999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義翻譯和交際翻譯視角下的漢日文學翻譯研究

2023-06-25 23:52:28袁同苗
藝術科技 2023年7期

摘要:作為新感覺派的代表作家,橫光利一大多采用心理分析方法描寫人物的內心世界。《蒼蠅》是橫光利一在新感覺派時期創作的小說,一經發表就引起了廣泛關注。作品中蒙太奇般的場景對比明顯,且作者大量運用對比、擬人、比喻的手法,使作品生動有趣。《蒼蠅》對大眼蒼蠅進行了擬人化描寫,通過大眼蒼蠅的視角觀察每個人物的心理變化。作品的創作手法引起了廣泛討論,對《蒼蠅》這一文學作品的翻譯,如何準確地再現作品意圖,達到更好的交際效果,也掀起了研究熱潮。對文學作品的翻譯,不僅要把作者的意圖放在首位,還要看重讀者的閱讀體驗。由于中日文化的差異,對詞語和句子的翻譯,要考慮語法結構和表達習慣的不同,選取更能表達作品意思的譯文,在再現原文意思的同時,達到更好的交際效果。因此,文章以橫光利一的《蒼蠅》為例,選取了具有代表性的句子,在紐馬克文本類型理論的指導下,從交際翻譯和語義翻譯視角出發,對作品重難點詞語和句子進行分析,采取相應的翻譯策略,如加注、置換、合譯、分譯等,力求更好地再現原文的藝術創作,為漢日文學翻譯提供參考。

關鍵詞:紐馬克;交際翻譯;語義翻譯;橫光利一;《蒼蠅》

中圖分類號:H36;I046 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2023)07-00-03

1 文本介紹

橫光利一(1898—1947年),日本新感覺派代表作家,主張在快節奏、獨特表達的前提下,以理性主義為指導進行創作。在寫作技巧上,受表現主義、結構主義和喬伊斯的意識流等流派的影響,在分析作品中人物的心理世界時,多采用心理分析法[1],但之后的寫作轉向了傳統主義,而《蒼蠅》一書正是橫光利一在新感覺派時期創作的作品。

《蒼蠅》全文僅有3000字,短小精悍,但是具有深刻的意義。作者從一只大眼蒼蠅的視角出發,把每個人物的形象都刻畫得入木三分,讓讀者印象深刻,通過大量的比喻、擬人及對比的描寫手法,展現出小說中不同人物的心理狀態[2]。《蒼蠅》聚焦盛夏的鄉村驛站,馬匹在安靜地吃馬槽中的草,農婦慌忙趕來,年輕男女因私奔而著急趕路,小男孩在馬槽前急切地與母親交流,鄉紳與貧困斗爭了43年后終于發跡,馬夫因為沒有吃到剛出鍋的饅頭,還在安然等待,而最后馬車墜入懸崖,只有大眼蒼蠅得以存活。

整部作品大量運用了比喻、擬人、對比等手法,展現了自然面前人類的弱小及無能為力,生動地刻畫了人物形象,給人帶來更加直觀深刻的感受。人物心理及場景畫面的對比,給人以直觀的閱讀體驗。因此在翻譯此類文本作品時,不僅要準確表達原文作者的意思,還要讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的閱讀

體驗。

2 交際翻譯和語義翻譯的內容

交際翻譯和語義翻譯是紐馬克文本類型理論的重要組成部分,兩者構成了文本類型理論。紐馬克出版的《翻譯問題探討》首次提出并區分了語義翻譯和交際翻譯的概念。語義翻譯強調在譯入語的語境中準確再現原文的語境意義,交際翻譯則強調給目標讀者帶來接近原文讀者的感受。翻譯對目標語言讀者的影響應盡可能接近源文本對源語言讀者的影響。以語義為導向的翻譯注重翻譯對源文本的忠實性,優先考慮源文本的內容和信息[3]。

