999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紐馬克翻譯理論下外宣網站的詞語翻譯研究

2023-06-25 13:26:51白娜
中國民族博覽 2023年3期

【摘 要】外宣網站是對外傳播信息和思想的窗口。外宣網站文本具有簡潔明了、信息性強的特點,屬于信息型和呼吁型文本。本文在分析了外宣文本的總體特點后,決定采用紐馬克交際翻譯理論作為指導,將“傳達信息”作為第一要務,應用靈活多變的策略和方法,使譯文對讀者產生的效果與原文類似。筆者結合自身的翻譯實踐,用實例探究了紐馬克交際翻譯理論在外宣網站詞語英譯過程中的適用性,即通過詞性轉換、意譯、省譯的方法,使譯文更符合目的語讀者的表達習慣和文化心理,從而達到理想的宣傳效果。

【關鍵詞】紐馬克交際翻譯理論;外宣網站;交際翻譯

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)03

引言

在全球化背景下,中國對外開放的程度越來越深,這使得對外宣傳更加重要。外宣翻譯,顧名思義,就是把有關中國的信息翻譯成外文,再通過各種媒介宣傳出去,讓國際讀者準確理解譯文的信息從而更好地理解中國。(王大來,2012:130)中國智能交通協會是智能交通行業里唯一的國家級社會組織,為了使更多人了解協會信息,呼吁國際上同行進行合作交流,協會英譯網站建立了起來。作為典型的外宣網站,其英文翻譯對其他外宣文本翻譯具有一定的借鑒意義。筆者嘗試采用恰當的翻譯理論和翻譯策略,使譯文達到理想的宣傳效果,以期為網站外宣研究做出些許貢獻。

一、外宣網站文本的特點

(一)簡潔明了

外宣類文本本身具有宣傳性質,所以原文語言簡潔,讓受眾容易理解。就協會網站而言,具體表現為:在用詞上簡潔明了,如常用動詞“圍繞”“借助”;抽象名詞“系統性”“連續性”“權威性”等;專有名詞“車聯網”“自動駕駛”等;還有帶修辭意義的詞如“百花齊放、百家爭鳴”“保駕護航”“添磚加瓦”等;范疇詞“特點”“問題”“情況”等。此外,一些意義重復的詞,如“對策建議”“交流討論”“亂象瘤疾”“發展提升”等。在句式上,短句多、長句少,句子之間沒有復雜的連接與轉折關系,基本遵循“一句一意”讓人一目了然,易于傳達信息。句型以無主語句子居多,因為在外宣文本中,宣傳的主體無需重復提及,而宣傳的內容才是重點,所以出現了大量的無主語句子,如“搶占未來智能共享出行產業戰略制高點”“聚焦行業熱點,彰顯新理念”等。

(二)信息性強

外宣類文本旨在于讓目的與讀者了解宣傳主體的概況、工作動態、最新項目等內容,最大程度讓讀者獲取有用信息,從而加強聯系、促進合作。為達到該目的,外宣類文本必然具有信息性強的特點。信息具有客觀性、準確性和真實性。客觀性體現在多用抽象名詞和無主語句子,摒棄個人化色彩。準確性是傳達信息的精髓,具體體現在組織機構名稱、人物頭銜、專業術語必須準確無誤,如果讓讀者產生了誤解,獲取了錯誤信息,就會導致不良后果,也會損害宣傳主體的形象。真實性表現為宣傳的活動內容、時間地點、通知公告等必須真實可信,具有公信力。客觀性、準確性和真實性讓文本能充分傳達出讀者想要的信息,達到宣傳的既定目的。

二、紐馬克交際翻譯理論

紐馬克針對翻譯功能的不同,提出了交際翻譯和語義翻譯。語義翻譯指的是在目的語允許的范圍內,盡可能保留原文的結構(Newmark, 2001:39),旨在于保留原文的詞匯和語法結構,側重展現原文作者的思維過程,并傾向于遵循原語文化。語義翻譯中,原文的藝術價值和風格是最重要的。在作者和譯者的關系上,原語作者“優先于”譯者。由此可見,語義翻譯適用于嚴肅的文學作品、自傳、“個人情緒的宣泄”、重要聲明等。

交際翻譯旨在于在目的語讀者上產生的效果與原文在原語讀者中產生的效果接近(Newmark,2001:39)。交際翻譯將“傳達信息”作為第一要務。要想準確清晰地傳達信息,譯者可以不完全“忠于”源語,而有權應用靈活多變的策略和方法,以期達到預期的效果。交際翻譯旨在于為目的語讀者服務,傾向于目的與的語言和文化。由此可見,交際翻譯適用于應用型文本,如宣傳材料等。從以上定義來看,雖然語義翻譯和交際翻譯各不相同,語義翻譯和交際翻譯并非互相對立,而是各有其特點,“兩者的完美結合才是紐馬克希望譯者在翻譯實踐中所采用的方式(董媛媛,2009:107)”。

