999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《我們家》中四川方言英譯的“三維轉換”

2023-08-07 01:24:32凌巧
今古文創 2023年26期

凌巧

【摘要】鄉土色彩是顏歌小說的藝術特色之一,賦予了其作品極強的生命力。本文從生態翻譯學視角,探討韓斌(Nicky Harman)在《我們家》中四川方言英譯的“三維轉換”。韓斌在翻譯過程中觀照到了原語和譯入語不同的文化生態環境,從語言—文化—交際三個維度進行了較為恰當的適應選擇與轉換,保留了“整合適應選擇度”最高的翻譯,能夠為巴蜀文化的海外傳播提供一定的借鑒。

【關鍵詞】《我們家》;四川方言;三維轉換;生態翻譯學

【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)26-0111-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.26.036

基金項目:四川省民辦教育協會2022年研究課題一般項目《新文科背景下民辦高校翻譯專業人才跨境電商產品翻譯能力培養研究》成果(項目編號:MBXH22YB84);四川外國語大學成都學院第一批“外語數字教材研究”項目一般項目《應用型高校英語學習者分級平行語料庫的創建與應用》成果(項目編號:SZJCYJXM202205)。

一、引言

鄉土文學具有極強的地域性,“幾乎在所有我們討論過的作品中,最初吸引讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構成其長久吸引力的卻是它們的鄉土色彩。”(葛浩文,2014:40)四川方言具有獨特的語言文化內涵,用詞大膽潑辣,如何從語言—文化—交際三個維度對四川方言進行適應選擇與轉換,對于巴蜀文學對外傳播,具有重要意義。

學界目前對四川方言的英譯研究較少,現有研究視角主要集中在功能對等、莫里斯符號學、翻譯目的論、接受美學、跨文化交際等;研究方法上主要采用多譯文對比、語料庫、翻譯策略與技巧分析;研究內容主要是日常川話方言、川劇、小說。本文試圖從生態翻譯學視角,探討《我們家》中四川方言英譯的“三維轉換”,以期豐富四川方言翻譯研究角度,為巴蜀文學的海外傳播提供一定借鑒。

二、《我們家》及其譯本

2012年80后川籍作家顏歌在《收獲》雜志發表了長篇小說《段逸興一家》,2013年5月由長江文藝出版社以《我們家》為名出版。

小說以段逸興—— “我”,一個精神病人的視角,描述了爸爸——平樂鎮豆瓣廠廠長薛勝強籌備奶奶八十歲壽宴的經過。《我們家》全由四川方言創作,是顏歌“平樂鎮”三部曲第二部,為她贏得了華語文學傳媒大獎年度新人獎(2013)、四川文學獎(2015)、茅盾文學新人獎(2016)。楊慶祥曾評論這本小說:“有一種‘神圣的日常生活,這種日常生活因為其‘風俗畫般的存在而獲得了獨特的文化意義,在一定程度上,由方言、小吃所組成的日常生活在顏歌的小說中構成了一種宗教化的存在。”(楊莉等,2013:10)方言的運用是顏歌作品中不可忽視的藝術特色,其三維適應選擇與轉換也是談及其翻譯不可不討論的部分。

《我們家》目前已被譯為英、法、德等多國語言,其中英文版The Chilli Bean Paste Clan 2018年由翻譯家韓斌(Nicky Harman)翻譯出版,并獲PEN Translation Award英國筆會翻譯作品獎。提到小說中四川方言的翻譯,韓斌說:“一是理解方言,二是用英語再現方言……顏歌的英語非常好,所以她檢查了《我們家》的譯文并解釋了一些內容。”(李佳悅,2021:87)可以說,The Chilli Bean Paste Clan既適應了原文的文化生態環境,獲得了作者的認同,同時也適應了譯文的生態環境,贏得了讀者的接受。譯本在語言維、文化維、交際維這三個維度進行了恰當的轉換,保留了“整合適應選擇度”最高的翻譯,是四川方言翻譯研究的有益藍本。