紐馬克在《翻譯問題探討》一書中,將文本劃分為表達型、信息型、呼喚型這三類。表達型文本包括文學作品、個人信件等,它將重點放在作者的思維過程上,核心是表情達意,重視作者的權威,忽視讀者的感受;信息型文本包括非文學作品、教科書、學術論文和報紙雜志等,這類文本的核心在于語言之外的現實世界,關注的是文本的信息內容,而非其語言形式;呼喚型文本包括說明書、廣告宣傳冊及小說等,強調讀者的閱讀感受[4]。同時,紐馬克明確表示交際翻譯適用于信息型文本和呼喚型文本,語義翻譯適用于表達型文本,但是這并沒有說明語義翻譯和交際翻譯哪一個更好,兩者不是孤立的。在具體的翻譯實踐中,要達到更好的交際效果,譯者需要不斷努力。中日語法在表達習慣和表達方式上無法實現完全對等,因此,譯者需要根據文本特點,對譯文進行加工,增強譯文的可讀性,符合譯文讀者的表達習慣[5]。

譯者應該采眾家之所長,結合自己的翻譯經驗,靈活運用各種翻譯手段,使譯作更具特色,讓譯文讀者能獲取原作信息并能像原文讀者一樣欣賞作品的語言及寫作特色[6]。交際翻譯更注重譯文的交際效果,不能按照原文逐字逐句翻譯,要靈活處理原文的語言結構和用詞。而語義翻譯強調忠實于原文,忽視讀者的感受,因此可以直譯。本次翻譯實踐選取的文本《蒼蠅》是日本作家橫光利一撰寫的小說,根據紐馬克的文本分類,可歸為表達型文本,而紐馬克指出語義翻譯適用于表達型文本,但是本篇小說中大量運用了比喻、擬人的手法,需要譯者在翻譯時進行二次創作。因此不能只運用一種翻譯方法,應交互使用兩種翻譯方法。

3 翻譯案例分析

語義翻譯強調在不改變原文意思的基礎上,盡可能地使用貼近原文的詞語,留給譯者的發揮空間較小。交際翻譯主張以目的語讀者的表達習慣及閱讀感受為中心。由于中日文化背景不同,所以在翻譯實踐時,要考慮到譯文讀者的用詞習慣和歷史文化,采用譯文讀者喜聞樂見和易于接受的表達方式。日語為黏著語,存在大量的助詞,喜歡采用較長的修飾語,而中文喜歡采用短句和簡潔的表達方式。對文學小說而言,如果單純采用語義翻譯,無法表達原文的意思,因此應將語義翻譯與交際翻譯結合使用。

3.1 語義翻譯和交際翻譯指導下的加注

加注是指在翻譯的過程中為了再現原文語義和風格而采用的一種補償手段,通常用來補充背景材料和詞語原意等。

原文:宿場の空虛な場庭へ一人の農婦が馳けつけた。彼女はこの朝早く、街に務めている息子から危篤の電報を受けとった。それから露に濕った三里の山路(やまみち)を馳け続けた。

譯文:空無一人的驛站,跑來一位農婦。她神色慌張,只因一大早收到了在鎮上工作的兒子病危的電報。滿是露水的山路,她走了三里才趕到驛站。(注:“里”指日里,一里相當于3.9千米左右)

原文:「ああ、馬々。」男の子は母親から手を振り切ると、廄の方へ馳けて來た。そうして二間ほど離れた場庭の中から馬を見ながら、「こりゃッ、こりゃッ。」と叫んで片足で地を打った。

譯文:男孩甩開母親的手,朝著馬廄的方向跑去,在離馬廄兩間外的庭院中一邊看著馬,一邊蹦著朝馬喊道:“馬,你過來,過來”。(注:一間約等于1.18米)

這兩句話中“三里”的“里”和“二間”的“間”都是日語中特有的計量單位,筆者按照原文的語序進行翻譯,雖然能夠保證原文的意思,但如果對“三里”和“二間”采用直譯的方式,則會使譯文讀者無法領會原文作者的意圖,因此不能直接譯為“三里”和“兩間”。中文的“三里”指1.5千米,根據《日漢大辭典》的解釋,日語的“三里”相當于11.7千米左右,如果直譯會導致譯文錯誤。因此,根據語義翻譯和交際翻譯,筆者對譯文進行加譯,在保證原文意思的基礎上,避免文化差異帶來的誤譯。

3.2 語義翻譯和交際翻譯指導下的置換

置換是指在不改變原文意思的基礎上,在譯入語中選擇更加貼切的詞進行置換,使譯文更加通俗易懂,達到更好的交際效果。

原文:歪んだ畳の上には湯飲みが一つ転っていて、中から酒色の番茶がひとり靜に流れていた。農婦はうろうろと場庭を廻ると、饅頭屋の橫からまた呼んだ。「馬車はまだかの?」

譯文:歪斜的榻榻米上傾倒著一只茶碗,其中如酒色般的粗茶靜靜地流出,農婦急得如熱鍋上的螞蟻,在庭院中徘徊,同時朝著包子店喊去:“還有馬車嗎?”

