shí)例進(jìn)行分析。

例6.人挪活,樹挪死[8]38。

譯文:Humans move to live,trees die when moved[9]62.

例7:欲知世上刀兵劫,且聽屠門磨刀聲[8]62。

譯文:You need only listen to butchers sharpening their knives to know about the calamity of war in the human world[9]89.

例8:左眼跳財(cái),右眼跳禍[8]244。

譯文:The locals believed that a twitch in the left eye augured good luck,while in the right it brought misfortune[9]369.

以上三例,通過直譯,將原文的語言形式和含義完整地傳遞給讀者,未產(chǎn)生交際障礙。能夠直譯的諺語,與其本身的特點(diǎn)有很大關(guān)系,保留原有語言形式不構(gòu)成交際障礙的,直譯是譯者的首選。

例9:狐顛顛,人三天[10]86。

譯文:As the local saying has it,it takes three days to track down a wounded fox[11]126.

例10: 夜夢(mèng)雙棺,官上加官。公雞不鳴母雞鳴,家中出個(gè)好舉人[10]396。

譯文:Tow coffins sound like two offers; the hen takes over when the rooster does not crow,and the family's fame and fortune will surely grow[11]584.

例11:局里也黑饃饃蓋天窗呢[8]65。

譯文:The police are in the dark[9]95.

例9 中的“狐顛顛”對(duì)于獵狐文化不了解的本族語人來說,或許理解其含義也有困難?!洞竽馈分小昂嶎?,人三天”的意思是,在獵狐的時(shí)候,即使發(fā)現(xiàn)狐貍的蹤跡,如果不懂如何通過沙漠上狐貍留下的蹤跡,辨別狐貍跑離的方向,也會(huì)讓獵人追上很長時(shí)間,作品中是想通過這句話表達(dá)其辨蹤的重要性。譯者應(yīng)考慮目標(biāo)語讀者的接受性,須使用解釋性意譯策略將其含義表達(dá)出來。例10 中,譯者通過半直譯半意譯傳遞其含義,“棺”和“官”諧音的表達(dá),在譯文中未能體現(xiàn)出來,失去了源語中的文化韻味。例11 中“黑饃饃蓋天窗”表達(dá)的意思是警察局也未搞清楚事情的原委,譯文通過歸化式意譯方法翻譯為“in the dark”表達(dá)其含義。

由此可見,諺語的特點(diǎn)是諺語翻譯策略選取的依據(jù)。對(duì)于口語程度高,沒有豐富文化信息的諺語,采取直譯的方式達(dá)到內(nèi)涵與形式兼顧;對(duì)于具有深厚文化信息的諺語,譯者采取意譯方式以傳遞諺語的含義。

(三)歇后語英譯策略分析

歇后語由兩部分組成,前一部分起“引子”作用,像謎面,后一部分起“后襯”的作用,像謎底,十分自然貼切,通常說出前半截,“歇”去后半截,就可以領(lǐng)會(huì)和猜想出它的本意,所以稱為歇后語。歇后語是勞動(dòng)人民口口相傳、在生產(chǎn)生活中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)。歇后語反映生活,明曉哲理,朗朗上口。歇后語翻譯的策略中,從最常用到最少用依次為直譯(38.2%)、歸化式意譯(24.7%)、半直譯半意譯(19.1%)、解釋性意譯(18.0%)。

從統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,直譯在歇后語的翻譯策略中使用最多,這與歇后語的語言特點(diǎn)密不可分。兩部作品中的歇后語大多根據(jù)其前后兩部分的含義,運(yùn)用直譯既傳遞了獨(dú)特的語言風(fēng)格,也傳遞了文化信息。但是,譯者并不是一味地進(jìn)行直譯。歇后語的翻譯策略也體現(xiàn)出一種動(dòng)態(tài)的變化,即在“直譯”“意譯”連續(xù)統(tǒng)的范圍之內(nèi)變化。根據(jù)歇后語所表達(dá)的含義和不同語境,翻譯時(shí)對(duì)于歇后語中的文化意象保留還是刪除,應(yīng)該進(jìn)行靈活地處理。以下結(jié)合實(shí)例進(jìn)行闡述。

例12.亂麻纏了雞脖子,越取越亂[10]7。

譯文:Like tangled string around a chicken's neck,the more you try to free it,the tighter it gets[11]11.

例13.蒼蠅攆屁一場(chǎng)空[8]30。

譯文:So she ends up with nothing,like a fly chasing a fart[9]43.

例14:你狗咬呂洞賓[10]84。

譯文:You don't appreciate it when people mean well[11]116.

例15.“打開窗子說亮話”[10]431。

譯文:“Now I want you to tell me the truth”[11]640.

