劉璐
摘 要:賈平凹是民間敘事文學創作的杰出代表人物,他創作的小說《高興》之中囊括了大量關中地區的鄉土語言及民俗文化,表現出濃郁的地域性、鄉土性色彩,英國漢學家Nicky Harman對該部小說進行了英譯。本文基于翻譯模因論視角,分析了民俗文化的譯介傳播特點,探討了譯者在翻譯《高興》時所采取的多元化翻譯策略,譯者以讀者為歸依對原語文本進行語言轉換,有效地促進了其對外推廣傳播。
關鍵詞:賈平凹;《高興》英譯;方言模因;民俗譯介
一、引言
《高興》是當代著名作家賈平凹創作的一篇鄉土文化色彩濃郁的小說作品,其間對人物形象的刻畫、故事情節的鋪陳皆關涉到大量的關中地區鄉土語言及民俗文化,漢學家Nicky Harman在對此作品進行英譯時,基于翻譯模因理論,秉持“以讀者為歸依”原則選取了多樣化的翻譯策略,如直譯模因策略、意譯模因策略、文化過濾策略等。這些翻譯策略的應用使原語文本的風格意蘊得到了很好的承繼與留存,同時又弱化了原語文化的陌生感,增強了譯文的可讀性,使譯語讀者的閱讀體驗得到有效優化,英譯本《高興》因此在異域文化中得到廣泛地推廣傳播。
二、賈平凹的民間敘事文學創作及《高興》的翻譯
賈平凹是以民間敘事文學創作為主的當代著名作家,其創作的長篇小說不僅數量頗豐,多達16部,且影響深遠,在中國乃至世界文壇中占據重要地位[1]。賈平凹的文學作品鄉土色彩濃郁,慣以民間語言描述和表現民間生活,鄉土敘事是其創作的主要風格,作為鄉土文學的杰出代表人物,他的創作視點大多聚焦在底層民眾的生活百態之中,通過刻畫普通人物形象,講述小人物故事來表達自己深切的鄉土情懷。賈平凹獨特創作風格的形成與其自幼的生活成長環境有莫大的關聯,他出生于陜西省商洛市丹鳳縣棣花鎮,后因求學等原因又久居西安,在關中文化的熏陶感染下,鄉土主題成為其文學創作的主要題材。他寄情于鄉土社會,無論是敘事語言還是人物語言都表現出濃厚的“土味”特色,在其作品中囊括著大量的關中方言俚語。關中方言區涵蓋范圍很廣,西安市、商洛地區等皆屬其內,因此關中方言體系中又分成了不同的類型,有西府話、東府話之別,賈平凹作品中運用最多的商洛方言即屬關中東府話,在商州系列小說中,方言腔、民俗體成為賈平凹創作最基本的語言底色[2]。比如《西北口》中的主人公小四操一口地道的陜西方言,《高老莊》更是西北方言的大薈萃,方言腔調的運用使陜西民俗刻繪更細膩生動,充滿生活情趣,由此也進一步表達了作家的民間敘事立場。
賈平凹眾多的鄉土文學作品中,《高興》極富代表性意蘊,這部出版于2007年的小說作品是作家嘔心瀝血、反復增刪之后的精品力作[3]。小說《高興》圍繞主人公劉高興與五富到城市闖蕩,最終流落于都市,成為拾荒者的故事情節進行鋪陳細述,在此作者對底層人物生活命運的關注又一次得到淋漓盡致地體現。城市化進程的不斷加快使大量的農民工走出鄉村,他們選擇進城務工來改變生活現狀,一方面他們獲得了不同的生活體驗,另一方面一些伴生的社會問題也逐漸顯露出來,如農村土地流失、空心村狀況加劇、城市中的不安定因素增加等,賈平凹藉文學創作深刻地揭示和反映了這些問題,并試圖探尋根本性的解決之道。
