999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

博物館文物說明牌英譯問題及對策研究

2023-08-07 10:13:42王翠
文物鑒定與鑒賞 2023年11期
關(guān)鍵詞:博物館

王翠

摘 要:隨著國際全球化的快速發(fā)展,博物館日益成為對外文化傳播的重要窗口,博物館展覽文本的翻譯也顯得尤為重要。為了讓外國參觀者能更深入地了解和感知中國文化的深厚底蘊(yùn),我國絕大多數(shù)博物館都提供了中、英文兩種文本的文物說明牌。但由于我國暫未形成統(tǒng)一的文物說明牌英譯標(biāo)準(zhǔn),各博物館的說明牌翻譯形式不統(tǒng)一,翻譯質(zhì)量良莠不齊,翻譯問題也層出不窮。文章通過研究博物館文物說明牌存在的英譯問題,探索適宜博物館文物說明牌英譯的翻譯策略,提升博物館文物說明牌英譯水平,以期引起博物館界對文物說明牌英譯問題的重視,提高我國博物館文物說明牌英譯的質(zhì)量,助力提升我國的文化軟實(shí)力。

關(guān)鍵詞:博物館;文物說明牌;英譯

DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2023.11.020

“中華民族歷史悠久,中華文明源遠(yuǎn)流長,中華文化博大精深,一個博物館就是一所大學(xué)校。”博物館是對外展示中華文化的重要窗口,如何將中華千年的歷史透過一件件珍藏在博物館里的文物展示給外國參觀者是博物館從業(yè)者近年來不斷思索的問題。文物說明牌英譯則是為外國參觀者掀開文物神秘面紗的最簡便的方法,通過文字補(bǔ)充背景知識,介紹文物并且彌補(bǔ)文物的不足,解密文物中蘊(yùn)含的文化密碼,甚至精神內(nèi)容的實(shí)質(zhì)。①因而博物館文物說明牌的英譯至關(guān)重要。

1 博物館文物說明牌英譯的常見問題

隨著中外文化交流與日俱增,社會對博物館展覽翻譯的需求與文本質(zhì)量的要求也不斷提高。②但目前我國博物館文物說明牌的翻譯沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯混亂,存在錯譯、漏譯、形式不規(guī)范等諸多問題。

1.1 錯譯

錯譯多出現(xiàn)于博物館文物說明牌中譯英的文本中,一般是譯者對原文理解錯誤導(dǎo)致翻譯文本出現(xiàn)錯誤。博物館文物說明牌的翻譯涉及文學(xué)、歷史、地理等專業(yè)名詞,譯者本身可能非文博專業(yè),對文物信息理解不夠透徹,因而出現(xiàn)錯譯現(xiàn)象。

【例1】中文文本:

高翔(1688—1753),江蘇揚(yáng)州人,“揚(yáng)州八怪”之一。篆刻與汪士慎、丁敬齊名,又與高鳳翰、潘西鳳、沈鳳并稱“四鳳”。

英文文本:

Gao Xiang (1688-1753),was a native of Yangzhou in Jiangsu province and was one of the eight eccentric artists in Yangzhou.He enjoyed the same reputation as Wang Shishen and Ding Jingqi in seal cutting and was on a par with Gao Fenghan,Pan Xifeng and Shen Feng.

在此文本中,譯者未聯(lián)系上下文語境,未能理解高翔與汪士慎、丁敬“齊名”的含義,誤認(rèn)為“丁敬”的名字為“丁敬齊”,因而將“丁敬”錯譯為“丁敬齊”,正確的譯文應(yīng)是:He enjoyed the same reputation as Wang Shishen and Ding Jing in seal cutting and was on a par with Gao Fenghan,Pan Xifeng and Shen Feng.

