黃 綺
(韶關學院 外國語學院, 廣東 韶關 512005)
“英語思維”,顧名思義,可以翻譯為“Think in English”。那么,究竟“How to do it ?”這應該是令學英語的中國學生最為頭疼的問題。因為在中國學英語,最大的劣勢在于語言環境的缺失。就拿國際通行的雅思考試(IELTS)來舉例說明,中國考生在聽說讀寫四種語言能力的測試中普遍寫作得分偏低。主要原因是中國考生受母語思維的負遷移作用影響,導致考試時習慣運用漢語的思維方式來寫英語文章。由于英語與漢語在句子結構、篇章銜接、行文習慣以及邏輯思維方式等方面存在諸多差異,得分自然不高。那么,這個難題應該如何解決呢?怎么才能提高中國考生的英語作文能力?有學者認為,“增強語感,養成英語思維習慣”至關重要。[1]筆者贊同此觀點。眾所周知,語感在英語學習過程中舉足輕重。但是,究竟怎樣做才能提高語感,養成良好的學習習慣呢?有人認為早讀是培養語感的最佳方法。但是,光靠語言輸入沒有語言輸出,效果甚微。那么,還有其他具有可操作性的策略能夠提高學生的寫作能力嗎?本文試圖從思維與語言兩個層面探討解決以上難題的途徑與方法。
英語思維傾向分析演繹,漢語思維則擅長綜合歸納。漢英兩種思維方式的迥異與兩個民族獨特的文化淵源有著深層次關系。在中國,占主導地位的道家思想就一直倡導“無為而治”,所謂“人法地,地法天,天法道,道法自然”。道家思想崇尚順其自然的瀟灑俊逸與“出世、遁世”的灑脫悠閑,仿佛世間事均與我無關。造成這種處事態度的主要原因是中國優越的地理位置與當時自給自足的小農經濟。近代中國的故步自封、閉關鎖國,最終導致自己淪為列強侵略、宰割、瓜分的對象。而同時期的英國則一直勵精圖治、野心勃勃,致力于拓展領土與征服世界。正如凱撒大帝所說:“I came, I saw, I conquered.(所到之處,所見之事,所向披靡。)”這也就是為什么20 世紀初英國在全球的殖民地達到歷史之最,英語最終成為全球通用語。“入世”才是英語民族所提倡的積極治世方式。正如“Attitude is everything.(態度決定一切。)”中所表達的理念。中英兩國在近代不同的治世、處事態度,最終使得一個險些淪為殖民地,另一個則成為侵略者。
依據《寫作教程》(Successful Writing)(教師用書)[2]第93 頁內容:英語句子根據其語法結構,可分為簡單句、復合句、復雜句與復合復雜句等四大類型。英語簡單句依據構成成分包含五種基本類型,分別是主謂(SV)、主謂賓(SVO)、主謂間賓直賓(SVoO)、主動補(SVC)、主動賓補(SVOC)。簡單句只有一套主謂結構,而復雜句與復合句則有兩套或者多套主謂結構。英語句子呈現出樹形結構。樹上一般會有根、莖、葉、花與果實,層級明顯。對于復雜句而言:主干為主句,分支為從句,一個從句嵌套另一個從句,其形狀像一把撐開的傘。從句與主句依據其表達觀點的重要性而區別開來,主句表達主要觀點,從句表達次要觀點,層次分明。主從句通過連接詞或者關系代詞、關系副詞連接,也可使用現代分詞、過去分詞短語或者獨立主格形式修飾句子,靈活變換句子形式,使形式與意義吻合。英語的思維模式喜好直抒胸臆,講究開門見山,不允許繞彎子,看上去條理清晰、邏輯嚴謹。英語文章詞、句、段、篇層層細絲緊扣,恰似一幅栩栩如生的油畫,細節堪稱精湛,讓人嘖嘖稱奇。英語文章與西方油畫在表現手法上有著諸多類似之處,是西方思維方式的絕佳體現。
王文斌在其2019 年出版的《論英漢的時空性差異》一書中曾提道:“英語以形制意,而漢語以意馭形。”[3]漢語句子多為流水句,其結構更像是竹子,一節一節往上長,中間沒有層級,幾乎均為平行結構。即使沒有像英語一樣的形式標記,其意義仍然可以一目了然,不需要連詞的連接,其邏輯與層次不證自明。漢語往往顧左右而言他,鋪墊足了再進入主題,極少開門見山直抒胸臆。漢語文章云籠霧罩,宛如一幅粗線條的山水畫,想象空間十足,讀完給人意猶未盡之感,余音可以繞梁三日。漢語文章與中式山水畫存在著異曲同工之默契,因為兩者都是中式思維的典型代表。
