徐碩
禮貌是社會人際交往的基礎條件,關于禮貌用語的運用,直接關系到是否可以順利交際。由于中西方不同的文化環境,禮貌語用方面也存在顯著差異,中方的禮貌語用傾向于貶己尊人,而西方禮貌語用傾向于得體真實,這種禮貌語用之間的差異,客觀揭示了不同民族文化內涵和民族性格。通過對中西禮貌語用差異成因深刻分析,有助于熟練掌握中西禮貌語用原則和方法,促進中西方順暢、準確交流。文章主要圍繞中西禮貌語用差異成因進行分析,期待為相關研究實踐提供參考。
在人們日常生活中,交際會話往往需要遵循一定的原則,如,禮貌原則、對方中心原則等,但由于不同文化的差異,導致某些原則運用中會存在一定的差異,而這種差異主要是源于民族性格、思維差異以及文化特質等。中西方在禮貌用語方面,雙方完全按照各自文化規范和準則進行交際,可能出現語用失誤。因此,正確分析中西禮貌語用差異成因,對于跨文化交際具有重要意義。
1 中西禮貌語用的差異
1.1 中西禮貌原則差異
全球化進程持續深入背景下,中西方文化交流日趨頻繁,正確認識到禮貌語用的差異至關重要,而這種差異除了表現在語言形式層面外,也在客觀層面上揭示了不同文化下價值觀念和社會規范差異。
1.1.1 西方式禮貌原則
西方文化中的禮貌原則,重點推崇個人主義和獨立性,大致可以歸結為以下幾點:一是尊重個人隱私。西方社會對于個人隱私的保護十分重視,將其看作是一種不可侵犯的權利,在日常交際中也很少會涉及過于私人的問題,包括婚姻狀況、年齡和收入水平等。這種對于個人隱私的尊重,充分彰顯出西方文化中個人主義的核心價值觀。二是直接性。西方國家的民眾在溝通中,傾向于直接明了地表達自身觀點和看法,很少會委婉表達。他們普遍認為這種直接的表達方式,能夠有效提升溝通效率,減少誤解[1]。但是在我國的文化語境中,同樣的表達方式則可能會被誤解成缺乏禮貌的行為。但其本質上僅僅是中西方文化的禮貌原則的差異。三是平等性。西方文化中,人們普遍追求公正、平等,日常交際中也多是使用雙方平等的預期和稱呼,避免過于傲慢或是謙卑的言辭,直觀展現出西方社會中人與人之間的獨立性,彼此相互尊重。四是感謝與贊美。西方文化中,感謝和贊美是較為常見的禮貌用語,無論是對于他人優點的肯定,還是感謝他人的幫助等,西方人都習慣用直接感謝和贊美來表達尊重與認可,他們認為此種方式有助于實現人際關系的和諧、穩定。
1.1.2 中國式禮貌原則
自古以來,中國式禮貌原則深受儒家文化影響,突出強調仁、義、禮、智、信等觀念。具體表現在以下幾個方面:一是謙虛與尊重。日常交際中中國人也經常使用謙辭表達自身觀點和看法,如,“不才”“拙見”等。同時,中國人也十分尊重他人,在表達自身意見時通常會征求對方的看法,避免出現矛盾沖突。而這一觀點,充分體現出了中國傳統文化中“以和為貴”的價值觀念。二是豐富的禮貌用語。中國人在交際中使用禮貌用語,善于運用各種謙辭、敬語和套話來表達自身意圖和情感,使得禮貌措辭十分豐富。例如,在稱呼對方時,中國人會根據對方的年齡、性別、地位等因素來選擇最為適宜的稱謂,如,“女士”“先生”“前輩”等,豐富的禮貌用語,客觀反映出中國文化中對于和諧人際關系的構建。三是含蓄與委婉。相較于西方人而言,中國人在表達觀點和需求時表現出與之相反的含蓄、委婉特點。在表達觀點時,中國人往往傾向于采用間接、委婉的方式來表達自身的意圖,避免言語過于直接而產生沖突,或是令彼此陷入尷尬境地。此種委婉、含蓄的禮貌原則,彰顯出中華傳統文化中的“中庸之道”思想,強調在人際關系中尋求和諧、平衡。四是注重禮儀。中國人非常注重禮節和儀式表達,如,鞠躬、握手和敬酒等。這些禮儀彰顯出對他人的尊重與肯定,也從側面反映出中國文化的嚴謹、莊重[2]。