例12 中,通過保留語言形式,含義明了,采用直譯。例13 中譯者意譯的同時(shí)保留原文鄉(xiāng)土語言,增加了“l(fā)ike a fly chasing a fart”,使得譯文保留了語言形式的同時(shí)又增強(qiáng)了其可讀性。例14 中譯者沒有從英語里找對(duì)應(yīng)的說法,采取解釋性意譯舍棄了原文語言結(jié)構(gòu)和文化標(biāo)記,雖然譯出了其含義,但是在文化信息的傳遞上存在欠缺。這句歇后語的后半句是“不識(shí)好人心”,譯文實(shí)質(zhì)上只翻譯了后半部分。例15 中“打開窗子說亮話”,譯文只保留了其含義。“打開窗子”和“說亮話”的關(guān)系,對(duì)于英語世界的讀者來說也許沒有邏輯關(guān)系,會(huì)造成交際障礙,因此采用歸化式意譯策略,譯為“tell the truth”,含義通達(dá),但在文化內(nèi)涵上存在欠缺。

根據(jù)歇后語的語言特色,大部分歇后語通過直譯既保留了語言形式,又傳遞了文化內(nèi)涵,因此,對(duì)歇后語所采取的翻譯策略中,直譯占比最大。對(duì)于保留語言形式時(shí),造成交際不通達(dá)的歇后語,根據(jù)具體語境,需要采用半直譯半意譯、解釋性意譯或者歸化式意譯進(jìn)行翻譯。

(四)慣用語和方言英譯策略分析

雪漠作品中使用的慣用語和方言系甘肅武威方言,慣用語較多以甘肅方言中的較小的短語表達(dá)為主,加之慣用語在原文本中占比較少,因此,本部分將慣用語與方言放在一起討論。方言又稱“白話”或“土話”,發(fā)音和詞匯表達(dá)方面與標(biāo)準(zhǔn)語有一定的區(qū)別,是標(biāo)準(zhǔn)語言的地方變體,具有地方性,與當(dāng)?shù)氐纳a(chǎn)生活方式、風(fēng)情民俗有著密不可分的關(guān)系。雪漠作品中的方言是其作品凸顯出鄉(xiāng)土風(fēng)格的原因之一,也是其作品的特色之一,更是翻譯的難點(diǎn)之一。由前面統(tǒng)計(jì)可以看出,慣用語譯文的翻譯策略從最常用到最少用依次為歸化式意譯(47.5%)、解釋性意譯(27.7%)、直譯(23.8%)、半直譯半意譯(1.0%);方言譯文的翻譯策略從最常用到最少用依次為歸化式意譯(44.1%)、直譯(25.9%)、解釋性意譯(17.5%)、半直譯半意譯(12.5%)。比較兩部作品中的慣用語和方言的翻譯策略,歸化式意譯使用的比例最高,這是慣用語與方言翻譯策略的共同之處。由于慣用語和方言作為標(biāo)準(zhǔn)語言的變體,語音和形式上都比較難懂,文化底蘊(yùn)深厚,保留源語形式容易造成交際障礙,因此,譯者葛浩文與林麗君選擇歸化式意譯處理大部分慣用語和方言。

例16.有些事能戲耍,有些事耍不得[10]34。

譯文:You can joke about some things,but not everything[11]49.

例16 中“戲?!笔堑湫偷母拭C地方方言,其含義是對(duì)有些事不能開玩笑,要認(rèn)真對(duì)待。此處,葛浩文與林麗君采用歸化式意譯,把“戲?!狈窖缘暮x傳遞給目標(biāo)語讀者,使讀者了解句意,避免引起困惑。

例17.你提起籮兒斗動(dòng)彈[10]29。

譯文:You're someone who likes to shake empty baskets just to have something to do[11]41.

例17 中,“提起籮兒斗動(dòng)彈”這是一句典型的方言俗話,指雷聲大,雨點(diǎn)小,沒有發(fā)生的事或沒有什么影響的事,使其夸張,似乎發(fā)生了重大事情一般。直譯“提起籮兒斗動(dòng)彈”容易使讀者不知所以,因此,采取直譯加意譯的方式處理。譯文采用明喻,使目標(biāo)語讀者明白這是一個(gè)比喻,在后面補(bǔ)充、加譯此句方言的含義,使譯文即保留源語形式,達(dá)到傳遞文化之目的,又兼顧了目標(biāo)語讀者的接受情況。

例18.心里打起了小九九[8]222。

譯文:A scheme formed[9]333.

例18 中,保留語言形式“小九九”,因目標(biāo)語讀者獲得文化信息不全,容易引起困惑,應(yīng)該對(duì)原句字面含義和形象進(jìn)行舍棄而意譯出深層含義。這句話意思是心里有自己的想法、打算。譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文深層意思,沒有偏離原文的深層含義,達(dá)到了交際目的,但方言中的韻味沒有得到完全的傳遞。

例19.沒錢,拆鍋頭買炕,也得生發(fā)[10]32。

譯文:We'll have to figure something out,even if we have to pawn the pots and the bed,to get them married off[11]47.