三、生態翻譯學與三維轉換

生態翻譯學(Eco-translatology)以清華大學胡庚申教授提出的“翻譯適應選擇論”為理論基礎,主張從生態學(Ecology)視角進行翻譯學(Tranlatology)研究(胡庚申,2008:11)。該理論將翻譯生態、文本生態和翻譯群落三者作為研究對象,著眼于三者之間的關系。生態翻譯學將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,將譯者視為翻譯活動的中心,譯者通過“譯者責任”來統籌“三生”之間的關系,“三生”之間互聯互動、相互依存,和諧平衡。譯者在翻譯過程中需要觀照整個“翻譯生態環境”即觀照語言、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體(胡庚申,2011:7)。同時該理論對翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法和譯評標準做了具體的闡述,將“三維轉換”作為翻譯適應選擇論的翻譯方法,以期達到“整合適應選擇度”最高的翻譯(胡庚申,2006:50)。

四、《我們家》中方言英譯的“三維轉換”

四川省主要有三大漢語方言,即四川官話方言、客家方言和湘方言。段逸興一家所處的“平樂鎮”原型是作者的家鄉——四川省成都市郫都區郫筒鎮。文中諸角色使用的主要是以“成都話”為代表的四川官話方言。四川官話方言保留了許多上古、中古時期的蜀語以及古巴語特有的詞句,詞匯獨特,句型新奇。顏歌在《我們家》中所使用的“川味方言和怪話的運用則在聽覺上沖擊著讀者的耳膜,二者合力使整部作品浸潤在一股柴火味兒的人間煙火氣息之中”(陳佳冀等,2018:80)。

生態翻譯學視角下,“三維轉換”的翻譯方法即是在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換(胡庚申,2011:8)。如何對川話方言進行多維度適應選擇與轉換,既保留四川話麻辣鮮香的語言文化特色又達到較好的交際效果,是四川方言翻譯的一大難點。下文就譯者對四川方言英譯的“三維轉換”進行論述。

1.語言維的選擇與適應

作為適應選擇論的翻譯方法,語言維關注翻譯的文本語言表達,即語言形式的適應選擇與轉換。因此在翻譯過程中,要充分關注譯入語文化的語言生態環境,在翻譯時不能機械地套用,譯本需要適應譯入語的用語習慣和表達規范。

例1:

原文:“你們兩個老龜兒子!哪百年的事了!找不到事說了啊?”爸爸抓起桌上的半包軟中華就朝鐘師忠頭上打,他笑嘻嘻地抬起手接了個正著,抖出了一支煙來就點燃了。

譯文:‘You two old farts! That was a lifetime ago! Can't you think of anything else to talk about? Dad grabbed a half-empty pack of cigarettes from the table and threw it at Zhongs head; Zhong gaily caught the pack, shook a cigarette out of it and lit it.

這是酒后與老友聊天時,談及爸爸年少時的糗事,爸爸做出的回應。這一段描寫有著濃厚的方言特色,活靈活現地展示了一個極接地氣的豆瓣廠廠長的形象。從語氣上來說,表現出了爸爸與老友的玩笑口吻及親昵的關系。

“龜兒子”作為典型四川方言詈詞,有“亂倫者生出的兒子,雜種”之意。在日常語境中,除上述意思外,“龜兒子”還可作為一種語氣助詞,展示出較為粗俗的語氣,無實際含義。“fart”意為:“an irritating or foolish person.” “old farts”作為俚俗稱呼語,可理解為“老家伙、老東西”。因此,在韓譯中,將“龜兒子”譯作“old farts”符合“龜兒子”一詞在原文語境中較粗俗的玩笑語氣。

而在小說中另一處談及“龜兒子”一詞,譯者根據原文表意,做了不同的翻譯。

例2:

原文:“要逑你管!”說得好像一直是你在管一樣!龜兒子賣屁兒的段知明,從小到大都這么不要臉!”爸爸在心里罵著,還有更多難聽的話。

譯文:Who the hell asked you to get involved? The way you talk, you sound like you've been looking after her all along! You douchebag, Duan Zhiming, you've always been a son-of-a-bitch and you haven't changed! Dad thought. And those were just the repeatable bits.