《高興》中方言、俚語等鄉土語言模因貫穿始終,增強了作品的鄉土色彩,突出了濃郁的地域文化特色,但同時也為作品的文本翻譯與對外譯介傳播帶來了較大困難。英國漢學家、翻譯家Nicky Harman由于高度賞識該部作品而對其進行了文學英譯,他運用了包括模因翻譯在內的多元化的鄉土語言翻譯策略而使英譯實踐大獲成功。2017年,《高興》英文版“Happy Dreams”出版,在美國亞馬遜、Cood Reads等平臺上該譯本得到了廣泛好評,它成為2017年唯一一部被Kindle First項目選中的中國文學作品,被認為是賈平凹所有翻譯作品中最成功且最具影響力的英譯作品[4]。
鄉土文學作品由于運用到大量的民間語言表達方式,凝練了諺語、慣用語、俚語、方言等各式各樣的鄉土語言,具有鮮明的“土、俗”特色,地域色彩濃郁,因此其對外翻譯傳播會遇到較多語言與文化層面的問題。傳譯該類型作品既要照顧到目標語讀者的文化背景與閱讀習慣,也要盡可能地復現其“土味”風格,沿襲鄉土語言表征,此即對譯者的文學水平及翻譯策略甄選提出了較高要求。從翻譯模因論的角度出發來研析鄉土文學的對外譯介,不難發現模因作為文化傳播的基本單位,要實現跨文化、跨疆域交流就必須依托翻譯而進行,翻譯實踐使語言模因的跨文化傳播成為可能,由此即出現了翻譯模因。切斯特曼是最早將模因論與翻譯學聯系在一起的學者,他認為翻譯過程的本質其實是原語模因向譯語模因的轉換過程,就其觀點來看,翻譯模因可分為基因型與表現型兩種類型,區別在于原語模因向目標語模因的轉化是否等值等效,對等復制即為基因型,否則便是表現型。鄉土語言是一種獨特的語言模因,在對其進行翻譯的過程中,譯者既要盡可能地留存特色化語言模因內容,又要尋找最佳對應的目標語模因,使目標語讀者能準確深刻地體味原文內涵精髓。鄉土文學作品的傳譯最關鍵的內容是原語模因、目標語模因的等值等效。
三、基于翻譯模因理論視閾的民俗文化對外譯介傳播
仲富蘭指出民俗形成于特定地域空間內民眾的日常生活勞作之中,它是世代沿襲的風俗習慣與鄉土文化,是一種約定俗成的、在民間廣為流傳的文化模式。在漫長的歷史沿革中,某一地域的民眾逐漸具有了共同的禮儀程式、信念信仰,他們的衣食住行、婚喪嫁娶都表現出同質性的特色,由此區域性的民俗文化得以生成。獨特的民俗文化會伴隨著人們的遷徙流動而進行跨區域地傳播,其影響范圍不斷拓展,諸多因素在民俗文化的推廣傳播中發揮了能動性的作用,其中文學創作由于貼近民眾的真實生活,其題材與靈感大多源于現實生活經驗,因此自然而然成為一種重要的文化載體。作家將自身所見所聞、所思所感皆融入到文學作品中,寄情于文字,借筆墨而代言,隨著作品的不斷傳播,嵌入作品中的地域文化內容、傳統民俗特色等也實現了跨地區的交流推廣[5]。
我國幅員遼闊、民族眾多,地域文化多姿多彩,不同地區民俗差異較大,正是這些個性鮮明的區域性民俗匯聚成了恢弘燦爛的中華民族文化。當前我國對于繼承與發揚優秀傳統文化高度重視,積極推動中華文化走出國門、走向全世界,而民俗文化的海外傳播離不開語言翻譯這一媒介,只有在翻譯的助力下將原語轉換為目標語才能使譯文被讀者深刻全面地理解,接受我們的民俗文化。在民俗語言的傳譯中,模因翻譯是行之有效的翻譯策略,它通過原語模因與目標語模因的等值匹配,使原語的文化精髓得到最大限度地保留,同時又兼顧了譯文讀者的文化背景與閱讀習慣?;诜g模因論,翻譯與文化之間的關系被進一步強化,鄉土文學中的不可譯因素被有效減少,土味語言進入異域文化后其原真特色得以留存,這對于民俗文學的英譯及海外傳播是非常重要的。
四、翻譯模因理論視閾下《高興》英譯中對民俗文化及鄉土語言的翻譯策略