1.2 中西禮貌語用差異
1.2.1 隱私語語用差異
禮貌語用是不同文化背景下,人們言語交際時表達友好、尊重的語言表達方式。由于中西方文化背景、社會習俗和價值觀的差異,導致中西禮貌語用表現出明顯的差異。隱私語語用是指在日常交際中,涉及隱私話題時的禮貌語言使用。西方文化中,個人隱私被視作神圣不可侵犯的權利,推行個人主義,竭力擺脫社會環境的束縛,自然也不希望自己的隱私暴露,被更多人了解到[3]。與之相比,中國文化中關于隱私語語用的使用較為寬松,人們日常的交際中經常會涉及一些看似私人的話題,包括工作收入、家庭背景、感情狀態等。這一點并不意味著中國人不尊重個人隱私,而意味著中西方民眾對于隱私的界定和處理方式有所不同。中國文化中,人們傾向于分享個人感受和精力來拉近彼此之間的距離,增進彼此的信任度。因此,中國人大多會選擇較為直接的語言來詢問涉及個人隱私的話題。例如,某學校邀請外籍教師來校講座培訓,在自由提問環節,一位同學提問:你結婚了嗎?你有女朋友嗎?(Are you married? Have a girlfriend?)這一提問使得這位外籍教師感到十分的尷尬和不適,不愿意正面回答,含糊其辭地進入到下一環節。從中可以看出,跨文化交際時,中西方民眾對于隱私的界定有所不同,西方人不喜歡他人詢問自身的個人問題,而中國人則往往與之相反。
1.2.2 謙虛與客套語語用差異
西方文化中謙虛并非核心的禮貌原則,西方人傾向于直接、坦誠地表達自身觀點看法,不會過分貶低自己,自然也不會過分抬高他人。盡管在社交場合會使用客套語,但大多是直接、自然的,避免過于煩瑣的語言修飾。例如,西方人在表達感謝時,大多簡單地說“謝謝你!”(“Thank you!”)而中國文化中,謙虛屬于傳統美德,人們習慣性使用較為謙虛的言辭降低自己的成就或地位,用于表示對對方的尊重。所以,在中國人的社交場合中,習慣性使用客套語營造友好的氛圍,如,“過獎了!”“久仰大名”“謬贊了!”等等。
1.2.3 稱呼語語用差異
西方文化中的稱呼語使用十分直接、簡單,多數情況下人們喜歡稱呼對方的名字,無論是家庭成員,還是同事、朋友[4]。在一些特定社交場合,可能會采用頭銜或是職務來稱呼對方。這些特性充分展現出了西方文化中個人平等、相互尊重的禮貌原則。中國文化中的稱呼語較為復雜、多樣,結合對方性別、年齡等,會選擇不同的稱呼。例如,對于同輩或是晚輩,會選擇“哥哥”“弟弟”“妹妹”;對于長輩,使用“阿姨”“大伯”等尊稱;對于親密的家人或朋友,人們則會選擇一些別名或昵稱,對于不熟悉的人則習慣性稱呼對方的名字或是職務[5]。
1.2.4 交際語語用差異
西方文化的交際與使用較為明確、直接,喜歡直接表達意圖和觀點。日常交流中,西方人言簡意賅,避免出現較為復雜或是冗長的句子結構,并使用較為平等的措辭和語氣,避免過于謙卑的言辭。在社交場合,西方人大多遵循“TPO”原則,即時間、地點、場合(Time,Place,Occasion),根據時間、地點和場合因素選擇不同交際用語。例如,西方人見面時多問候“您好”“哈”(“Hello”“Hi”)等,正式一些的場合用“早上好”(“Good morning”)等?!皩Σ黄稹保ā癝orry”)和“謝謝你”(“Thank you”)的使用頻率遠高于漢語中的“對不起”和“謝謝”。即便是對于父母或是子女的幫助,西方人也大多會表示感謝,說一聲“謝謝你”(“Thank you”)。而在中國文化中,交際用語多是采用中性、溫和的詞語,并且注重社交理解和儀式感,使用尊稱、敬語等。例如,中國人見面時的打招呼多是“去哪兒了?”“吃飯沒?”雙方并不會將這些問題當作是真的問題,而是一種客套語,并無實質的詢問含義[6]。