紐馬克還提出了“文本類型理論”,他將文本類型分為“表達型”“信息型”和“呼喚型”,但他同時指出:“文本類型的劃分不是絕對的,大多數文本兼具兩種功能,只是其中一種或兩種占據主導地位。”(Newmark,1898;39)表達型文本則注重表達作者的情感態度,譯者要對作者“心存敬畏”。信息型文本主要用于傳達真實信息或者反映客觀事實,文本一般具有真實性、客觀性、準確性等特點;呼吁型文本重在喚起讀者感情,從而影響讀者行為;無論是信息型還是呼吁型文本,作者的地位都是隱匿的。因此,紐馬克認為,語義翻譯適用于表達性文本;而交際翻譯則適用于信息型文本和呼吁型文本。(Newmark,2006:31)中國智能交通協會網站文本一方面為了向讀者傳達信息,另一方面呼吁讀者關注業內動態,參與行業活動,屬于信息型兼呼吁型文本,因此譯者主要采用了交際翻譯理論作為指導,以期達到理想的交際效果。

三、交際翻譯在外宣網站詞語翻譯中的應用

(一)抽象名詞——詞性轉化

原文本中出現很多抽象名詞,在詞語后加上“性”“化”“力”“度”等,表示某種性質和特征。一方面體現了該網站的智能專業特色,另一方面增加了文章的規范性。抽象名詞的涵義比較籠統、概括、虛泛,需要借助具體詞語來解釋其抽象意義。

葉子南在《高級英漢翻譯理論與實踐》中提到,英語中的形容詞在中文中可以轉換為動詞、副詞或形容詞。詞類轉換可以在各類詞中廣泛使用。按照交際翻譯的指導原則,譯者有權利使用靈活的翻譯策略準確傳達原為原文的信息。筆者將這類抽象名詞轉換為形容詞,既準確傳達了原文意義,又符合目的語的表達規范。

(二)成語和有修辭意義的詞——意譯

意譯是一種將原文隱含意思表達出來的翻譯方法,該方法的特點是完全解釋原文意思,以便于讀者理解。

1.成語

成語濃縮了中國的歷史與文化,具有悠久淵源和特殊意義,如果詳細解釋,需要翻譯出大量的歷史文化信息,也不利于目的與讀者理解;如采取直譯的方式,又難以傳達詞語的準確含義。借助紐馬克交際翻譯理論,譯者在翻譯過程中應盡量排除目的語讀者在閱讀和交際上的困難。因此,譯者采用了意譯的方法翻譯文化負載詞和帶有修辭意義的詞。例如,“百花齊放、百家爭鳴”是社會主義制度在中國初步確立后提出的方針,用于指導國內的藝術問題和學術問題,后來引申為鼓勵不同派別和風格的自由發展和討論。譯者在翻譯過程中省去了該詞的歷史文化背景,只保留其引申義,譯為“With ideas shared and experience exchanged” 既傳達了準確意思,又便于讀者理解。“添磚加瓦”同樣翻譯其引申義“Contribute to”,表示為某事盡一點力量。

2.有修辭意義的詞

英漢兩種語言在表達上有很多不同,這背后折射出的其實是思維方式的差異。英語追求“形合”,語言形式較為嚴謹。而漢語追求“意合”,在翻譯有修辭意的詞語時為了更好地達意,表達上多采用比喻、擬人等修辭手法。然而,目的語讀者的訴求不同于源語讀者,在源語中生動的比喻,在目的語中可能造成困惑和誤解,因此譯者必須采用靈活的翻譯方法,對國外讀者不熟悉的漢語文化背景,不常用的表達習慣和方式,該刪則刪,去雕飾,不造作,采用質樸自然的表達方法,充分考慮西方受眾的接受心里。如“樹立風向標”,不需要將“風向標”這一比喻物譯出,只需將其隱含的比喻義譯出即可,譯為“set a good example”。“注入新血液”譯為Inject freshness,而“主旋律”則譯為“The main point”。

(三)有重復意義的詞、范疇詞——省譯

(1)漢語習慣于重復表達,用來加深程度和增強語氣;而英語則正好相反,傾向于用替換或省略的方法避免重復。在并列結構中,英語常常省略前面已經出現過的詞語,而漢語則往往重復這些詞語。如下表中的并列詞(表1),漢語意義出現了重復或重疊,按照紐馬克交際翻譯理論,翻譯要傾向于目的語的表達習慣和思維方式,因此譯者采用了省譯的方法,只將重復意的其中一個意思譯出。例如,“亂象和痼瘤”,意義和結構并列,體現了漢語講究并列追求均衡的特點,但是英語并不具有此類特征,因此將該詞譯為簡單的名詞“problems”,傾向于目的語的語言和文化習慣。

(2)范疇詞。范疇詞用來表示行為、現象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。(連:176)如問題、狀態、情況、工作等,他們本身并沒有實質性意義,可以省譯,簡潔高效。例如,“未來產業發展情況”與“具有創新性和國際性等顯著特點”中,“情況”與“特點”就是范疇詞,可以省譯,譯為“Development of the industry”“Be comprehensive and forward—looking”。

(四)專有名詞——查、證、譯

協會是專注于智能交通行業的機構,其網站文本包含了大量的智能交通類專業術語。對于專業術語的翻譯,務必要精確、專業,確保與行業內英譯保持一致。

(1)“共享出行”屬于智能交通行業的專業術語,應專詞專譯。筆者查閱了維基百科,該網站對“共享出行”有明確解釋:“Shared mobility refers to the shared used of a vehicle ,bicycle or other transportation mode.”