賈平凹在《高興》中運用到了大量關中方言,同時描繪了各種極具地域特色的民俗文化,其在塑造人物時體現出土味特點濃郁的用語風格,方言、俗語、俚語等貫穿全篇,這使人物形象更加生動逼真,易于激起讀者的共鳴,但同時也增加了翻譯的難度。Nicky Harman在翻譯該部小說時巧妙地運用了多種翻譯策略,從而保障了譯文質量,促進了英譯本《高興》在異域文化中的有效傳播。翻譯策略作為翻譯領域的重要概念,其實質是翻譯模因的一種,在翻譯模因中,翻譯策略非常豐富,大致可以分為句法策略、語義策略、語用策略三種類型,其中句法策略涉及直譯、移位、變換句式結構等策略;語義策略則有解釋、應用近義反義詞來轉譯原語等;語用策略關涉的翻譯方法也很多,比如文化過濾、編譯等。Nicky Harman對于《高興》中民俗文化及鄉土語言的翻譯主要用的策略包括了直譯策略、意譯策略及文化過濾策略等。
(一)《高興》英譯本中直譯策略的應用
模因直譯法在《高興》英譯本中隨處可見。作為一種基因型翻譯模因類型,模因直譯法的核心在于找到原語模因的直接對應譯入語模因,以實現原語模因的等值等效轉譯?!陡吲d》中作者為了突出人物性格、表現關中特色民俗文化而使用了大量俗語、諺語,這些鄉土語言不僅是小說最基本的語言底色,且承載著彰顯創作意圖、豐富文本內容等重要任務。Nicky Harman在對其進行翻譯時,為了更好地留存土味原色而采用了直譯的翻譯方法,由此使譯文更接近原語風格[6]。
比如對于以下語句的翻譯,“說我是藏龍伏虎,說我絕不是地上爬的臥的角色”,譯文為“I was a crouching tiger, a hidden dragon, not some earthbound”,原語中“藏龍伏虎”中的“龍”與“虎”作為原語模因在英語中皆可直接找到對應的譯語模因,即“dragon”和“tiger”,因此可進行直接翻譯;再比如對一些地名的翻譯,將“清風鎮”譯為“Freshwind Town”、“芙蓉園譯”譯為“Hibiscus Garden”等也是以直譯法生成譯文;漢語中“遠親不如近鄰”作為家喻戶曉的俗語模因而存在,譯者在英語中也可輕松找到相應模因,因此將其直譯為“a good neighbor is more useful than a distant relative”。
陜西地區有著非常豐富的飲食文化,地道美食如胡辣湯、冰峰汽水、油潑辣子等,陜西人對面食情有獨鐘,這與當地主要種植小麥等農作物有關,且陜西人愛吃辣,于是各種辣制面食便成為陜西人餐桌上的主打飲食品類,素有“美食天堂”之稱的陜西的確是將飲食文化演繹到了極致。《高興》中提到的大量菜肴即代表了陜西獨具特色的餐飲習俗,譯者為了準確傳譯每一道美食的風格特點,在大多數時候都采用了翻譯模因直譯法來將其轉換為目標語,他將“胡辣湯”譯為“pepper soup”,“冰峰汽水”譯為“ice peak soda”,“油潑辣子”譯為“chili oil”,直譯法留存了美食的“原汁原味”,這對于譯語讀者來說無異于一種潛在的“誘惑”。這樣的翻譯激起了譯語讀者的品嘗欲望,使其不免產生赴西安旅游的意愿,借此文學作品得到有效傳播,同時甚或發揮了帶動當地經濟發展的附加效用。
