999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

技術(shù)文本中核心情態(tài)動詞should的使用與翻譯

2023-08-24 01:37:02于春麗
關(guān)鍵詞:實驗室文本教材

于春麗

(浙江大學(xué) 外國語學(xué)院 浙江 杭州 310018)

情態(tài)動詞可以體現(xiàn)說話者的情感和立場,通常用來表示請求、要求、命令、許可、建議、可能性、能力、推測、虛擬等。情態(tài)動詞通常要搭配行為動詞一起使用,沒有人稱和數(shù)的變化。對于情態(tài)動詞的探討最早可以追溯到亞里士多德時期[1]。當(dāng)今,對于情態(tài)動詞的討論仍然熱度不減,而且涉及不同的文本,包括文學(xué)文本、法律文本等。此外,情態(tài)動詞的人際功能和語義功能一直是語言學(xué)研究的熱點。

隨著當(dāng)前科技的進(jìn)步,技術(shù)產(chǎn)品日新月異,因此,對技術(shù)文本的寫作與翻譯也提出了更高的要求。技術(shù)文本的寫作與翻譯在技術(shù)產(chǎn)品的國際化過程中發(fā)揮著重要的作用。然而,當(dāng)前技術(shù)文本的寫作與翻譯在學(xué)界仍未引起足夠的重視。對于該課題的研究亦未形成成熟的體系。對技術(shù)文本的寫作與翻譯研究應(yīng)從該文體自身的特點著手,找到該文體共同的特點,然后逐一突破。而情態(tài)動詞的使用與翻譯就是探究該文體共通性的一個重要突破口。

情態(tài)動詞在技術(shù)文本中的作用不容小覷。技術(shù)文本中情態(tài)動詞的使用與翻譯應(yīng)嚴(yán)格遵循相應(yīng)的技術(shù)規(guī)范。然而,當(dāng)前關(guān)于技術(shù)寫作與翻譯的研究仍然為數(shù)不多且研究深度也有待進(jìn)一步拓展。此外,關(guān)于技術(shù)文本翻譯的權(quán)威著作則更加鳳毛麟角。因此,本文結(jié)合王玨、田華、劉小琴編著的教材《技術(shù)資料英漢翻譯》[2]探討技術(shù)文本中情態(tài)動詞的翻譯對當(dāng)前的技術(shù)文本寫作與翻譯起到一定的啟發(fā)和借鑒意義。

Biber et al將情態(tài)動詞分為三類:核心情態(tài)動詞、邊緣情態(tài)動詞和半情態(tài)動詞[3]。其中,九個核心情態(tài)動詞包括:can、could、may、might、must、shall、should、will、would。此外,Halliday將情態(tài)量值分為高、中、低三個不同層次[4]。其中,高量值的情態(tài)動詞包括:must和shall;中量值的情態(tài)動詞有will、would、should和may;低量值的情態(tài)動詞有can、could和might。根據(jù)該分類方法,should屬于中量值。相比之下,中量值情態(tài)動詞在翻譯時的靈活度和自由度相對較大。

同時,基于初步研究的結(jié)果,并結(jié)合該技術(shù)文本中所有情態(tài)動詞使用及翻譯的實際情況,本文對核心情態(tài)動詞should進(jìn)行了系統(tǒng)且深入的探究。本文的研究問題有:1.核心情態(tài)動詞should在該自建技術(shù)翻譯語料庫中的頻次是多少?2.核心情態(tài)動詞should對應(yīng)的漢語翻譯是什么?每個對應(yīng)漢語詞語的頻次分別是多少?

一、情態(tài)動詞研究

情態(tài)動詞是語法中的一項重要內(nèi)容,也是語言學(xué)研究中的一大熱點,學(xué)界對情態(tài)動詞的研究涉及多個語種,包括英語、漢語、西班牙語、俄語等,探究的點包括語言學(xué)的人際功能、語用功能等;二語習(xí)得中的誤用分析;翻譯策略分析等。此外,關(guān)于情態(tài)動詞的研究涉及到多種文體,包括文學(xué)文本、應(yīng)用型文本等。其中應(yīng)用型文本尤其以政府文本和法律文本居多。接下來,本文主要從以下三個層面對近幾年的文獻(xiàn)進(jìn)行了梳理。

