導讀
人們常說“良藥苦口利于病”,唯獨司馬遷說“毒藥苦口利于病”。這句“毒”諺語最終淹沒在歷史的長河,從語言發展的角度來看,正是體現文化進步的一個注腳。
作者:陳燦,安慶師范大學外國語學院。
人們常說“良藥苦口利于病”,唯獨司馬遷說“毒藥苦口利于病”。這句話記載在《史記·留侯世家》里:
良曰:“今始入秦,即安其樂,此所謂‘助桀為虐。且‘忠言逆耳利于行,毒藥苦口利于病,愿沛公聽樊噲言?!迸婀诉€軍霸上。
難道是因為司馬遷一時筆誤而造成了“毒藥之說”?當然不是。
司馬遷所說的“毒藥”并不是致人死命的有害藥物。在這里,“毒”是“藥性強烈、氣味厚重”的意思,不是“有毒致命”之意?!岸舅帯彼幮悦停梢钥焖偃ゲ?。但這類藥是一把雙刃劍,會產生強烈的副作用,常常致人頭暈目眩、虛汗淋漓,出現疑似中毒癥狀。這恰恰是古人追求的理想治病效果,認為這正是藥性產生作用的表現。因此,這種“毒藥”就是古人說的“良藥”。
至于司馬遷記載的這句“毒”諺語為什么沒有一直流傳下來,反而被改良成了“良藥苦口利于病”,原因也不難推究。
首先,奪人性命的毒藥誕生后,“毒藥”也隨之被賦予貶義,原有的猛藥含義就被消解掉,再嵌入到諺語中會嚇到人,“毒藥苦口利于病”自然不再被傳播。
其次,諺語在人們的口頭流傳,帶有很多靈活性和變通性,比如“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,有人說成“一遭被蛇咬,一世怕見繩”,兩者意思一樣,且合乎語言規范。將“毒藥”一詞置換成“良藥”,也有古人順勢變通的成因。
最后,語言發展有其內在規律,漢語總的趨勢是日益簡化,“毒藥苦口利于病”被改良,是語言發展規律使然。語言的工具性決定了民間諺語必須具有通俗性,最大限度消除傳播障礙,“良藥”一詞通俗易懂,更容易在民間傳播。
“毒藥苦口利于病”,這句“毒”諺語最終淹沒在歷史的長河,從語言發展的角度來看,正是體現文化進步的一個注腳。