此句子中的“番茶がひとり靜に流れていた”和“農婦はうろうろと場庭を廻ると”形成了鮮明的對比。茶碗傾倒后茶水慢慢流出的畫面,與農婦因為兒子病危焦急地在院中踱步的畫面形成對比,使文字中的場景變得鮮活起來,因此翻譯需要考慮選詞的恰當性。而“うろうろ”在《國語辭典》中是“走來走去和心神不安”的意思,“うろうろ”和“場庭を廻る”都能體現出農婦此時焦急的心情。漢語中有與之意思相近的熟語“熱鍋上的螞蟻”,因此進行這樣的轉換不僅更加直觀簡潔,還能給讀者留下深刻的印象。

3.3 語義翻譯和交際翻譯指導下的合譯

合譯指在不改變原文意思的基礎上,將不同的句子組合在一起,用一個簡短的句子進行表達,使譯文更加簡潔易懂。

原文:何ぜかといえば、この宿場の貓背の馭者は、まだその日、誰も手をつけない蒸し立ての饅頭に初手をつけるということが、それほどの潔癖から長い年月の間、獨身で暮さねばならなかったという彼のその日その日の、最高の慰めとなっていたのであったから。

譯文:要說為什么的話,因為馬夫每天都要吃沒有人碰過、新鮮出爐的包子,這可以說是他的潔癖,也是他長年獨居生活中每天最大的慰藉。

此句子中,長定語和修飾成分較多,易導致理解原文存在困難。日語長難句的表達較多,所謂的長句是指字數在70字以上的句子,難句是指成分復雜或含義深刻的句子[7]。因此不能只按照原文語序進行翻譯,在準確傳達原文作者意圖的基礎上,也要達到交際的效果,這就要求譯者在理解原文的基礎上,對原文進行再創作。這句話解釋了馬夫為什么不出發,即每天吃新鮮出爐的包子對馬夫來說是一種慰藉。根據日語的語法結構,這句話大的主體是“馭者”,其中“吃誰也沒有經手的包子”是“長年來的潔癖”。而“獨身で暮さねばならなかったという”是作定語修飾“彼”的,后面的“その日その日の、最高の慰めとなっていた”是對馬夫為什么要吃剛出爐誰也沒有經手的包子進行的解釋。因此筆者在翻譯的過程中,先翻譯馬夫吃包子這個行為,用連接詞“這”連接上文,把“獨身で暮さねばならなかったという彼のその日その日の、最高の慰めとなっていたのであったから”合為一句話,譯為“也是他長年獨居生活中每天最大的慰藉”,這樣更加簡潔明了,也能把原文的信息直接傳遞給譯文讀者。

3.4 語義翻譯和交際翻譯指導下的分譯

分譯是指對句子成分較長的句子,在翻譯過程中可以譯為兩個甚至更多的句子。交際翻譯中采用分譯的手法,可以最大限度地保證譯文的可讀性,而語義翻譯則能保證譯文的準確性。

原文:馬車は炎天の下を走り通した。そうして並木をぬけ、長く続いた小豆畑の橫を通り、亜麻畑と桑畑の間を揺れつつ森の中へ割り込むと、緑色の森は、漸く溜った馬の額の汗に映って逆さまに揺らめいた。