(一)語言學(xué)視角的情態(tài)動詞研究

從語言學(xué)視角開展的情態(tài)動詞研究,主要探討情態(tài)動詞的人際功能、語用功能以及動力情態(tài)、道義情態(tài)和認(rèn)知情態(tài)等。冉喻和吳淑瓊運用語料庫的行為特征分析法,通過聚類分析和對應(yīng)分析探究了“該”“應(yīng)該”和“應(yīng)當(dāng)”三個情態(tài)動詞的語義結(jié)構(gòu)和用法[5]。吳德新討論了漢語情態(tài)動詞“免不了”的語義表達(dá)及產(chǎn)生動因[6]。孟慶楠和羅衛(wèi)華基于COHA語料庫,使用R統(tǒng)計軟件,從變異語言學(xué)的視角探討了need從邊緣情態(tài)動詞到實義動詞的演變[7]。

(二)二語習(xí)得中的情態(tài)動詞研究

正確地使用情態(tài)動詞對于二語習(xí)得至關(guān)重要。因此,情態(tài)動詞的研究也一直是二語習(xí)得領(lǐng)域關(guān)注的一大焦點。黃曉彬和楊勁松通過對比中國英語學(xué)習(xí)者與英語母語者的語料庫,分析了兩類群體在寫作時使用九個核心情態(tài)動詞的差異和原因[8]。吳琳霞對比了中國英語學(xué)習(xí)者托福寫作語料庫與英美大學(xué)生寫作語料庫,通過探討二者在四個核心情態(tài)動詞的頻次、搭配和意義上的差異,總結(jié)了相應(yīng)的規(guī)律[9]。袁千惠和倪佳瑤通過測試的方式探究了中國理工類大學(xué)生對于情態(tài)動詞推測性用法的掌握情況[10]。由此可見,情態(tài)動詞在二語習(xí)得尤其是二語寫作中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。

(三)翻譯層面的情態(tài)動詞研究

近年來,學(xué)者們關(guān)于情態(tài)動詞在應(yīng)用文本中的探討主要體現(xiàn)在政府文本和法律文本等體裁。田緒軍從情態(tài)量值的層面分析了近二十年政府工作報告中漢語情態(tài)動詞英譯的策略,發(fā)現(xiàn)大部分采用了顯化策略,許多高量值情態(tài)動詞被英譯為中、低量值的情態(tài)動詞,同時還分析了相關(guān)原因[11]。于鑫總結(jié)了漢語政治文本中情態(tài)動詞“要”的俄譯策略,并對比分析了俄譯本和俄語政治文本中道義情態(tài)意義的表達(dá)方式[12]。馬澤軍、劉佳和陳海慶以一場刑事案件為例,探討了庭審話語中情態(tài)動詞的韻律特征并從語音層面分析了其人際功能的實現(xiàn)[13]。李麗君和李迎雪將展會規(guī)章制度歸到法律文本,并結(jié)合具體實例探討了該文本中情態(tài)動詞的具體翻譯方法[14]。

通過對相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行梳理,筆者發(fā)現(xiàn),盡管關(guān)于情態(tài)動詞的研究層出不窮,但是技術(shù)文本中的情態(tài)動詞卻未能引起學(xué)者們的重視。而情態(tài)動詞在技術(shù)文本寫作與翻譯中發(fā)揮的作用卻不容小覷。情態(tài)動詞在技術(shù)文本中的使用直接影響中用戶的體驗、維修人員的操作,甚至在法律層面也會產(chǎn)生一定的影響。因此,本文重點探討技術(shù)文本中核心情態(tài)動詞的使用與翻譯,以期對情態(tài)動詞的使用和技術(shù)文本的寫作與翻譯都提供一定的參考價值。

二、數(shù)據(jù)與研究方法

(一)數(shù)據(jù)

該研究的數(shù)據(jù)來自翻譯教材《技術(shù)資料英漢翻譯》,該教材于2012年由王玨、田華和劉小琴編著,天津大學(xué)出版社出版。該教材是當(dāng)前探討技術(shù)文本翻譯中為數(shù)不多的重要教材之一,內(nèi)容涵蓋空調(diào)、污水泵、低壓配電柜、實驗室、閥門等安裝、使用、維修等方面的具體要求,文本均為英漢雙語對照類型。本研究將該教材內(nèi)容整理成一個數(shù)據(jù)庫,進(jìn)而對數(shù)據(jù)進(jìn)行檢索、提取和分析。

