999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化語境下的中國文學作品外譯研究

2023-08-24 21:05:23閆利敏
今古文創 2023年28期
關鍵詞:跨文化

【摘要】隨著中國綜合國力的日益提高,中國文學作品外譯的數量也越來越多。金介甫,一個純粹的美國學者,于2009年憑借著自己對沈從文和湘西文化的了解,成功翻譯了《邊城》,可以說是跨文化語境下中國文學作品外譯的一個范例。金譯本的翻譯策略與其他三個譯本存在著巨大的不同,通過研究跨文化語境下的文化差異,找出其所采取的翻譯技巧,從而推動中國優秀文學作品走向世界。

【關鍵詞】跨文化;金介甫;《邊城》;翻譯策略

【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)28-0103-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.28.032

沈從文,兩次提名為諾貝爾文學獎評選候選人,代表作《邊城》以20世紀30年代的湘西小鎮茶峒為故事背景,敘述了翠翠與天保和儺送兩兄弟間錯綜復雜的愛情。迄今共出現了四個英譯本:1936年美國作家項美麗(Emily Hahn)與邵洵美合譯的、1947年金隄和英國翻譯家白英(Robert Payne)合譯的、1962年戴乃迭、楊憲益夫婦合譯的以及2009年美國金介甫(Jeffrey Kinkley)翻譯的。前三個譯本的作者都有著一定的中國文化背景,而翻譯家金介甫卻是純粹的美國學者,因此,金譯本《邊城》屬于典型的跨文化翻譯文本。在跨文化語境下,如何處理兩種不同文化之間的差異,采取恰當的翻譯策略對中國文學作品進行外譯,都是值得譯者思考的問題。

一、跨文化語境的概念

語言與文化存在著密不可分的關系,語言離不開其產生的文化環境。馬林諾夫斯基把語境分為文化語境和情景語境,文化語境(context of culture),指說話人所生活于其中的社會文化,情景語境(context of situation),指言語發生的具體環境。[1]文化語境與情景語境二者之間存在著密切的聯系,文化語境實際上是由無數具體的情景語境構成的,而情景語境又為文化語境所支配。在跨文化傳播中,雙方交流的語言環境是理解其意義的重要前提,應當在交際雙方的認知范圍內進行,否則,就無法實現傳播意圖。

跨文化語境實際上是指一種對話狀態,即與本民族文化存在差異或沖突的文化現象、風俗等,以小說形態的文學作品最多。在跨文化傳播中,翻譯成功的關鍵是跨文化譯者要是否精通兩個不同國家的語言,自身是否有深厚的文化功底,能否提升自己跨文化語境的自覺性,深入理解原文中的“話中話”和“義中義”,深刻挖掘原文中的深層文化內涵,充分明確雙方文化差異的具體內容,做到真正理解對方的文化,譯出切合中國實際、貼合中國文化思維的譯文,減少閱讀者的閱讀障礙,從而加強各民族之間的文化交流傳播。

二、跨文化語境中的中西文化差異

(一)價值觀方面存在的差異

文學作品的創作離不開作者的直觀思維,也就是說既然文學作品是建立在作者的認知和才華上的,那么作品所要表達的內容,想要傳達的意義,其實是對創作者價值觀點的縮放。[2]中國人歷來與人和善,謙卑好學,有著根深蒂固的宗族觀念和家國情懷,這種群體價值觀對生活在這片土地上的中國作家必然有著潛移默化的影響,在他們的作品中也會或多或少凸顯出來。

西方人一切以“自身”為中心,有著清晰的自我定位,更加關注自身的發展狀況,熱愛自由,追求無束縛的人生,英美文學作品更多地表現出個人主義。因此,在中國文學作品中,常常出現“眾人拾柴火焰高”“三個臭皮匠頂個諸葛亮”等具有群體意識的短語。而在英語詞匯中,帶有“self”的詞語使用頻率比較高,如“myself”“self-absorbed”等。

(二)風俗文化方面存在的差異

風俗習慣是不同民族在長期發展中日積月累下來的潛意識文化,廣泛流傳在人們的日常生活中。比如,在中國,紅色代表喜慶,人們會在春節貼上紅色的對聯來慶祝新一年的到來,會發紅包表示對晚輩的喜愛;新娘會在婚禮上穿紅色的秀禾表示喜悅,婚房也會張貼紅色的“喜”字來表示喜慶等。在中國文化的語境中,常有“紅紅火火”“鴻運當頭”等帶有吉祥色彩的詞匯。但在西方文化中,紅色象征著地獄之主撒旦,是鮮血的顏色,代表不詳。如“red-tape”“red-bait”“Red cock”都帶有“紅色”,都是表示負面含義的詞匯。