2 中西禮貌語用差異成因分析
2.1 風俗習慣
中西文化的社交禮儀差異是顯而易見的,西方文化強調個人主義、平等自由,社會交往中人與人之間的交談是直接、坦誠的,使用簡潔語言說明觀點。與之相比,中國文化更加推崇集體主義和諧共處,社交禮儀較為繁雜,人際交往中使用謙虛、委婉的語言表達自己的友好感情。如,中國人在宴請西方朋友時,經常說“招待不周,還請原諒!”“簡單的家常菜,隨便吃一口?!边@使得很多西方人感到迷惑,甚至認為既然飯菜不好為什么要用來招待他呢。這種情況下,根據西方人的習俗,只需要說一句“請慢用”(“Please enjoy it!”)即可[7]。
2.2 思維方式
西方文化中的邏輯思維更加客觀、理性,在這種思維方式下,人們的禮貌用語更加有條理、有邏輯,追求清晰的思考與表達,便于更好地傳遞信息。中國文化中的感性思維,則傾向于中國人自身的直接和情感表達,追求對方的情感共鳴和理解。禮貌用語方面,中國人的禮貌語言充斥著感情色彩,用于表達友好以及對他人的關心。例如,在寫文章時,西方人大多是將話題放在開篇,開門見山,直截了當地表達中心思想。中國人長期受到儒家思想、道家思想等熏陶影響,語言較為模糊,具有含蓄性特點[8]。如果中國人給英美國家的人寫信,后者從開篇開始可能感覺云山霧繞,不了解具體想要表達什么問題,往往到了末尾才了解到想要表達的內容。所以,只有了解不同文化下的禮貌語用差異,才能更加流暢地交流,相互尊重,避免矛盾沖突。
2.3 民族性格
中華文化歷史悠久,儒家思想的“天人合一”長期占據主要地位,重點關注人與自然和諧統一。為了實現和諧,中國人養成了自省、自制、自律、集體主義等價值觀念,如君臣父子、論資排輩等。西方文化則強調主客細分,推崇人通過努力去改變自然、征服自然,因此,西方人養成了追求自立、自由、平等、個人價值的性格特點。中國文化不提倡突出個人,與其不恰當地回答使自己丟面子,保持沉默要更好。但西方人則認為,面對他人的問題保持沉默,屬于非常沒有禮貌的行為。
3 結論
總的說來,中西方的禮貌語用差異表現在方方面面,差異的原因表現在民族性格、思維差異和風俗習慣等方面。在跨文化交流中,只有正視不同文化下的禮貌語用差異,相互尊重和認可,這樣才能在合適的時間、地點選擇恰當的交際語言,保證交流的順暢、準確。
引用
[1] 吳若儀.禮貌原則在中西文化中的語用差異[J].英語廣場(下旬刊),2016(10):57-58.
[2] 黃川珊.跨文化交際中英漢禮貌用語差異對比研究[J].科教導刊-電子版(下旬),2021(7):221-222.
[3] 林小鳳.中西語用禮貌原則的差異與對外漢語教學[J].英語廣場,2022(12):108-111.
[5] 胡琳.試論中西禮貌語言的語用及文化差異[J].海外英語(上),2021(2):207-208.
[6] 陳旭宏.文化價值觀的鏡象折射:中西禮貌原則的語用差異[J].湖北廣播電視大學學報,2010,30(12):97-98.
[7] 王心明.淺談跨文化交際中的中西方禮貌語言的語用差異[J].黑河學刊,2020(3):26-27.
[8] 齊凌雲,鄭靈珍.跨文化交際視角下中英禮貌用語差異對比研究[J].科教導刊-電子版(下旬),2022(4):252-254.
[9] 袁夢.從中西文化差異看中國學習者違反禮貌原則所引起的語用失誤[J].海外英語(上),2013(6):257-258,261.