(二)研究工具

本研究所使用的工具為語料庫檢索工具Antconc。Antconc是一款強大的文字處理軟件,集詞頻、詞表、搭配、詞叢等功能于一體。該軟件由日本教授勞倫斯·安東尼(Laurence Anthony)開發(fā),版本也在不斷地更新升級。本研究采用了最新版的Antconc軟件,即Antconc 4.1.1,對該自建語料庫的數(shù)據(jù)進(jìn)行了全方位的探究。

(三)研究步驟

該研究主要分為以下步驟。首先,筆者將該教材進(jìn)行格式上的處理,將文本形式轉(zhuǎn)化為txt格式。其次,將txt文件中多余數(shù)據(jù)剔除,比如生詞表、注釋和課后練習(xí)等。再次,將整理好的英漢雙語對照自建語料庫導(dǎo)入到Antconc中。然后,筆者對該自建語料庫中的九個核心情態(tài)動詞進(jìn)行了初步試驗,通過比對它們的頻次和翻譯確定最終的研究對象。最后,根據(jù)研究問題和研究目的,對should的頻次、搭配和翻譯等進(jìn)行了討論和分析。

三、結(jié)果與討論

通過Antconc4.1.1對該自建語料庫進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),該語料庫中共有13371個形符,4597個類符。在將核心情態(tài)動詞should確定為研究對象之前,本研究對該語料庫中的九個核心情態(tài)動詞的頻次分別進(jìn)行了檢索。統(tǒng)計結(jié)果發(fā)現(xiàn),該自建語料庫中共有275個核心情態(tài)動詞。每個核心情態(tài)動詞的頻次和占核心情態(tài)動詞總數(shù)的百分比具體如下列表1所示:

表1 九個核心情態(tài)動詞及在教材《技術(shù)資料英漢翻譯》中的頻次

根據(jù)Antconc的統(tǒng)計結(jié)果,核心情態(tài)動詞shall出現(xiàn)的頻次最高,高達(dá)130次,在九個核心情態(tài)動詞中出現(xiàn)的頻率占到了46.45%,而might出現(xiàn)的頻次最低,所占頻率為0。不過,雖然shall出現(xiàn)的頻次最高,但在翻譯成漢語時基本都翻譯成了“應(yīng)該”。由此可見,shall的漢譯形式已經(jīng)基本形成了固化的翻譯模式。此外,結(jié)合should在該語料庫中的多元化翻譯處理,本研究對該語料庫中頻次個高居第二的核心情態(tài)動詞should的進(jìn)行了細(xì)致的檢索和分析,具體研究結(jié)果如下。

(一)情態(tài)動詞should的頻次

核心情態(tài)動詞should在技術(shù)文本中發(fā)揮著不可替代的作用。經(jīng)檢索,核心情態(tài)動詞should在該自建語料庫中出現(xiàn)的頻次為57,占該語料庫中所有核心情態(tài)動詞的比率為20.73%,在九大核心情態(tài)動詞中僅次于shall。

(二)情態(tài)動詞should的搭配

將詞的跨度設(shè)置為左五右五,最低頻率值設(shè)置為1,然后檢索should,得到搭配詞列表如下表2所示:

表2 should在教材《技術(shù)資料英漢翻譯》中的搭配列表

由表2可見,should在該自建語料庫中共有六種搭配類型。搭配最多的是be動詞,總頻次高達(dá)37,其中大多數(shù)情況下是位于should的右側(cè)。其次是have,頻次為13,全部位于should右側(cè),構(gòu)成“should have”形式。第三大高頻搭配詞為縮寫詞BSL,總頻次為6,且全部位于should左側(cè)。接下來本文結(jié)合具體實例探討了should三大搭配詞的主要用法。

(三)情態(tài)動詞should的詞叢

將詞叢的大小設(shè)置為2,檢索詞的位置為左右,頻率最低值設(shè)置為1,然后檢索should,得到詞叢列表。統(tǒng)計結(jié)果顯示,該自建語料庫共有52類詞叢。限于文章篇幅,本文截取了排行前10位的詞叢,具體情況如下列表3所示:

表3 should在教材《技術(shù)資料英漢翻譯》中的前十位詞叢

首先,高頻搭配詞“be”動詞搭配should時大部分位于should右側(cè),構(gòu)成“should be”結(jié)構(gòu)。“should be”詞叢在該自建語料庫中的頻次為33。此外結(jié)合KWIC中的具體語境,大部分構(gòu)成“should be done”、“should be+介詞”結(jié)構(gòu),主要用來提出相應(yīng)的技術(shù)規(guī)范或操作要求等。

其次,“should have”直譯為結(jié)構(gòu)“應(yīng)有”,或者也可以構(gòu)成“should have done”結(jié)構(gòu)。結(jié)合該語料庫的具體使用情況,研究發(fā)現(xiàn),該結(jié)構(gòu)在該自建語料庫中多為第二種用法,且大部分出自第十二課,后面大多接的是名詞結(jié)構(gòu),講的是實驗室內(nèi)需要配置的一些必備設(shè)施等等,例如:

例1

Gas cylinder cabinet with dangerous should have automatic explosion-proof device, pressure alarm device and accidental exhausting device (or continuous ventilation).