中西方文化的差異不僅體現在顏色詞上,同時也表現在人們對不同數字的喜愛上。中國人多喜歡6、8、9等數字,認為這些數字寓意好,不喜歡4這個數字,因為諧音“死”,所以很多小區不設4棟4樓。但在西方文化語境中,4卻是個很平常的數字,而9是一個不完整的數字,貝多芬作完九大交響樂后與世長辭,他們很忌諱這個數字,在日常交流中也會刻意避之。與9類似的數字還有13,在最后的晚餐中,背叛了耶穌的猶大是其第十三弟子,洛基在北歐神中排行十三,而他也迫害了自己的兄弟,所以西方人認為13代表著背叛和邪惡,很多酒店的電梯按鈕上沒有13層,而是直接將其設置為14。

(三)寫作習慣方面存在的差異

在跨文化語境中,文學翻譯會受到不同民族各自的價值觀和風俗習慣的影響,同時,中西方作者在思維邏輯和寫作方式上都存在著巨大差異,作家的寫作習慣在很大程度上也影響了作品的文學形態。西方人比較傾向于不斷拓展延伸,所以西方作家在寫作時往往從一個在故事中起著至關重要作用的小節點著手,運用多種寫作手法進行層層深入,甚至是多條主線同時展開,不斷延伸,直至呈現整個故事。中國作家在敘述事情時,多從單一的小事寫起,隨著劇情的推演,再不斷豐富故事背景,刻畫人物形象,整個故事層次分明,主體性突出。由于全球化趨勢的推進,不同民族之間的文化交流日益加深,作家們相互借鑒學習,寫作方式越來越多樣化,但這種差異化的寫作習慣是不會被磨滅的。

三、金譯本《邊城》的翻譯技巧

1995年,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)中闡述了歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種翻譯策略。歸化翻譯是以譯文接受者為中心,譯者應把源文帶向讀者,給目的語讀者提供可讀性強的文本,異化翻譯就是以原作者為中心,充分接受不同文化之間的差異,讓讀者走進源文。金介甫在翻譯《邊城》時都采用了哪些翻譯技巧呢?是歸化策略還是異化策略?下面將從典型的專有名詞、方言俗語和文化意象三個方面將源文和金譯本進行對比,分析其所采用的翻譯技巧。

(一)詞匯方面的翻譯

人名的翻譯多采用異化法,直接音譯。如:翠翠—Cuicui(輔以Jade Green進行解釋)、天保—Tianbao(Heaven-protected)、儺送—Nuosong(Sent by the Nuo Gods)。地名的翻譯同樣以異化法為主,如:四川—Sichuan、茶峒—Chadong、火井—Huojing town。節日的翻譯也多用異化法,如:春節—the lunar New Year、端午節—Dragon Boat Festival、中秋節—Mid-autumn Festival。這些節日都是中華民族特有的傳統節日,最開始英語文化中是沒有與之對應的固定翻譯,隨著中西化文化交流的日漸深入,逐漸形成了固定用法,也是屬于異化法。

(二)語法方面的翻譯

漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,二者之間的語法系統存在著巨大的差異。中文缺少語態形式的變化,而英文被動語態使用頻率極高;中文句子的中心在結尾處,英文句子的中心在開頭;中文句子一般較簡單松散,英文句子則較復雜緊湊。翻譯文學作品時,譯者對于句型語法的處理直接影響著讀者對源文的理解度。

原文:這燒酒自然是濃而且香的,能醉倒一個漢子,所以照例也不會多吃。[3]

金譯本:This bowl of spirits was of course strong and pungent,enough to knock out many a stout fellow,so one couldnt drink another.[4]

原文中“所以”一詞前省略了主語“人們”,金譯本中為了幫助讀者理解其中的邏輯關系,則加上了人稱代詞“one”進行泛指,可見金介甫比較注重翻譯的準確性,更傾向于保留原文中的表述,保持中國文化的原汁原味,屬于異化策略。

(三)方言俗語方面的翻譯

《邊城》中使用了大量具有中國特色的方言俗語,帶有濃厚的湘西地域文化色彩,英語文化中幾乎找不到與之對應的說法。當譯者面對這些文化意象時,不同的譯者往往會對同一個文本采取不同的翻譯策略。舉例如下:

原文:悖時砍腦殼的![3]

金譯本:Damned low-life!Youre headed for the executioner.[4]