1.2 漏譯

在介紹文物背景知識時,中文展覽說明文字往往會使用大量地名、人名、官名等特定文化詞,此類信息往往較難在英文中找到對應(yīng)的詞,因而部分博物館翻譯人員在翻譯此類說明文字時往往會選擇忽略這部分信息或只是音譯為中文拼音。然而,漏譯此類信息會讓外國參觀者對文物的價(jià)值和背景內(nèi)涵一知半解,易讓其疑惑不解。

【例2】中文文本:

紅砂陶鬲

新石器時代—馬家浜文化

英文文本:

Red Tripod Pottery Li

Neolithic Period—Majiabang Culture

在此文本中,出現(xiàn)了專業(yè)文物名詞“鬲”,因其是中國古代專有的器物,在英文中沒有對應(yīng)的詞,故譯者采用了音譯策略,譯為了漢語拼音。音譯是翻譯專有文化名詞常使用的方法,但單純的漢語拼音并不能讓外國參觀者明白文物說明牌的意思,反而會讓其覺得不知所云。在此種情況下,除了漢語拼音外,譯者還需加上英文注釋,既讓外國觀眾接觸了解中國的語言文字,又讓其知曉文物的用途,從而真正看懂文物。因此,“鬲”可譯為“Li(cooking vessel)”。

1.3 形式不規(guī)范

因國內(nèi)沒有統(tǒng)一的博物館文物說明牌英譯標(biāo)準(zhǔn),許多博物館的說明牌存在拼寫錯誤、大小寫不一致、前后物名不統(tǒng)一、專業(yè)詞匯不精準(zhǔn)等翻譯不規(guī)范的問題,此類問題易被忽視,但很容易影響博物館整體的素質(zhì)和水平,以及外國觀眾對該博物館的印象。

【例3】中文文本:

吉祥如意對壺

俄羅斯碧玉

英文文本:

Pair of Bottles with Goat-head Design、Bottle、Cup

Russian Nephrite

在此文物說明牌的英文文本中存在明顯的形式不規(guī)范問題。展示的文物除了對壺還有杯子,因而英文文本中應(yīng)是壺和杯子并列,上述英文文本中“Pair of Bottles”與“Bottle”指的都是對壺,重復(fù)多余,應(yīng)刪除其中一個。此外,英文寫作規(guī)范中不存在頓號,并列關(guān)系用逗號隔開,且壺與杯不止一個,對應(yīng)的英文也應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式,所以正確的譯文應(yīng)是:Pair of Bottles with Goat-head Design (Bottles & Cups)。

2 博物館文物說明牌英譯的翻譯策略

翻譯是創(chuàng)造性的工作,博物館文物說明牌的翻譯更是“戴著鐐銬跳舞的再創(chuàng)作”。如何用有限的文字在文物說明牌有限的面積里傳達(dá)準(zhǔn)確的文物信息給外國觀眾,以達(dá)到文化傳播及文化交流的目的,一直是文博翻譯者不斷思考和摸索的問題。結(jié)合實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)以及在國內(nèi)博物館文物說明牌中發(fā)現(xiàn)的英譯問題,筆者認(rèn)為博物館文物說明牌英譯應(yīng)遵循以下原則:忠實(shí)原則、通順原則、簡潔原則。

2.1 忠實(shí)原則

我國當(dāng)代著名翻譯家張培基先生提出,可用“忠實(shí)、通順”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。③“忠實(shí)”首先是指譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,即盡可能不增不減、完整而準(zhǔn)確地把原文的內(nèi)容表達(dá)出來,同時也指忠實(shí)于原文的風(fēng)格,即盡可能使譯文在風(fēng)格上也保持原文的本來面目。在博物館說明牌的翻譯中,“忠實(shí)”其實(shí)就是強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確傳達(dá)文物的信息,不得隨意刪減文物的年代、材質(zhì)、出土信息、銘文等內(nèi)容。一些博物館說明牌翻譯中出現(xiàn)的錯譯、漏譯問題,其本質(zhì)就是未遵循忠實(shí)原則的翻譯策略。

【例4】中文文本:

明人無款畫繡花蝶圖軸

英文文本:

Scroll Painting of Butterflies and Flowers (Without Inscription)