危險氣體氣瓶柜需要有自動防爆、壓力報警裝置以及事故排風(fēng)裝置(或者釆用平時通風(fēng)裝置)。

例2

BSL should have automatic firealarm.

在生物安全實驗室區(qū)域設(shè)置火災(zāi)自動報警裝置。

在典型案例例1和例2中,should have后均搭配名詞詞組,表明實驗室或相關(guān)設(shè)備必需的一些配置或要求。

而第三大高頻搭配詞BSL則更是體現(xiàn)了該語料庫自身的特點。BSL是biosafety laboratories(生物安全實驗室)的縮寫。本教材第十二課的主題就是《實驗室通用要求》。據(jù)Antconc的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,在所有六次搭配中,BSL均出現(xiàn)在should的左側(cè),即構(gòu)成“BSL should” 結(jié)構(gòu)。典型案例如下:

例3

“BSL should have automatic firealarm.”

在生物安全實驗室區(qū)域設(shè)置火災(zāi)自動報警裝置。

例4

BSL should have illuminate emergency escape sign.

生物安全實驗室內(nèi)應(yīng)設(shè)發(fā)光緊急疏散標(biāo)志。

例5

The doors of the BSL-2 level laboratory room should be lockable, be self-closing, and have vision panels.

二級生物安全實驗室門應(yīng)帶鎖并可自動關(guān)閉,并且二級生物安全實驗室的門應(yīng)有可視窗。

在例3和例4中,BSL均是敘述主體,搭配should結(jié)構(gòu),介紹了實驗室的常規(guī)配備設(shè)施以及日常使用要求。例5則對二級生物安全實驗室門進(jìn)一步提出了三個具體要求,即“帶鎖”、“可自動關(guān)閉”和“有可視窗”。

(四)情態(tài)動詞should的翻譯

本文使用Antconc對該語料庫中should的翻譯進(jìn)行了探究,共有12種翻譯方式,每種翻譯的頻率通過四舍五入,保留了小數(shù)點后兩位數(shù)字。具體結(jié)果如下列表4所示:

表4 九個核心情態(tài)動詞及在教材《技術(shù)資料英漢翻譯》中的頻次

由表4可知,在該自建語料庫中核心情態(tài)動詞should共出現(xiàn)了12種翻譯方式。其中,should有27次被翻譯成了“應(yīng)”,占比高達(dá)47.37%。另外兩種較多的翻譯方式為“需”和省譯“/”,占比均為“10.53%”。此外,還有4次被翻譯成了“必須”,占比為7.02%。另外,“should”還在相應(yīng)的語境中被翻譯成了“要”、“需要”和“宜”等。在否定句中,should還和否定詞not連用,翻譯成“不能”和“不得”。接下來本文將結(jié)合具體的案例,對should的典型和特殊翻譯方式進(jìn)行重點分析。

1.should譯為“應(yīng)”

在該自建雙語語料庫中,“should”譯為“應(yīng)”占到了“47.37%”,而相比之下,“應(yīng)該”的百分比僅僅為“3.51%”。

例6

The sinks in BSLshould have non-manual switch (elbow, foot or automatically controlled.)

生物安全實驗室的水池應(yīng)采用非手動開關(guān)(肘動、腳踏或自動感應(yīng))。

例7

Wastewater disposing device should be provided for drain system of laboratory.

實驗室排水系統(tǒng)應(yīng)有廢水處理裝置。

結(jié)合例6和例7,should譯為“應(yīng)”,在形式上可以使句式更加簡潔,在內(nèi)容上,句意表達(dá)也非常清楚。技術(shù)文本通常面對的客戶群體涉及多個年齡段,受教育程度也各不相同。而且,不同于文學(xué)文本,技術(shù)文本通常沒有較多的版面。所以,技術(shù)文本通常注重句式的簡潔,內(nèi)容上也需避免歧義和誤解,盡量使用簡單通俗的語言和句式。因此,相比“應(yīng)該”,譯為“應(yīng)”的傾向性更高,也更容易為讀者所接受。

2.should譯為“需”

通常,should對應(yīng)的漢語詞為“應(yīng)”或“應(yīng)該”,而“需”或“需要”對應(yīng)的英語詞為“need”。但是should譯為“需”,在該自建雙語語料庫中卻出現(xiàn)了六次,頻率達(dá)到了10.53%。其中,典型案例如下。

例8

The distance between the air entrance and the outside exhaust of air supply unitshould be larger than or at least equal to 10 m.