例19 中包含兩個(gè)方言詞,即“炕”和“生發(fā)”。其中“炕”是明顯具有深厚文化信息的詞匯,“生發(fā)”的意思是想辦法把某個(gè)事情辦成,小說中指老順和老伴為憨頭和靈官的婚事發(fā)愁,是二人對(duì)話中的詞。此處葛浩文與林麗君采用歸化式意譯策略將“炕”譯為“bed”,小說中多處出現(xiàn)“炕”,兩位譯者并沒有全部譯為“bed”,而是根據(jù)原文所要傳遞的核心意思,選擇不同的翻譯方式,在其余幾處翻譯為“kang”,使讀者能夠感受到這個(gè)詞的異域特征。但是在本句中“炕”譯成“bed”,“生發(fā)”也保留源語內(nèi)涵,譯文舍棄了源語的語言特征,歸化為目的語表達(dá)習(xí)慣,雖然沒有偏離原文的深層含義,但是一定程度上失去了源語的特色。

綜上所述,雪漠作品中甘肅方言使用較多,突出表現(xiàn)了其作品的甘肅地域特色。方言土語作為語言的變體,相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)語言,文化蘊(yùn)涵比較難懂,因此翻譯起來難度較大[12]。葛浩文與林麗君在慣用語、方言英譯中,雖有少部分方言的翻譯難以傳達(dá)其鄉(xiāng)土韻味,但總體上譯者依據(jù)方言的特點(diǎn),不斷地做出調(diào)整,對(duì)能保留源言形式而不引起交際障礙的方言,譯者努力保留源語形式;對(duì)于一些方言不得不舍棄源語形式,則保留了方言的含義。

五、結(jié)語

通過統(tǒng)計(jì)與對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),雪漠作品《大漠祭》與《獵原》鄉(xiāng)土語言英譯中,在保留鄉(xiāng)土語言的語言形式和文化特征時(shí),不產(chǎn)生交際障礙,譯者葛浩文與林麗君盡量發(fā)揮源語的文學(xué)美感作用,本能地選擇直譯,忠實(shí)于原文,期望將雪漠作品中獨(dú)有的鄉(xiāng)土語言呈現(xiàn)給讀者;對(duì)于保留鄉(xiāng)土語言的語言形式和文化特征產(chǎn)生較大的交際困難時(shí),兩位譯者盡量發(fā)揮源語的句意作用,采取靈活的翻譯策略,運(yùn)用半直譯半意譯、解釋性意譯或者歸化式意譯,在傳遞原文意義的同時(shí)兼顧目標(biāo)語讀者的閱讀需要。因此,葛浩文與林麗君在保持源語文化韻味的同時(shí)兼顧了譯文的接受性,使譯文和原文獲得了較好地契合與呼應(yīng),對(duì)推動(dòng)甘肅地方鄉(xiāng)土文學(xué)作品翻譯和鄉(xiāng)土語言的傳播起到了一定的積極作用。

猜你喜歡
策略語言
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
讓語言描寫搖曳多姿
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 色婷婷色丁香| 一级毛片在线播放免费| 色天天综合| 精品91视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 99久久精彩视频| 日韩久草视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 久草美女视频| 激情五月婷婷综合网| 亚洲精品日产AⅤ| 国产91在线|日本| 精品欧美一区二区三区久久久| 天天躁狠狠躁| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 久久一本精品久久久ー99| 久久中文电影| 精品在线免费播放| 在线不卡免费视频| 91网站国产| 国产乱人激情H在线观看| 久久久久久久久久国产精品| 日韩不卡高清视频| 久久亚洲国产一区二区| 国外欧美一区另类中文字幕| 久久久久国产精品免费免费不卡| 天天综合网色| 精品人妻一区无码视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产精品第一区在线观看| 色婷婷电影网| 日韩毛片在线播放| 欧美97色| 亚洲女同欧美在线| 强奷白丝美女在线观看 | 国产乱人伦精品一区二区| 久久77777| 国产午夜小视频| 99久久国产精品无码| 日韩黄色在线| 国产福利一区在线| 日韩天堂视频| 一级毛片在线免费视频| 欧美成a人片在线观看| 欧美国产日产一区二区| 免费一级无码在线网站| 丰满人妻一区二区三区视频| 极品尤物av美乳在线观看| 91精品国产丝袜| 色婷婷视频在线| 77777亚洲午夜久久多人| 国内精品小视频福利网址| 国产一区二区网站| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产成人一区免费观看| 成人中文字幕在线| 日韩专区欧美| 亚洲首页在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国模视频一区二区| 国产SUV精品一区二区6| 国产视频a| 制服丝袜 91视频| 久久精品无码中文字幕| 亚洲精品动漫在线观看| 午夜福利在线观看成人| 国产男女XX00免费观看| 欧美成人一区午夜福利在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美日韩高清| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 毛片手机在线看| 无码人中文字幕| 在线观看av永久| 欧美性色综合网| 久草视频精品| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 黄色免费在线网址| 园内精品自拍视频在线播放|