Ming Dynasty

在此文本中,博物館譯者漏譯了“繪畫+刺繡”這一重要文物信息,外國參觀者未能接收到“這幅圖軸是以繪畫結(jié)合刺繡的特殊方式制成”這一知識點(diǎn),因而也無法體會該文物的不同尋常之處。因此,應(yīng)補(bǔ)充刪減的信息:Scroll Painting of Embroidered Butterflies and Flowers (Without Inscription)。

2.2 通順原則

“通順”是指譯文的語言要文從字順、明白曉暢、符合規(guī)范。某些博物館說明牌翻譯中出現(xiàn)的形式不規(guī)范問題,其原因就是未遵循通順原則的翻譯策略。美國著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。④“自然”,就是通順之意,從內(nèi)容到形式都不讓讀者有生硬晦澀之感,使讀者能根據(jù)自己的背景知識理解源文本表達(dá)的意思。除了拼寫、語法、大小寫等形式內(nèi)容要符合英語觀眾的表達(dá)習(xí)慣外,針對文物說明牌中出現(xiàn)的中國特色文化詞,譯者也要遵循通順原則的翻譯策略。在處理因文化差異造成的“文化空白”現(xiàn)象時,譯者要充分分析中文文本的內(nèi)容,酌情省略或刪除一些不重要或重復(fù)的內(nèi)容,既要準(zhǔn)確傳達(dá)關(guān)鍵的文物信息,又要引起外國參觀者繼續(xù)了解中國文化的欲望,實(shí)現(xiàn)中外文化交流的最終目標(biāo)。

【例5】中文文本:

艾葉綠獅紐方章

對章,壽山石,方形印臺上雕太少獅紐,一印面陽刻“有酒學(xué)仙”,一印面陰刻“無酒學(xué)佛”。中國古代官制中有太師、少師等輔佐天子之官,官至極品,位極人臣。因師、獅諧音,故太獅少獅既有仕途順利又有事事如意的吉祥寓意。

英文文本:

Mugwort Green Square Seal with Lion-shaped Knob

Qing Dynasty

The pair seals are made of of Shoushan stone,with lion-shaped knobs on the cuboid body.One seal surface is inscribed with characters "You Jiu Xue Xian" in relief,the other is inscribed with characters "Wu Jiu Xue Fo" in intaglio.As Taishi and Shaoshi were high-ranking officers at the service of the emperor in ancient China,Shi (lion) was considered auspicious for officialdom promotion and was a symbol of good luck.

修改后文本:

Mugwort Green Square Seal with Lion-shaped Knob

Qing Dynasty

The pair seals are made of of Shoushan stone,with lion-shaped knobs on the cuboid body.One seal surface is inscribed with characters in relief,the other is inscribed with characters in intaglio.Due to the homophonic sound of Shi (preceptor) and lion,lion was considered auspicious for officialdom promotion and was a symbol of good luck.

在中文說明牌中,出現(xiàn)了“有酒學(xué)仙”“無酒學(xué)佛”“官至極品”“位極人臣”等華麗辭藻的四字詞語和“太師”“少師”等中國古代官職名稱,信息量大,信息點(diǎn)多,而英文的特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng),簡潔易懂,能迅速傳遞關(guān)鍵的信息點(diǎn)。在原英文文本中,譯者一方面堆積了大量“有酒學(xué)仙”“無酒學(xué)佛”“太師”“少師”等中國文化詞,加大了外國觀眾的理解難度;另一方面,卻未介紹“獅”與“師”的諧音關(guān)聯(lián)性,從而出現(xiàn)了“因?yàn)橹袊糯僦浦杏刑珟煛⑸賻煹容o佐天子之官,獅子既有仕途順利又有事事如意的吉祥寓意”這一邏輯混亂、前后不連貫的譯文。修改后的英文文本理清了“因師、獅諧音,所以獅有仕途順利和事事如意的吉祥寓意”這一邏輯關(guān)系,通過通順易懂的文字將關(guān)鍵信息傳達(dá)給外國參觀者,而避免了用語句繁復(fù)、邏輯混亂的文本給外國參觀者制造理解的壁壘。