模因直譯策略還應用在作品中各色人物名稱的翻譯之中,《高興》作為鄉土文學的典型代表,其人物名稱也極具土味風俗,如劉高興、韓大寶、黃八、石熱鬧等,這些人名土味氣息十足,與鄉村社會高度契合。它們不僅是人稱符號,更是具有地域性特點的民俗文化表征,作者賦予人物角色此類“土氣”的名字,是對現實生活經驗的呼應,是接地氣的文學表達方式,更是自身深切的鄉土情懷的文學化寄托。因此對于這些人物名稱的翻譯直接關系著譯文對原文文化內涵的承繼狀態,翻譯人名不僅是復現人稱符號,更需要傳遞其背后的精神意蘊。譯者在翻譯時選擇了直譯策略來達到傳譯目的,他將“劉高興”譯為“Happy Liu”,“五富”譯為“Wufu”。直譯強化了原語與目標語的對應性,并加深了譯語讀者對譯本中人物角色的印象。鄉土語言模因直譯策略在《高興》翻譯中被廣泛應用,該策略使原語模因與目標語模因的形義匹配程度更高,實現了等值等效的語言傳遞,對于民俗文化的譯介而言,其重要性是不言而喻的。
(二)《高興》英譯本中意譯策略的應用
意譯模因法作為一種常見的翻譯策略,其核心特點在于不受形式局限地對原語模因進行翻譯,表達原語模因的文本內涵、語理意義,使譯語讀者能結合自身文化認知來準確領悟原文涵義。意譯法注重“達意”,不刻意追求“保形”,原語模因的語言結構在意譯策略的運用中可能被打亂。不受外在結構形式的桎梏和干擾是意譯翻譯的主要特色,語義策略之下,意譯是占據重要地位的翻譯策略,它甚至比解釋、套用等語義策略的應用頻率還高。學者熊兵根據意譯模因法的特點屬性,將其分為解釋法和套譯法兩種基本類型,二者皆是指譯者針對原語模因給出必要的內涵解釋,以便利譯語讀者的閱讀,不同之處在于譯者是否選用譯入語用語來代替原語模因,代替者即為解釋性意譯,未代替者則為套譯意譯[7]。《高興》英譯本中,譯者Nicky Harman對諸多方言、成語采取了意譯策略來進行語言轉換,由此既很好地留存了原語模因的內涵與風格,又顧及到了譯語讀者的閱讀感受,譯文也因此能得到更為廣泛的傳播。
以如下語句的翻譯為例,原文為“八竿子打不著我”,譯文為“Well, I had nothing to do with it! What happened then?”,原語內涵所指為二者間毫不相關,沒有任何關聯關系。它作為一種通俗普遍的民間語言,有著濃郁的鄉土氣息,“土味”色彩濃厚,由此也體現了作者在文學創作中的用語風格及鄉土敘事立場。譯者采用解釋性意譯法將原語模因轉換為目標語模因,在此過程中,原語模因貼近鄉村生活的風格意蘊被很好地承繼和留存下來。此外,對于《高興》中某些人物名稱,譯者也采用了意譯模因法進行了翻譯,如將“瘦猴”譯為“Scrawny”,“瘦猴”本意是形體瘦弱的猴子,在此它被用于人物角色命名旨在表現人物的體態特征,同時也喻指人物的某些性格氣質,譯者選用了“Scrawny”一詞作為譯文再現了原語的核心內涵,也突出了語言的親緣性,因為在英語中,“Scrawny”即指骨瘦如柴的人或者動物。對于人物名稱“黃八”的翻譯,譯語為“Eight Huang”也是譯者結合了自身的理解而進行的有創新性的翻譯,還有將“石熱鬧”譯為“Lively Shi”,“種豬”譯為“Goolies”等,原語和目標語之間皆通過意譯的方式進行了等值對應,譯語讀者在讀到這些名字時可輕松地生發出相關的聯想或想象,進而對人名背后的內涵之意有準確的理解。