譯文:馬車在烈日下前行,路過成排整齊的樹林,越過一望無際的紅豆林,搖搖晃晃地穿過亞麻田和桑田,駛入森林之中。綠意盎然的森林映在馬兒額前的汗珠里,隨之搖曳。

此句子描寫馬車啟程之后沿途的景色。為了使原文中所描繪的景色富有層次,給讀者帶來身臨其境之感,筆者對原文進行了分譯,把原文拆分為一個個小短句,且通過使用成語,增強了譯文的可讀性及感染力。馬車路過“樹林”“紅豆林”“亞麻田和桑田”,最終駛入了森林之中,筆者在“森の中へ割り込むと”處進行斷句,使場景切換,層層遞進。最后一句“緑色の森は、漸く溜った馬の額の汗に映って逆さまに揺らめいた”較為冗長,不能按照原文的語序進行翻譯,故筆者在“逆さまに揺らめいた”處進行斷句,將其譯為“隨之搖曳”。

4 結語

本文以紐馬克文本類型理論為指導,在語義翻譯和交際翻譯的指導下,對橫光利一的《蒼蠅》這一文學作品進行了漢譯和分析。作品大量運用修飾手法,譯者不僅要忠于原文,還要再現原文交際效果。因此,筆者從語義翻譯和交際翻譯出發,采用了加注、順譯、置換、合譯、分譯等方法,分析作品中的詞和句子,希望此次翻譯能夠豐富文本類型理論,并為漢日文學翻譯提供新的思路。

參考文獻:

[1] 蔡二勤.從《蒼蠅》讀橫光利一的新感覺派[J].文學界(理論版),2012(12):207-208.

[2] 于韶華.馬車即社會:小議橫光利一名作《蒼蠅》[J].安徽文學,2014(1):63-64.

[3] 彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001:39-161.

[4] 李玉英,邱晴.呼喚型文本的翻譯補償策略[J].江西社會科學,2011,31(12):176-179.

[5] 莊前.交際翻譯視角下小說《先生的園丁》(節選)中人物語言的漢譯[D].長春:吉林大學,2022.

[6] 原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(2):1-2.

[7] 向琳.交際翻譯策略指導下的信息型文本翻譯[D].南京:南京大學,2020.

作者簡介:袁同苗(1997—),女,安徽淮南人,碩士在讀,研究方向:日語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 国产精品污视频| 国产精品女同一区三区五区| 亚洲精品中文字幕午夜| 四虎精品国产AV二区| 人人爽人人爽人人片| 亚洲高清日韩heyzo| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 欧美a在线| 97精品久久久大香线焦| 日韩高清一区 | 91破解版在线亚洲| 啪啪免费视频一区二区| 欧美不卡视频在线观看| 精品91在线| 99精品在线视频观看| 亚洲伊人天堂| 视频在线观看一区二区| 毛片基地视频| 最新加勒比隔壁人妻| 91精品亚洲| 午夜色综合| 狠狠色狠狠色综合久久第一次 | 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲综合天堂网| 国产精品自在线天天看片| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲欧美国产五月天综合| 澳门av无码| 青青青草国产| 亚洲婷婷在线视频| 国产激情无码一区二区APP | 国产在线观看第二页| www亚洲天堂| 人妻中文久热无码丝袜| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产乱人免费视频| 日韩专区欧美| 永久免费无码日韩视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 高清亚洲欧美在线看| 无码高潮喷水在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 国产免费网址| 蜜桃视频一区二区| 五月天久久婷婷| 999国产精品| 尤物精品国产福利网站| 熟妇丰满人妻| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲品质国产精品无码| 欧美精品亚洲精品日韩专| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久综合九九亚洲一区| 色偷偷一区二区三区| 欧美一级大片在线观看| 99热国产在线精品99| 国产人在线成免费视频| 丁香五月激情图片| 国产亚洲一区二区三区在线| 97se亚洲综合| 国产精品妖精视频| 九九热这里只有国产精品| 国产天天射| 啪啪免费视频一区二区| 99精品视频九九精品| 久久无码av三级| 欧美自拍另类欧美综合图区| 秋霞国产在线| 成人福利一区二区视频在线| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 2022国产91精品久久久久久| 人妻精品久久久无码区色视| 国产高清精品在线91| 国产精品开放后亚洲| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲中文字幕在线观看| 欧美五月婷婷| 在线看片免费人成视久网下载| 日本高清视频在线www色| 成人一级黄色毛片| 免费人成网站在线观看欧美| 国产伦精品一区二区三区视频优播 |