2.3 簡潔原則

除了忠實(shí)原則和通順原則外,鑒于文物說明牌尺寸小的特點(diǎn),在翻譯時還應(yīng)堅(jiān)持簡潔原則的翻譯策略。“簡潔”是指譯文必須簡潔明了。學(xué)者奈達(dá)認(rèn)為,從語言學(xué)角度來說,漢、英語言之間最重要的區(qū)別莫過于意合與形合的差別。英語重視形合,而漢語重視意合。形合采用句法手段或詞匯手段實(shí)現(xiàn)內(nèi)部的連接或句子間的連接,意合采用語義手段實(shí)現(xiàn)內(nèi)部的連接或句子間的連接。⑤簡單來說,漢語重語義、多詞語,英語重結(jié)構(gòu)、多連接詞,所以往往漢語寥寥數(shù)字即可表達(dá)諸多信息,而英文需大段文字表達(dá)相同內(nèi)容的信息。博物館以文物為基礎(chǔ),博物館的陳列展示以無聲語言與觀眾對話,以文物“說話”是博物館的主要特點(diǎn)。但限于文物說明牌的尺寸,說明牌的譯文必須盡可能的簡潔,用有限的文字傳遞有用的信息。

【例6】中文文本:

“可農(nóng)山人”紅白壽山葡萄紐朱文方章

近代

英文文本:

Red and White Shoushan Stone Square Seal with Grape-shaped Knob and Chinese Characters "Ke Nong Shan Ren" Carved in Relief

Modern (1840-1949)

修改后文本:

Red and White Shoushan Stone Square Seal with Grape-shaped Knob and Inscriptions

Modern

在中文文本中,寥寥幾個詞語即可包含印文、顏色、材質(zhì)、紐狀、形狀、刻法等多種信息,充分體現(xiàn)了中文重意合的特點(diǎn)。相同的信息若直譯成英文,則需較多的文字,可能會出現(xiàn)兩種情況:一是說明牌放不下這么多的文字;二是說明牌勉強(qiáng)排版,字體很小,不美觀也很難看清。在此種情況下,譯者應(yīng)遵循簡潔原則,舍去“可農(nóng)山人”“朱文”等無關(guān)緊要的信息,此類信息即使翻譯成英文,外國觀眾也無法理解。修改后的英文文本,保留“紅白壽山”“葡萄紐”“方章”等關(guān)鍵信息,用盡可能簡潔的文字實(shí)現(xiàn)了“傳達(dá)有用信息”的交際目的。

3 提升博物館文物說明牌英譯文本的幾點(diǎn)建議

3.1 完善翻譯人才培養(yǎng)制度

大多數(shù)博物館缺乏專門的文博翻譯人員,文物說明牌由略懂英文的員工或外包給翻譯機(jī)構(gòu)翻譯,這必然會導(dǎo)致翻譯的文本不盡如人意。博物館應(yīng)建立一支專門從事文博翻譯的人才隊(duì)伍,定期開展文物知識和翻譯策略的培養(yǎng)課程,完善翻譯人員參與翻譯職稱評審制度,激勵翻譯人員不斷提升自身翻譯水平,從而為提升博物館文物說明牌英譯水平儲備力量。

3.2 健全翻譯材料評審制度

博物館文物說明牌的翻譯不同于其他學(xué)科的翻譯,涉及的文物知識較多,翻譯的準(zhǔn)確性要求高,因而建立健全完整的翻譯評審制度十分重要。在譯前,相關(guān)策展部門應(yīng)將文物的詳細(xì)資料,包括文物圖片、文物歷史、文物用途等,提供給翻譯人員,讓翻譯人員充分了解所翻譯的文物,從而避免或減少錯譯的可能性;在譯時,翻譯人員要在充分解讀文物信息的基礎(chǔ)上,注重英語文本的邏輯性,準(zhǔn)確傳達(dá)文物信息,使譯文清晰順暢;在譯后,可邀請博物館專家和外國觀眾通讀英文文本,提出修改意見,改正由于文物知識匱乏而出現(xiàn)的錯譯或漏譯現(xiàn)象,使譯后的文本更加專業(yè)、規(guī)范。