語言是思維的外殼,思維是語言的內核。漢英思維方式的差異在語言中體現得淋漓盡致。英語的語法規則密不透風,以嚴謹聞名于世;而漢語則崇尚無為而治,順其自然。語言不愧為文化的載體,文化早已如基因一般編好了程序等待著語言表達輸出;與此同時,語言反映思維,折射出說此種語言人民的思維模式與文化傳統。
有人認為:學習英語寫作不需要前期系統講授語法知識作為鋪墊。其實,英語寫作課程教學核心有兩點:一是語法,二為邏輯。“沒有規矩,不成方圓。”因為只有熟悉英語語法規則,按照英語行文的規則寫作,方能“write right”。然而初學者往往受母語思維牽制嚴重,難以跳出漢語的思維框架,導致寫出來的文章全篇皆是中式英語,句子碎片隨處可見,絲毫找不到英語行文的法則,更別提英語邏輯了。
寫作與語法關聯緊密,相輔相成。語法是學習英語的規則,寫作則是運用規則實踐創作。前者為理論基礎學習,后者為實踐運用操作,兩者結合方為理論聯系實際。語法知識應該成為寫作的必要前提與充分鋪墊。但是,很多學生由于前期語法學習時存在諸多疑難雜癥,未能得到及時有效的解決,遺留到寫作中就成了阻礙他們寫好與進步的障礙,導致寫出來的文章“四不像”。作為英語文章語言不夠地道,因為中式英語的痕跡太多;作為漢語文章結構出入太大,謀篇布局已經西化了。反倒成了夾雜漢語思維與英語思維的“夾生飯”,一言難盡。所以,中國學生英語寫作學習效果甚微,主要原因之一就是忽視了語法知識的重要性。缺乏系統科學的理論指導,怎么可能寫出邏輯清晰、條理嚴謹的好文章呢?因此,搞清楚語法與寫作的關系,是構建英語思維的前提。
詞匯無疑是英語寫作的基礎。詞匯量不達標,猶如“巧婦難為無米之炊”,是不可能寫出高分作文的。然而英語詞匯依據其難度又可細分為基礎詞匯:如大學英語四級詞匯;中級詞匯:如英語專業四級與大學英語六級詞匯;高級詞匯:如英語專業八級或雅思、托福、GRE(美國研究生入學考試)詞匯等三個不同級別。一篇好文章并不需要全篇皆是高級詞匯,而應該是不同級別的詞匯均在文章中出現,這樣的文章才能夠體現作者的詞匯豐富程度。所以,要想考場作文得高分,平日里詞匯的積累就顯得尤為重要。正所謂“只有平時多流汗,戰時才能少流血”。詞匯的數量與質量達到了應試標準,考試時才有可能游刃有余,甚至超常發揮,出類拔萃。根據艾賓浩斯遺忘曲線,人類的記憶規律為:“遺忘率隨時間的流逝而先快后慢。”對于單詞記憶,頭三天里的遺忘是最快的,之后隨著時間的推移遺忘率逐漸變慢。因此,只有及時復習才能提高與鞏固記憶效果。在第四天需要對之前三天記過的單詞進行回顧,溫故知新。如果寫英語作文是建高樓大廈,那么詞匯就是建大廈的磚塊,是基礎中的基礎。詞匯量不夠,一切都只是紙上談兵,所謂“紙上談兵終覺淺,絕知此事要躬行”,因此,想要把英語作文寫好,首當其沖就是需要具備相當的詞匯量。
句子結構不完整是影響中國學生英語作文得高分的關鍵因素之一。甚至,不少畢業生的學位論文中都會出現句子缺謂語或者一句話同時存在幾個謂語動詞的現象。眾所周知,英語簡單句一般只會有一個謂語動詞,該謂語動詞的標記是體現時態;其他動詞應該為不體現時態的非謂語形式,即現在分詞、過去分詞或者不定式。但是,不少學生往往弄不清楚到底哪個動詞是謂語動詞,究竟應該使用何種時態,導致句子不但結構缺失而且時態混亂,更有甚者從頭到尾全都使用一種句型,畢業論文質量可想而知。句子結構不完整與類型單一的問題在考場作文、課程論文與學位論文等文體之中都時有出現,足以說明此類問題的普遍性。從英語的單詞到短語、從句、句子、段落與篇章,句子處于英語整個語言結構的第四層。清晰的句子結構是通順段落的基本前提。換句話說,如果句子結構都不明不白,那怎么可能寫出層次分明、條分縷析、符合英語邏輯的段落呢?只有熟悉了英語的基本句型,掌握了英語遣詞造句的方法與規律,習得了英語的句法規則,才有可能寫出地道、完整、正確的英語句子。句子寫對了,才有可能寫好段落乃至寫出上乘篇章。句子是構成段落的基本單位。具備一定的詞匯量之后,構建英語思維就應該著手科學合理地利用英語靈活多變的句子結構。因此,把句子寫好是英語寫作的第二步。