新風(fēng)采集口與外墻排風(fēng)口水平距離需大于或等于10 m。

在該案例8中,英語原句借助should來指出對新風(fēng)采集口和外墻排風(fēng)口之間水平距離的要求應(yīng)大于或至少等于10米。通過選擇詞“或”的使用可知,該水平距離并非嚴(yán)格要求10米,而是大于或者等于10米均可。因此,該距離只要是不小于10米即可。所以,結(jié)合原文句意,漢語譯文采取對情態(tài)強度降值的方式譯為“需”是完全可以接受的。

3.should省譯“/”

在該語料庫中,should的省譯情況達(dá)到了10.53%,為第二高頻率的翻譯方式。

例9

At least one emergencyshower should be provided in each level.

每層至少一個應(yīng)急噴淋裝置。

例10

BSL should have automatic firealarm.

在生物安全實驗室區(qū)域設(shè)置火災(zāi)自動報警裝置。

案例9采用了被動語態(tài)的形式,一方面使得敘述較為客觀,另一方面沒有必要呈現(xiàn)動作的主體。在譯為漢語時則遵從了“簡潔”和“被動改主動”的方式,一方面使表述更加符合漢語習(xí)慣,另一方面也使得表述更加簡潔。案例9的直譯為“至少一個應(yīng)急噴淋裝置應(yīng)該被提供在每層”。不過,should如果譯為“應(yīng)”,則和“應(yīng)急噴淋裝置”中的“應(yīng)”有重復(fù)之嫌,且讀起來有些拗口。通過這種省譯的處理方式,句式簡潔且表述清新、符合漢語無謂語的用法。

案例10中英語原文采用了較為簡潔通俗的英語表述,比如“should have”(應(yīng)該有)。案例10可直譯為“生物安全實驗室應(yīng)該有自動火災(zāi)報警裝置”,但該表述含混不清且缺乏力度,不符合技術(shù)文本客觀清晰的表述方式,因此譯者的處理方式是:首先,添加介詞“在”;其次,將“should have”的偏靜態(tài)表述方式譯為動詞“設(shè)置”。這種處理使得譯文更加符合漢語技術(shù)文本的表述,實現(xiàn)了較好地轉(zhuǎn)換。

總之,案例9和案例10均采用了省譯和其他的翻譯技巧,使得漢語譯本更加規(guī)范,符合目的語技術(shù)文本的表述。雖然沒有逐字翻譯,卻實現(xiàn)了兩種語言、甚至兩種文本的完美對應(yīng)。

4.should譯為“必須”

should本義為“應(yīng)該”,通常“必須”在英語中對應(yīng)的是“must”。然而,在該自建雙語語料庫中卻有四次被翻譯成了“必須”,比率達(dá)到了7.02%。典型案例如下:

例11

Itshould be ensured that labs have three-phase power and its minimum volume should not below 10 kW.

必須保證這些(每間)實驗室有三相電源,最小容量不能低于10 kW。

案例11可直譯為“應(yīng)該確保這些實驗室有三相電源”。英語原文使用的是中情態(tài)量值“should”,而漢語卻譯為了高情態(tài)量值“must”。結(jié)合句意,原文講的是實驗室對電源的要求,直接影響到實驗室安全問題,而且should 和ensure連用,直譯為“應(yīng)該確保”。由此可見,該案例中,should完全可以譯為“必須”,以引起目的語讀者足夠的重視和注意。

5.should譯為“宜”

在個別語境下,should被翻譯成了“宜”。“宜”有多種詞性,可作名詞、形容詞、副詞、動詞等。同時,“宜”也是多義字。根據(jù)《詩經(jīng)》的《爾雅·釋言》,“宜,肴也”。可知,“宜”的本義為“菜肴”。此外,“宜”當(dāng)動詞,有“應(yīng)該”的意思。

例12

The supply and exhaust grills near the floor of cleaning roomshould consider use of vertical louvres.