3.3 建立文物翻譯標(biāo)準(zhǔn)制度

就目前而言,國內(nèi)博物館文物說明牌的英譯水平參差不齊。不同博物館關(guān)于同一文物名稱的翻譯不統(tǒng)一,有的博物館選擇了音譯,而有的博物館選擇了意譯;不同博物館文物說明牌大小寫格式也不同,有的博物館僅首個單詞首字母大寫,而有的博物館文物說明牌則實(shí)詞首字母全部大寫;不同博物館對年代的翻譯也不同,有的博物館僅翻譯了朝代紀(jì)年(夏商周等),而有的博物館加上了對應(yīng)的公元紀(jì)年(BC、AD、BCE等)。建議在廣泛調(diào)研國內(nèi)文物說明牌翻譯的基礎(chǔ)上,盡快形成統(tǒng)一、規(guī)范的博物館文物說明牌英譯標(biāo)準(zhǔn)以供參考。

注釋

①李淼.關(guān)于博物館展覽說明文字翻譯的思考[J].東方企業(yè)文化,2013(13):270.

②劉芳.博物館展覽英譯文本問題的思考:以河南地區(qū)博物館為例[D].鄭州:鄭州大學(xué),2014:1.

③張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:5.

④譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

⑤方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

猜你喜歡
博物館
開啟博物館奇妙之旅
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:35:58
去博物館shopping
好日子(2022年3期)2022-06-01 06:22:06
博物館里的“潮應(yīng)用”
展出前的地下博物館
『博物館之城』如何建?
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:00
博物館里的“虎”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:52
博物館
流淌在水上的博物館
走向世界(2018年11期)2018-12-26 01:12:44
去博物館的正確打開方式
中外文摘(2017年20期)2017-09-30 06:40:48
博物館奇妙夜
主站蜘蛛池模板: 91视频首页| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美自慰一级看片免费| 99久久精品视香蕉蕉| 婷婷六月天激情| 国产99热| 亚洲一区免费看| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产资源免费观看| 久久伊人操| 国产视频自拍一区| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲精品无码在线播放网站| 久青草免费在线视频| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美一级大片在线观看| 中文字幕欧美成人免费| 尤物亚洲最大AV无码网站| 超级碰免费视频91| 极品性荡少妇一区二区色欲| 色悠久久综合| 国产在线观看91精品亚瑟| 韩国福利一区| 国产视频一二三区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产又色又爽又黄| 理论片一区| 国产精品亚洲va在线观看| 久热re国产手机在线观看| 色欲色欲久久综合网| 毛片网站在线看| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲天堂在线视频| 亚洲中文字幕精品| 一级毛片在线直接观看| 国产欧美性爱网| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲人成网址| 亚洲视频一区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产精品无码AV中文| jizz国产视频| 久久综合九色综合97网| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 天天躁狠狠躁| 日本黄网在线观看| 精品91在线| 58av国产精品| 超清无码一区二区三区| 国产91全国探花系列在线播放 | 成人毛片在线播放| 欧美笫一页| yjizz视频最新网站在线| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 欧美色99| 国产剧情国内精品原创| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲精品波多野结衣| 先锋资源久久| 亚洲伊人久久精品影院| 国产夜色视频| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 97国产成人无码精品久久久| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲娇小与黑人巨大交| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲五月激情网| 欧美日本在线| 在线综合亚洲欧美网站| 最新精品国偷自产在线| 日韩专区欧美| 亚洲无码91视频| 99热免费在线| 波多野结衣在线一区二区| 午夜免费小视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国模私拍一区二区| 亚洲欧美日韩天堂|