英語的標點符號最容易被中國學生忽視與混淆,因為各類標點符號在漢英兩種語言中的作用與功能并不是完全一致的。還有一些語法現象,諸如“一逗到底”,無論在漢語中還是在英語中都是不符合語法規則的,不少中國學生往往習慣性犯此類錯誤。尤其是某些標點符號在漢英兩種語言中的作用差異很大,最為典型的就是逗號。根據《寫作教程》(Successful Writing)(學生用書)[4]第87 頁的內容:在英語中,逗號僅僅表示短暫的停頓,不能用來分隔句子中的觀點。如果需要表達完整觀點的結束必須使用句號,而需要分隔句子中的觀點時則可以使用冒號、分號等標點符號,唯獨除了逗號。因為它的句法功能太弱了,除非與連詞一起使用,否則又會出錯。中國學生往往受母語思維方式的影響,直接把漢語標點遷移到英語中,導致錯誤不斷。因為英語中的某些標點符號在漢語中根本找不到對應物,即使找到了功能也不一樣,不能簡單畫等號。不少學生感概英語寫作真得步步為營,稍不留神就會處處犯錯。因此,標點符號在構建英語思維中的作用不容忽視。
英語的分詞結構,包括現在分詞v+ing 與過去分詞v+ed 兩種形式。現在分詞依據意義有四種形式,分別是原型doing、完成體having done、被動態being done(其中的being 通常省略)與現在分詞完成體的被動態形式having been done。然而過去分詞只有一種形式,即原型done。因此,同一形式“done”有可能是過去分詞,也有可能是現在分詞的被動態。我們需要根據句意、結合上下文語境進行判斷識別,這也是學生容易混淆的地方。不過,無論是現在分詞還是過去分詞,兩者都包含動詞,均表示動作。我們一般用現在分詞修飾動作的執行者,用過去分詞修飾動作的接受者。
分詞結構與獨立主格結構是英語句子中另外兩個較容易出錯的地方。不少學生分辨不清兩者的聯系與區別。其實獨立主格屬于一類特殊的分詞結構,即擁有自己邏輯主語的分詞結構。“獨立”的含義就是指句子主語不是此種結構的邏輯主語,因為它們有屬于自己獨一無二的邏輯主語。也就是說,分詞結構包含獨立主格結構,獨立主格是分詞結構的子類。其實,仔細研究便可以發現,獨立主格結構大多是以名詞開頭,少數以限定詞開頭,限定詞修飾其后跟隨的名詞,名詞即該結構的邏輯主語,它的出現是為了與句子主語區別開來;而其他分詞結構一般都是以動詞開頭,因為它們的邏輯主語就是句子主語,不需要重復出現,否則又犯了另一類語法錯誤——冗余(redundancy)。因此,繞開分詞結構與獨立主格錯誤至關重要。
針對中國學生而言,英語寫作的突破口在于能否膽大心細地先破后立。我們首先需要理解英漢兩種思維方式差異背后的深層次文化淵源;而后擺脫母語思維的禁錮,走出思維定式;最后重塑英語思維:辨析漢英差異,按照英語的邏輯構思作文、謀篇布局,從而跳出中式英語的誤區。其實,漢英語言差異為英漢思維方式懸殊的外在表現,即思維與語言是內核與外殼的關系。英語思維能否順利構建,涉及語法、詞匯、句子結構、標點符號、分詞結構與獨立主格結構等關鍵語言要素的科學重組與合理運用。要想在構建英語思維時游刃有余,在國際競爭中拔得頭籌,我們唯有迎難而上,一方面引導學生注重英語語言要素的理解與積累,授人以漁;另一方面啟發學生嘗試換位思考,培養國際視野,不斷開拓眼界,跳出誤區,打破藩籬,堅持不懈,突破創新。