廖旭梅
【摘要】隨著新高考的實施,英語寫作在英語高考中占分比例增加,寫作最能體現學生對一門語言的掌握程度。然而在學生的寫作訓練中常有中文式英語的出現,得分往往不如人意。為了進一步研究漢語對學生英語寫作能力的影響,用定量和定性兩種方法對畢節二中的部分學生做了一次研究, 研究方式主要是設計調查問卷和對學生的作文進行分析。經過數據的搜集和分析,可以確定母語的遷移對學生寫作能力的負面影響確實多于正面影響,最后針對這種負遷移的情況對教學提出一些相應的建議。
【關鍵詞】母語遷移? 英語寫作? 高中生
【中圖分類號】G633.41 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2023)08-0055-03
一、研究背景
隨著全球化的快速發展,英語無疑成為了中學生學習的必修科目。雖然英語相對于其他語言在中學生課程設計中占有優勢,但學生在寫作中頻繁地出現中文式的英文表達一直困擾著很多的老師和學生,可能是教學實踐出了問題,也可能是學生之前的學習經驗對二語習得的負面遷移作用。一般來說,許多學生在二語習得的過程中或多或少都會受到母語思維的負面影響,因為那些習慣了用母語語法體系思考的學生,不可避免地要用自己熟悉的母語語言思維體系把一門完全陌生的語言表達出來。學好英語是一個持久不易的過程,它要求學習者能夠靈活地處理第一語言和第二語言之間容易混淆的差異,并能很好地適應用兩種語法體系進行思考。學生們對英語寫作的重要性不屑一顧。許多高中生為能在考試中通過多項選擇題獲得高分而感到自豪。但現實是,他們不擅長英語,而是擅長中國式的英語考試。因此,英語教師在英語寫作教學中促進正遷移是極其必要的。隨著高考英語的改革,寫作的分值在原來的基礎上增加了15分,教師也開始注重學生寫作能力的提高。
二、研究的目的和意義
國內外許多教育研究人員通過研究也證實了學生在二語習得過程中會受到母語的干擾和影響。對中學生在學習英語寫作的過程中母語對學習主體在二語習得上的影響進行探究,目的在于能最大限度地抑制母語負遷移的干擾作用,充分發揮漢語思維對學生英語寫作學習的正向遷移作用,有助于教師根據當地的語言行為情況因地制宜地改變英語寫作的方法和教學理論,對提高高中生英語寫作的效率及寫作質量有較高的參考價值。其次,就學生而言,本研究能幫助學生意識到母語對二語習得的負遷移影響,鼓勵學生在寫作方面的訓練,加強寫作技能和技巧,在教師的正確引導下學生能自主地糾正英語寫作過程中出現的由漢語思維導致的錯誤,通過利用語言遷移理論改善英語寫作教學進而幫助學生提高英語寫作能力。
三、中學生英語寫作錯誤的研究
本研究主要想弄清以下問題:哪些方面受母語的干擾更大?母語是如何影響英語寫作并導致言語錯誤的?如何減少漢語的負遷移?以貴州省畢節二中高一學生為研究對象,選取高一4班和高一18班兩個平行班級的學生的作文進行分析研究,班級的總人數分別是 47 人和49 人,共 96 人。本次研究分為準備階段、實施階段、分析階段。通過問卷調查、文本材料的搜集、采訪,采用定量和定性相結合的方法進行研究。問卷調查主要關注以下幾個問題,例如:
(1)在英語寫作過程中,你會先聯想中文,然后再翻譯成英文嗎?
A. 總是? ? B. 經常? ? ?C. 偶爾? ?D.從不
(2)能區分動詞的第三人稱單數和名詞的復數形式嗎?
A. 總是? ? B. 經常? ? ?C. 偶爾? ?D.從不
(3)會直接套用中文語序翻譯英文嗎?
A. 總是? ? B. 經常? ? ?C. 偶爾? ?D.從不
(4)能分清主句和從句嗎?
A. 總是? ? B. 經常? ? ?C. 偶爾? ?D.從不
(5)平時寫作過程中,會考慮謂語動詞在語境中的時態嗎?
A. 總是? ? B. 經常? ? ?C. 偶爾? ?D.從不
(6)能靈活運用主動語態和被動語態嗎?