戴、楊譯本:To hell with this hooligan![5]

“砍腦殼”是西南地區委婉的罵人方式,金介甫譯為head for the executioner,直譯可理解為執行死刑(砍腦殼),極其生動地表現出翠翠當時內心的羞憤,凸顯出中國人獨特的罵人方式,也屬于異化翻譯。而戴、楊則譯為To hell with this hooligan(小流氓見鬼去吧),直接粗魯,屬于英文中的典型罵人言語,失去了原文中翠翠內心深處想罵又不敢大聲罵的感覺,屬于歸化翻譯。

金譯本中大多數方言俗語都采用了異化法進行翻譯,當然也存在少數俗語運用了歸化法。如:

原文:你那只狗不識呂洞賓,只是叫。[3]

金譯本:And your dog barked at him,having no idea who he was.[4]

“不是呂洞賓”,是中華文化中的俗語,具有典型的中國宗教色彩,金介甫則隱去了其背后的文化意義,采用了直接翻譯法,就屬于歸化翻譯。

金介甫在翻譯《邊城》時,采用了異化法為主,歸化法為輔的翻譯方法,忠于原文,最大限度地表現了中國獨特的民族文化。

四、跨文化語境下中國文學作品外譯策略

翻譯者想要準確地把中國文學作品翻譯成外文,就要明確不同民族之間文化的差異,樹立強烈的跨文化語境觀,學習并掌握必要的翻譯技巧,在翻譯時采取恰當的翻譯策略。

(一)樹立跨文化語境觀

文化語境觀,就是翻譯者在翻譯中國文學作品時,要對中國文化有充分的了解,熟知中國的方言俚語和民俗文化,基于文化語境進行翻譯。中國文學作品的翻譯不僅僅是一種語言文字的轉換,而是中華民族和西方民族的交流,好的譯本,不僅能給翻譯界錦上添花,還能夠加深不同民族之間的文化了解。任何一個國家的發展都會沉積一些典故俗語,中文和英文中都有其固定的形式,如果單從字面意思上翻譯,往往是不準確的,所以,在翻譯的過程中就要樹立跨文化語境觀,采用恰當的詞匯在中國文化背景下進行翻譯,這樣才能傳播具有中國特色的優秀民族文化。

(二)采用動態平衡策略

翻譯中國文學作品時,不僅要充分考慮不同民族之間的文化差異,同時還要在翻譯過程中做到最大限度地縮小文化差異,維持原文和譯文之間的動態平衡。首先,翻譯者在保持原文原義的基礎上,還要體現出中國文學作品背后的原文化特色。由于中西方語言表達形式方面存在著巨大差異,想要完全表現原作品也是不太可能的,但是譯者應最大限度地進行還原。其次,在翻譯的過程中,不可避免地會出現譯文內容與表現形式無法同時兼顧的情形,特別是中國作家在其文學作品中常常采用押韻、先抑后揚等表現方式,譯文既要體現原義,又要保持形式上的美觀,是極其難做到的。所以,當出現二者無法兼顧的情況時,要以保持原文原義為主,可以通過改變譯文的形式來實現。

(三)進行差異化文體翻譯

不同民族的語言文體有其獨特的語言特征,在翻譯時,應充分考慮原作品的文體,選擇適當翻譯文體語言,進行差異化文體翻譯。不同文體的原文包含的文化因素也大不相同,有多有少,有強有弱,比如科技文一般都是在敘述客觀真實的事物或現象,其涉及的文化因素就會相對較少,那么翻譯起來就比較簡單,只需要對照原文譯成目的語文體即可。如果要翻譯的原文文體屬于小說、詩歌等體裁,那就要求譯者在翻譯時要充分了解掌握原文背后的文化因素,將譯文的具體內容和文化緊密結合起來,才能不失原作品的韻味,所以,金介甫英譯本《邊城》的成功離不開其自身系統的漢語言知識,也離不開他對中國文化的鉆研。如果不考慮不同文體背后的文化因素,那么整個翻譯就會失去靈魂,翻譯過的文章也只是目的語詞匯的堆積而已。國外翻譯家在翻譯中國文學作品時,不僅要對漢語有系統的了解,還要掌握中國不同文體背后的文化意義,了解不同文體的表達方式,從而運用恰當的翻譯策略,盡量減少中西文化差異所帶來的沖突。