潔凈室下送風(fēng)口、下排風(fēng)口宜采用豎向百葉窗。

該案例12中,原文直譯為“潔凈室下送風(fēng)口和下排水口應(yīng)該考慮豎向百葉窗”。然而,結(jié)合語義,采用豎向百葉窗只是一個建議,而非必需。而且,避免重復(fù)使用“應(yīng)”“應(yīng)該”,也為了使句子表達(dá)更加簡潔明了,翻譯為“宜”不失為一個妙譯。

四、結(jié)語

核心情態(tài)動詞在技術(shù)文本中發(fā)揮著重要的作用。本文以核心情態(tài)動詞should為研究對象,以教材《技術(shù)資料英漢翻譯》為依托,重點探討了should在技術(shù)文本中的使用與翻譯情況。研究發(fā)現(xiàn),should為該教材中的第二大高頻核心情態(tài)動詞。should在該教材中的頻次為57,占到所有核心情態(tài)動詞的20.73%。此外,should在該教材中有12種漢語翻譯方式,其中頻次較高的三種翻譯方式為“應(yīng)”(頻次和占比分別是27,47.37%),“需”和省譯“/”(頻次和占比分別是6,10.53%),以及“必須”(頻次和占比分別是4,7.02%)。此外,本研究還結(jié)合具體的案例分析了should的典型與特殊翻譯。

本研究通過對典型技術(shù)文本中核心情態(tài)動詞的使用與翻譯進(jìn)行深入剖析,總結(jié)歸納了其使用與翻譯的規(guī)律。對語言學(xué)中情態(tài)動詞的研究、以及技術(shù)文本的寫作和翻譯都具有一定的參考價值。在接下來的研究中,筆者將會對語料庫的內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步更新,同時拓展樣本涉及的領(lǐng)域,或從其他視角著手,以期獲得更加客觀和具有參考價值的發(fā)現(xiàn),從而進(jìn)一步促進(jìn)技術(shù)文本的寫作與翻譯。

猜你喜歡
實驗室文本教材
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
在808DA上文本顯示的改善
電競實驗室
電子競技(2019年22期)2019-03-07 05:17:26
電競實驗室
電子競技(2019年21期)2019-02-24 06:55:52
電競實驗室
電子競技(2019年20期)2019-02-24 06:55:35
電競實驗室
電子競技(2019年19期)2019-01-16 05:36:09
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
主站蜘蛛池模板: 欧美成人国产| 欧美另类精品一区二区三区| 国产精品青青| 视频二区中文无码| 亚洲av无码人妻| 久久亚洲国产视频| 伊人成人在线| 成年看免费观看视频拍拍| 国产97视频在线| 亚洲成av人无码综合在线观看| 午夜久久影院| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲最新地址| 一区二区在线视频免费观看| 毛片视频网| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 91视频区| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美国产视频| 亚洲天堂视频在线播放| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 东京热高清无码精品| 国产在线第二页| 亚洲视频免| 欧美精品亚洲日韩a| 91av国产在线| 国产乱人伦精品一区二区| 国产成人夜色91| 国产欧美精品午夜在线播放| 男人的天堂久久精品激情| 欧美成人综合视频| 欧美日韩在线成人| 亚洲国产91人成在线| 永久免费av网站可以直接看的 | 91成人在线观看视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲国产成人自拍| 91网址在线播放| 国产精品hd在线播放| 色综合久久88色综合天天提莫 | 九九热这里只有国产精品| 特级欧美视频aaaaaa| 日韩在线中文| 又污又黄又无遮挡网站| 99ri精品视频在线观看播放| 蜜桃视频一区二区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 91精品国产自产在线老师啪l| 精品一区二区三区自慰喷水| 99re热精品视频国产免费| 亚洲爱婷婷色69堂| 午夜免费小视频| 在线国产91| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 2024av在线无码中文最新| 欧美一区精品| 这里只有精品国产| 日韩人妻精品一区| 亚洲成人网在线观看| 国产在线91在线电影| 欧美一级在线看| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产专区综合另类日韩一区| 国产乱码精品一区二区三区中文| 精品综合久久久久久97超人该 | 国产高清无码麻豆精品| 国产成年无码AⅤ片在线| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲三级网站| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲综合亚洲国产尤物| 成年人视频一区二区| 91精品人妻一区二区| 国产成人亚洲毛片| 中文字幕无码制服中字| 久久久成年黄色视频| 欧美成人午夜视频免看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国内嫩模私拍精品视频| 青草午夜精品视频在线观看|