例2是爸爸對大伯的怒極咒罵之語。此處的“龜兒子”是字面意思,在四川方言中,作生氣咒罵之用,與例1的玩笑話不同。韓斌譯作“son-of-a-bitch”既符合原文字面“亂倫,雜種”之意,又與原文咒罵語氣等同。這是譯者適應原語語氣和語義,對譯文進行了語言維的“適應性選擇”。譯語讀者能夠較充分地感受到說話人的情感態度。

2.文化維的選擇與適應

譯語文化接受狀態會以不同的程度作用于翻譯過程,介入譯者的思維判斷和語言選擇(胡庚申,2006:51)。由于地域歷史等因素,原語文化和譯語文化的內容和性質往往存在著較大的差異。譯者在進行翻譯的適應和選擇時,不僅需要對語言本身進行轉換,還要對語言背后的文化涵義和文化特色進行傳遞,避免從譯語文化觀點出發導致對原文的錯誤理解。

例3:

原文:奶奶說:“你還是不要跟陳安琴離婚了,影響不好,人家都給你跪到了,你就算了嘛,退后一步自然寬,不然你這婚一離,其他人要怎么看我們一家人,我又怎么跟親家公親家母交代啊。”

譯文:Gran had said: ‘Don't you go divorcing Anqin, there's too much at stake. She did wrong, but now she's got down on her knees and grovelled to you, just let it go. The pair of you should stop bickering and just muddle along together.

例3是爸爸準備和媽媽離婚,奶奶對爸爸進行的勸解。在四川傳統文化生態環境中,婚姻是締結兩姓之好,不僅關系結婚雙方,更關系兩方家庭。“離婚”被視為影響名譽、不甚體面的事。因此在奶奶的勸導中,提到了“影響”“其他人”“親家公親家母”等因素。在西方文化生態環境中,婚姻與雙方有關,父母家族影響較小。因此譯文讀者難以理解將上述因素作為勸解理由。韓斌在翻譯時做了文化維的適應性選擇,進行了省譯,將翻譯重心集中在“she”和“you”,同時采用“muddle along”(混日子)一詞也很好地對應了“你就算了嘛,退后一步自然寬”在四川方言語境中的“得過且過、將就”之意。

3.交際維的選擇與適應

“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現”(胡庚申,2006:51)。換而言之,交際維的選擇與適應即譯者在翻譯活動中,需要重視原文“功能”的傳遞,達成語用功能層面的交際意圖。

例4:

原文:在爸爸的手機里,鐘馨郁的名字老是變來變去的。有幾個月她叫鐘忠,后來又叫了半個月鐘軍,最近爸爸倒是返璞歸真了,干脆把她存成了老鐘。有一回,爸爸正在家里吃飯,電話放在飯桌上,忽然響了,爸爸倒還沒馬上反應過來,媽媽就瞄了一眼。“老鐘的電話。”媽媽說。

“哦。”爸爸拿起電話,接進來,說,“老鐘啊,正在屋頭吃飯呢,打麻將啊?”

譯文:In Dad's cell phone, Jasmine Zhong had gone under a variety of guises, all-masculine. A few months ago, she'd been listed as Zhong Zhong, then for a couple of weeks, it changed to Zhong Jun; recently Dad had decided to keep life simple, and he listed her as just Zhong. Once, Dad had been at home eating dinner with his phone beside him on the table and it rang. Dad didn't pick it up straightaway and Mum leaned over and took a look. ‘Its your friend Zhong, she said.

‘Oh,said Dad.‘Hey, bro,he said into the phone. ‘I'm at home having dinner. A game of mahjong, eh?

鐘馨郁是爸爸的情人,爸爸把她的名字從“鐘忠”“鐘軍”變到“老鐘”,活脫脫地描繪了爸爸怕被老婆發現,想出的“好”辦法,讓人忍俊不禁。原文的交際意圖是“掩飾身份,欺騙老婆”,因此使用了中文文化語境中很男性化的人名。如僅從語言維進行考量,將三個名字做音譯處理,無法讓譯文讀者體會到姓名背后的交際意圖,因此譯者采用“a variety of guises”翻譯原文中的“變來變去”,同時增譯了“all-masculine”,進行了交際維的適應性選擇,讓譯文讀者能夠理解原文的交際意圖。結合下一句,爸爸接起電話時的稱呼“老鐘啊”,譯者并未進行機械對應,同樣譯作上文中出現的“Zhong”,而是譯作了“Hey, bro”,進一步向讀者暴露了原文“掩飾”的交際意圖,讓讀者身臨其境地感受原文的魅力所在。