A. 總是? ? B. 經常? ? ?C. 偶爾? ?D.從不
從調查數據表明,99%的學生都會先聯想中文,再翻譯成英文;有部分學生無法區分動詞的第三人稱單數和名詞的單復數。大部分學生經常套用中文語序翻譯英文,不能區分主句和從句,私下采訪中大部分學生習慣于用動詞原型,不會考慮時態和語態;寫作過程中習慣于用主動語態。大多數學生認為他們的寫作能力確實受到母語負遷移的影響。但在與中文語序一致的五種基本句型中會受益于母語的正向遷移作用。
四、數據分析
從學生寫作材料中的數據收集的結果表明,學生在英語寫作方面的錯誤表現形式大多受到母語的干擾。根據研究結果,錯誤的類別主要可以歸納為三個方面:句法錯誤、語態時態錯誤和詞匯錯誤。
(一)句法錯誤。第一,語句的表達直接依靠中文語序的翻譯,就是所謂的Chinglish(中國式英語),直接受到母語遷移的干擾。請看以下案例,You can with your friends go to the theme parks. 你能和朋友去散步。(糾錯:You can go to the theme parks with your friends.) 雖然五種基本句型和漢語的句子結構順序一樣,但由于中英文語言思維的差異,定語、狀語的位置在語序上有著明顯的區別。第二,主語的選擇不合理,誤用及物動詞和不及物動詞。比如:Yesterday happened a great accident on the street./On the street happened a great accident. 昨天,街道上發生了一場大事故。(糾錯:Yesterday, a great accident happened on the street.) 根據漢語直接翻譯易導致學生把時間狀語“昨天”和地點狀語“在街道上”當作主語,且謂語動詞“happen”(發生)是不及物動詞不用于被動語態當中,學生受母語的影響相似的錯誤不勝枚舉。第三,謂語動詞的缺失和贅余。由于受到中文思維的影響,學生用英語寫句子時會出現一句話中動詞缺失或者出現多個動詞的情況。例如:1.I intend invite him enjoy the performance.我打算邀請他來我們學校觀看表演。(糾錯:I intend to invite him to enjoy the performance.) 直接按照中文翻譯而忽略中英文語法差異,多個動詞連用是不符合英語語法規則的。? ? ?2.The old man in shock. (糾錯:The old man was in shock. )。由此看出,學生在寫句子的時候完全按照中文翻譯套用單詞和短語隨意組合,然而這并不符合英語的語法結構。第四,介詞的缺失和贅余。1.You are supposed to talk your true thoughts.2.Join to them when they discussing the topic.(糾錯:1.You are supposed to talk about your true thoughts. 2.Join them when they are discussing the topic.) 英語中介詞的運用多而雜,對于基礎不扎實的學生容易出現介詞的誤用和缺失。第五,冠詞、名詞單復數和助動詞的誤用或者缺失。例如:1.Their family were thankful to passenger. 2.When your parents dont busy.(糾錯:1.Their family were thankful to the passenger. 2.When your parents arent busy)。相似的錯誤在學生的作文中屢見不鮮,直接對詞匯進行堆砌套用,無視英語語法規則。
(二)語態時態錯誤。1.Yesterday, a traffic accident was happened on the expressway. 2.A firefighter and an old man trapped in the burning house.(糾錯:1. Yesterday, a traffic accident happened on the expressway. 昨天高速公路上發生了一起交通事故。2.A firefighter and an old man were trapped in the burning house. 一名消防員和一個老人被困在了著火的屋子里。)由此看出學生混淆了主動語態和被動語態的用法。中文的被動可以用 “被,受,把”等詞來表示被動語態。英語當中則直接用be動詞加動詞過去分詞來表示(be+v-ed)。而be動詞的變形又涉及到主語的單復數和時態,即am,is, are, was, were, has/have/had been等。由于中文并不會區分主語單復數對動詞的變化,所以學生更容易在be動詞的變形上犯錯。In the past few weeks, we conducted several activities.(糾錯:In the past few weeks, we have conducted several activities.在過去幾個周,我們進行了幾次活動。)此處應該用現在完成時態,學生往往會把一般過去式和完成時態混淆。時態往往是通過動詞表現出來的,因此大多數語言學家認為漢語是一種沒有時態的語言。漢語雖然沒有時態,但可通過加時間狀語和助詞表現出來。比如:我完成了工作(I finished my work)。英語則需要通過動詞的變化來體現這件事情是否完成。這種中英差異就造成學生在時態表達上的錯誤。