《高興》中時常還會出現在民間生活中應用頻率很高的詈罵語,如崽娃子(you)、二桿子(mad bull)等,這些詈罵詞匯在表現人物的性格特征、情感情緒、刻畫草根人物的特異性形象、呈現地域性方言文化等方面發揮著不可替代的重要作用。譯者對小說的翻譯無法繞開詈罵詞匯的譯介,在此譯者巧妙地選用了意譯策略來復現這類詞匯的意蘊內涵,既是對小說作者創作意圖的尊重,又有效地增強了譯文的可讀性。
(三)《高興》英譯本中文化過濾翻譯策略的應用
在比較文學領域,文化過濾是一個慣常使用的基礎性概念,它指的是不同文化體系在交流碰撞時會對彼此的關鍵信息進行適當地改造,以使其更接近于自身文化特點,便利于自身文化背景下人們的理解與接受。事實上,翻譯行為本質上即是一種文化互動交流活動,其表面上看是進行語言的轉換,尋找與原語模因匹配的目標語模因,但實質上它關涉到原語與目標語所處的兩種不同的文化體系[8]。翻譯實踐的成敗在很大程度上取決于譯文對原語文化的承繼與復現狀況,為了改進譯語讀者的閱讀體驗,減少可能遇到的閱讀阻礙與困難,譯者往往會選擇性地過濾掉原語文本中的一些無關大雅的風俗、典故等元素,由此來突出原語文本的文化精髓,提高譯語讀者對譯文的接受度。比如對于如下語句的翻譯,“我只說我是蘇三的苦,沒想還有個竇娥的冤”,譯文為“I thought I had a hard life,"Almond said. Imagine there being another tragic beauty”,此處譯者即采用文化過濾翻譯策略,將竇娥冤的典故篩選過濾掉,通過對原文內容適當的改變而降低了閱讀難度。
五、結語
賈平凹是鄉土文學創作的典型代表人物,他創作的小說《高興》中囊括了大量關中地區的鄉土語言及民俗文化,由此表現出濃郁的土味色彩,體現了作者的民間敘事立場。英國漢學家Nicky Harman對該部小說進行了英文翻譯,為了留存其原汁原味的鄉土氣息,譯者以翻譯模因論為理論基礎,采取了直譯、意譯、文化過濾等多元化的翻譯策略對原文進行了語言轉換,在其“以讀者為歸依”的理念指引下,對翻譯策略的巧妙選擇既尊重了原語文本的風格意蘊,又顧及到了譯語讀者的閱讀習慣,由此有效地促進了譯本在異域文化中的推廣傳播。
參考文獻:
[1] 石春讓,鄧林.基于情感分析的賈平凹《高興》英譯本中地域文化負載詞的翻譯與傳播效果考察[J].外國語文研究,2020,6(6):58-66.
[2] 劉紅見.賈平凹《高興》英譯本中鄉土語言模因英譯研究[J].牡丹江大學學報,2020,29(12):70-73.
[3] 梁紅濤.賈平凹《高興》英譯本海外接受效度研究[J].西安外國語大學學報,2020,28(3):88-92.
[4] 楊茹,張白樺.賈平凹《高興》英譯本中的陜西民俗譯介[J].長春理工大學學報(社會科學版),2020,33(3):139-143.
[5] 張白樺,楊茹.喬治·斯坦納翻譯四步驟視域下韓譯《高興》的譯者主體性[J].長春大學學報,2020,30(1):50-53.
[6] 李曉燕.語言階級性及譯語文化過濾現象例析[J].洛陽師范學院學報,2019,38(12):71-75.
[7] 賈立平,張鈺迪.認知語言學翻譯觀視域下《高興》英譯本的文化翻譯初探[J].宜春學院學報,2018,40(10):76-80.
[8] 張冬梅.從“是”到“應該”——切斯特曼翻譯規范理論的邏輯進路與有效性限度解析[J].外國語文研究,2018,4(5):77-83.