(2)智能網聯汽車指的是車聯網與智能車的有機聯合,根據表面意思,可以翻譯為“intelligent and internet—connected vehicles”。但是,隨著該概念的普及,眾所周知,汽車連接系統必然是通過網絡連接,所以“internet”這個詞就顯得多余,維基百科上也有“connected vehicles”的表達。因此,智能網聯汽車準確譯法為“intelligent and connected vehicles”(ICVs),如“自動駕駛”網絡翻譯出現“self—driving” 和“autonomous driving”等不同譯法,譯者通過在coca語料庫中進行查詢,發現前者的頻次為22,通常出現在雜志和新聞中;而后者的頻次為66,使用頻率更高,通常出現在口語、電影和博客中。由此可見,“autonomous driving”更適合用于正式問題中,外宣網站屬于正式文本,因此,譯者選用了“autonomous driving”對應“自動駕駛”,更符合目的語語言使用習慣。維基百科中同樣能查到相關釋義。

四、結語

本文以中國智能交通協會網站部分詞語英譯為例,根據其語言簡潔和信息性強的特點,采用紐馬克交際翻譯理論進行翻譯,并探究了該理論在外宣翻譯文本中的適用性。為了使譯文在讀者中產生的效果與原文在原語讀者中產生的效果類似,筆者采用了詞性轉換、意譯、省譯、語料庫查證等方法,旨在于準確傳遞文本信息,為目的與讀者掃清障礙。通過探究,譯者發現紐馬克交際翻譯理論在外宣文本翻譯中具有一定的適用性。譯者只有站在目的語讀者的角度,貼近目的語語言及文化,才能使外宣翻譯達到理想的宣傳效果。

參考文獻:

[1]Newmark P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Newmark P.Abouttranslation[M].Beijing:ForeignLanguageT eachingandResearchPress,2006.

[3]董媛媛.從語義翻譯和交際翻譯的角度看林語堂譯之《浮生六記》[J].語文學刊(外語教育與教學 ),2009(10).

[4]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關心對外宣傳[J].中國翻譯,1993(5).

[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[6]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.

[7]徐能英.《中國共享出行發展報告(2019)》(節選)漢英翻譯實踐報告 [D].鄭州:河南大學,2020.

[8]葉秋伶,翟清永.語義翻譯和交際翻譯理論視角下中文公益廣告英譯——以央視公益廣告為例 [J].海外英語,2020(16).

作者簡介:白娜(1994—),女,漢族,山西和順人,碩士研究生,長治市青鳥智源學校,研究方向為翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 91成人在线观看视频| 亚洲日韩精品无码专区| 国产精品播放| 1024你懂的国产精品| 老司机久久99久久精品播放| 中文字幕在线观看日本| 亚洲精品无码专区在线观看 | 亚洲国产精品日韩欧美一区| 日本在线视频免费| 免费福利视频网站| 在线观看国产精品日本不卡网| 老司机精品一区在线视频| 欧美精品亚洲日韩a| 伊人精品视频免费在线| 六月婷婷激情综合| 精品综合久久久久久97超人该 | 亚洲成人免费在线| 国产成人综合久久| 亚洲国产综合自在线另类| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 精品无码日韩国产不卡av| 欧美色视频日本| 一级看片免费视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 欧美国产视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 日本在线视频免费| 国产成熟女人性满足视频| 99视频国产精品| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 三上悠亚一区二区| 亚洲天堂2014| 国产成人凹凸视频在线| 综合亚洲网| 国产欧美在线视频免费| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲日本韩在线观看| 国产欧美精品午夜在线播放| 无码一区18禁| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 沈阳少妇高潮在线| 97在线碰| 国产免费久久精品99re不卡| 久久精品嫩草研究院| 国产尤物在线播放| 69免费在线视频| 青青草原国产一区二区| 久久久久久午夜精品| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 在线免费观看a视频| 午夜限制老子影院888| 亚洲大学生视频在线播放| 色老二精品视频在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| 国产精品微拍| 国产www网站| 91精品视频网站| 激情综合图区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 亚洲综合精品香蕉久久网| 天天操天天噜| 亚洲精品第一在线观看视频| 日本精品影院| 欧美乱妇高清无乱码免费| 免费在线视频a| 亚洲人精品亚洲人成在线| 91久久偷偷做嫩草影院电| 伊人久久大线影院首页| 日本高清免费不卡视频| 亚洲色图在线观看| 亚洲一区二区约美女探花| 久久黄色一级片| 亚洲一区二区约美女探花| 四虎成人在线视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产麻豆va精品视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 91小视频在线观看|