(三)詞匯錯誤。首先表現在詞性錯誤。通過對學生作文詞匯方面錯誤的收集整理,名詞、動詞、形容詞、功能詞錯誤的頻率分別為22、31、15、26處。例如:1.You should follow your parents advise. 2.You can active help your mother do the chores. 3.I understand your anxious.(糾錯:1.You should follow your parents advice. 2.You can actively help your mother do the chores. 3.I understand your anxiety.)。三個句子當中學生誤用詞性,名詞、動詞、副詞、形容詞詞性的混用常常出現在學生的寫作中,造成詞性搭配錯誤。其次連詞的誤用。例如:1.Although he faces the great pressure, but he never complains about it. 盡管他面臨巨大的壓力,但是他從不抱怨。2.Because your parents is busy with their work, so you should understand them. 因為你的父母忙于工作,所以你應該理解他們。1.Although he faces the great pressure, but he never complains about it. 2.Because your parents is busy with their work, you should understand them. 在中文中的連詞“盡管但是”“因為所以”是可以成對出現在一個句子當中的,但在英語中連詞不可以同時用在一個句子中。
五、學生英語寫作中母語負遷移的探討
本文探討了英語口語中的母語負遷移現象。如何減弱母語負遷移對英語寫作的影響呢?外語教學中英語教師又能做哪些努力去降低這種影響呢?導致負轉移的因素可以概括為內部因素和外部因素。第一,內在因素,即年齡、性格、態度和動機、天資、認知風格。第二,外在因素,即教學策略、學習環境、家庭環境和社會環境。與外部因素相比,內部因素不容易控制。年齡、性格、天資、認知方式是先天的不可控因素;態度、動機和外部因素是可控和可調節的。對于本研究中處于高中階段的學生,教師必須對影響其態度和動機的外部可控因素進行管理。一般來說,恰當的教學方法可以進一步激發學生的學習動機,培養學生良好的學習態度和價值觀。因此,教學方法對高中生來說起著關鍵作用。
六、教學建議
內部因素不能輕易改變,但外部因素可以誘導。良好的英語學習環境也離不開良好的教學方法。因此,就如何避免學生在英語學習過程中產生的負遷移現象,筆者提出了以下幾點建議。第一,由重視學生死記硬背轉向學生語感的培養。加強英語范文的背誦以及進行英語泛讀。為學生創設良好的語言環境,比如對于有一定英語基礎的學生進行全英文教學,對于英語基礎較弱的學生應恰當運用英語指令,做到循序漸進,有的放矢。第二,正視母語在英語學習環境中的正向作用,有意對比漢語和英語之間容易混淆的差別,教師應該全面解釋英語詞匯的含義,要舉例說明,對比不同搭配的異同;鼓勵學生養成閱讀英文注釋和查閱字詞典來理解英語詞匯含義的良好習慣。以此來弱化漢語搭配習慣的影響,避免負遷移的產生(陳佳佳,2012:46)。第三,加強寫作策略的指導,提高英語寫作的技巧,增加英語寫作訓練內化知識。
七、結論
母語遷移對二語習得的影響是非常復雜的。我們應該重視語言遷移所造成的錯誤,引導學生有意識地避免中式英語。本文對學生寫作錯誤進行了分析,找出了其出現的頻率和分布。分析表明,漢語負遷移在句法錯誤、時態語態錯誤、詞匯錯誤的高頻錯誤中占主導地位。總之,一些錯誤可能是由許多因素造成的。我們不能簡單地把這些錯誤歸咎于負遷移。因此,教師應該正確地認識到這些錯誤的發生是不可避免的,要積極采用恰當的教學方法來進行糾正,我們應該以客觀全面的態度來分析語言遷移,在外語教學中積極運用母語正遷移,最大限度地抑制母語負遷移的影響。
參考文獻:
[1]俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]劉蘋.高中英語寫作母語負遷移表現形態及對策研究[D].聊城:聊城大學,2019.
[3]陳佳佳.高中英語寫作中的母語遷移現象及相關教學策略的實證研究[D].濟南:山東師范大學,2012.