五、結語

鄉土文化以其獨特的地域文化色彩散發著持久的吸引力。方言土語既是顏歌作品中割舍不掉的吸引力所在,也是跨文化傳播的翻譯難點。為了多維度地適應漢英不同的語言、文化生態環境,譯者觀照到了語言—文化—交際等多維度要素,采用不同翻譯策略,最大限度地保留原文鄉土特色的同時,照顧到了讀者的接受度。

綜上所述,本文分析了譯者在《我們家》中四川方言翻譯過程中,觀照翻譯生態環境,以“譯者為中心”使用三維轉換的翻譯方法做出的“適應性選擇”與“選擇性適應”,提出在整個翻譯過程中,譯者不僅要從語言層面適應譯入語文化的表達習慣,從文化層面理解并傳遞原文文化內涵,還需要恰當地對原文的交際意圖進行傳遞,希望對巴蜀文學翻譯提供一些可借鑒之處,助力巴蜀文學作品的海外傳播。

參考文獻:

[1]陳佳冀,徐曉鳳.“晝夜、廚房與愛”的隱性敘事——評顏歌的長篇小說《我們家》[J].北京科技大學學報(社會科學版),2018,(04):75-81.

[2]葛浩文.葛浩文文集[C].北京:現代出版社,2014.

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論的哲學理據[J].上海科技翻譯,2004,(04):1-5.

[4]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006,(03):49-52+65.

[5]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.

[6]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(06): 11-15+92.

[7]李佳悅.中國文學英譯的思與識——英國漢學家、翻譯家韓斌訪談錄[J].外文研究,2021,9(04):85-89+106.

[8]張莉,楊慶祥,梁鴻,房偉,霍俊明,周立民,李云雷.2012年新銳長篇小說七人談[J].南方文壇,2013,(02): 5-16.

主站蜘蛛池模板: 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲精品老司机| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 久久精品人妻中文视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产拍在线| 77777亚洲午夜久久多人| 五月激情婷婷综合| 人与鲁专区| 国产成人精品免费av| 毛片在线播放网址| 成人午夜久久| 久久黄色一级视频| 91福利一区二区三区| 免费无码在线观看| 男女精品视频| 欧美成人免费一区在线播放| 久久中文无码精品| 国产成a人片在线播放| 色AV色 综合网站| AV天堂资源福利在线观看| 国产成人无码播放| 91色在线视频| 久久久久中文字幕精品视频| 色噜噜在线观看| 色婷婷亚洲综合五月| 国产毛片基地| 先锋资源久久| 免费一看一级毛片| 免费高清自慰一区二区三区| 精品日韩亚洲欧美高清a| 无码'专区第一页| 亚洲人成网18禁| 欧美在线天堂| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 日韩欧美国产综合| 国产噜噜噜视频在线观看| 中文字幕 91| 久久中文字幕2021精品| 91在线激情在线观看| 中文字幕亚洲精品2页| 青青草欧美| 久久美女精品| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲最黄视频| 伊人久久福利中文字幕| 国产精品美女自慰喷水| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产亚洲高清在线精品99| 综合色亚洲| 特级做a爰片毛片免费69| 成人国产免费| 欧美精品H在线播放| 久久久成年黄色视频| 国产成人h在线观看网站站| 中国毛片网| 在线精品欧美日韩| 日韩av无码精品专区| 亚洲国产清纯| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 免费看黄片一区二区三区| 呦女亚洲一区精品| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产真实自在自线免费精品| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲综合第一区| 久久精品免费看一| 不卡无码h在线观看| 精品免费在线视频| 欧美日韩综合网| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 欧美成a人片在线观看| 中文字幕在线播放不卡| 精品丝袜美腿国产一区| 国产精品入口麻豆| 亚洲一级毛片在线观| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲一级色| 激情六月丁香婷婷|