(四)異化與歸化相統一

翻譯作為一種跨文化語境下的交流形式,翻譯策略的選擇決定了其翻譯的成功與否,金介甫在翻譯《邊城》時主要采取了異化翻譯法、輔之以歸化法。異化理論就是指在翻譯作品時要最大限度地保留中國文學作品的特色,翻譯就是兩個民族之間的語言交流,譯者要從原文原作者出發,不能為了讓目的語讀者看懂而改變原意,而應讓讀者主動向原文靠近,保留源語中獨特的文化因素。歸化理論指在翻譯中國文學作品時,要進入到文學作品的深層結構中,把兩個民族間的語言進行轉換,最大限度地幫助讀者理解。歸化法與異化法是兩種不同的翻譯方法,但卻不能簡單地將二者對立,在翻譯中國文學作品時應具體問題具體分析,采取靈活的翻譯方法,做到歸化與異化相統一,將中國優秀的文學作品推向世界。

五、結語

被譽為“海外沈從文研究第一人”的金介甫,以其自身對湘西文化的研究,對沈從文的了解,對《邊城》的深度解讀,翻譯出了優秀的作品。因為金介甫完全是一個純粹的美國學者,所以與其他三個譯本有著本質的區別,金譯本《邊城》的跨文化性更強,他有著強烈的跨文化語境觀,采取異化法為主、歸化法為輔的翻譯策略,雖然譯本篇幅較戴、楊本大些,但基本上做到了動態平衡,最大限度地為以英語為母語的讀者呈現了原汁原味的湘西文化。在全球化交流日益強化的今天,翻譯本身就是一種跨文化交流手段,中國文學作品要想更好地走向世界,就要采取有效恰當的翻譯策略,從而為目的語讀者提供一個好的譯本。

參考文獻:

[1]龍丹萍.淺談語境對古漢語詞類活用的制約功能[J].現代語文(語言研究版),2007,(05):41-42.

[2]劉琦.跨文化交際中英美文學作品翻譯特色研究[J].語文建設,2016,(36).

[3]沈從文.沈從文全集(第8卷)[M].太原:北岳文藝出版社,2009.

[4]Kinkley,Jeffrey C.Border Town[M].New York:Harper Collins Publishers,2009.

[5]沈從文.邊城[M].楊憲益,戴乃迭譯.南京:譯林出版社,2011.

作者簡介:

閆利敏,女,武漢生物工程學院,助教,蘇州大學碩士研究生,研究方向:漢語國際教育。

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 国产无吗一区二区三区在线欢| 成人精品午夜福利在线播放| 狠狠色丁香婷婷| 一区二区午夜| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 又大又硬又爽免费视频| 欧美国产日本高清不卡| 日韩欧美国产成人| 91九色国产porny| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品亚洲一区二区三区z | 五月天在线网站| 欧美色亚洲| 国产精品视频公开费视频| 亚洲天堂免费在线视频| 免费a级毛片18以上观看精品| 成人在线天堂| 久久久久亚洲精品成人网| 91无码视频在线观看| 国产污视频在线观看| 91亚洲国产视频| 在线观看热码亚洲av每日更新| 五月六月伊人狠狠丁香网| 尤物特级无码毛片免费| 精品一区二区三区中文字幕| JIZZ亚洲国产| 成人福利一区二区视频在线| 98精品全国免费观看视频| 91原创视频在线| 中文精品久久久久国产网址| 久久综合一个色综合网| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 青青草一区| 高清国产在线| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲Av激情网五月天| 国产主播在线一区| 色网站在线免费观看| 永久免费av网站可以直接看的 | 欧美视频在线第一页| 激情在线网| 欧美成人a∨视频免费观看| 免费一级毛片| 欧美日韩精品在线播放| 99久久无色码中文字幕| 一区二区三区在线不卡免费| 中文字幕日韩久久综合影院| 婷婷久久综合九色综合88| 九九这里只有精品视频| 无码丝袜人妻| 亚洲人成色在线观看| 青草娱乐极品免费视频| 99国产在线视频| 日本成人在线不卡视频| 日本免费福利视频| 精品久久高清| 久久亚洲国产最新网站| 成人精品午夜福利在线播放| 国产1区2区在线观看| 免费在线播放毛片| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲天堂成人在线观看| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 久久精品国产免费观看频道| 美女被操91视频| 久久精品国产精品国产一区| 在线毛片免费| 91成人在线免费观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 欧美精品v欧洲精品| 国产精品妖精视频| 欧美国产在线一区| 女人av社区男人的天堂| 免费三A级毛片视频| 久久综合国产乱子免费| 日本成人精品视频| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美成人aⅴ| 无码内射在线| 小说区 亚洲 自拍 另类| 婷婷久久综合九色综合88| 99免费在线观看视频|