呂娜
摘 要:現(xiàn)如今經(jīng)濟的飛速發(fā)展,推動了旅游業(yè)的發(fā)展,每年都有很多國外游客慕名前來。近些年來隨著紅色旅游業(yè)的發(fā)展,深受國外游客的追捧與喜愛,但是從目前來看,國內(nèi)個別地區(qū)在開展紅色旅游外宣翻譯的過程當中由于紅色文化負載詞,以及語言邏輯思維的不同,使得在開展翻譯工作的過程當中還時常會遇到一些問題,因此在日后開展紅色旅游外宣翻譯的過程當中要針對遇到的問題通過采用直譯、改譯、增譯、減譯等方式來提升翻譯內(nèi)容的準確性,推動國內(nèi)紅色旅游事業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展,加深國外游客對于本國紅色文化的了解。對此,本文針對目前紅色旅游的翻譯原則、外宣翻譯遇到的問題進行淺要分析,然后提出一些相應的解決策略,望有借鑒意義。
關鍵詞:紅色旅游;外宣翻譯;問題;策略
中圖分類號:H315.9;G122文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2023)06 — 0144 — 04
隨著我國國際地位的不斷提升,使得國內(nèi)的旅游業(yè)呈現(xiàn)迅猛發(fā)展之勢。近些年,紅色旅游成為了一種熱衷的旅游形式,其中所涵蓋的年齡段跨度也相對較大,甚至吸引了很多國外游客慕名而來參觀。通過開展紅色旅游能夠讓國外游客切身感受到無數(shù)革命先烈的英勇事跡,以及自強不息、不畏險阻的民族精神。因此,給國外游客開展外宣翻譯時不但要確保翻譯不要偏離原文的內(nèi)容,而且還要通過翻譯加深國外游客對紅色文化的理解。但是現(xiàn)階段在國內(nèi)開展外宣翻譯時經(jīng)常會出現(xiàn)一些問題,嚴重影響了國外游客的旅游體驗,而且也沒有讓國外游客加深對于紅色文化的了解,因此要針對經(jīng)常出現(xiàn)的問題,制定策略,以此來加深國外游客對于紅色文化理解的同時,更好地宣傳紅色文化[1]。
一、翻譯原則
在國內(nèi)旅游的過程當中,針對外宣翻譯工作應該始終秉承著所翻譯的內(nèi)容能夠讓前來旅游的外來游客讀懂、弄懂的原則,這樣做的目的是向國外游客展示國內(nèi)優(yōu)秀的文化,讓國外的游客也能夠加深對優(yōu)秀紅色文化的印象。在旅游的過程當中在給國外游客進行翻譯時要始終遵循著翻譯目的論,對于國內(nèi)當下火熱的紅色旅游外宣翻譯應該站在目的論視角進行深入的探究與分析,目的是能夠更好地解決當下在進行紅色旅游外宣翻譯時偶爾會出現(xiàn)的一些問題[2]。
(一)目的原則
所謂“目的原則”就是要針對紅色旅游外宣翻譯時要使用堅持以翻譯目的論為主。當前一些相關人士認為,目前在國內(nèi)開展翻譯工作時就應該將“目的原則”作為基礎,從事紅色旅游的相關工作人員第一應該了解開展翻譯工作的根本意義,就要讓國外游客能夠?qū)t色文化中所要表達的信息進行全方位的了解,進而提升國外游客對紅色文化的興趣,讓國外游客能夠更加熱衷紅色旅游。因此,相關紅色旅游相關從業(yè)人員,應該根據(jù)被服務國外游客的語言邏輯思維、口語習慣開展相應的翻譯工作,而不是憑借著自身的了解,再結(jié)合翻譯文本中的相關內(nèi)容一字不差地進行翻譯。相關紅色旅游工作人員,應該要提升翻譯的水平和翻譯的品質(zhì),進而選擇最為適宜的翻譯方式,這樣才能讓越來越多的國外游客能夠?qū)鴥?nèi)紅色文化以及其中所蘊含的精神有一個深刻的印象[3]。
(二)連貫原則
在紅色旅游開展外宣翻譯時,應該注重整個翻譯過程的連貫性,既要遵循相應的連貫原則,要確保所翻譯的內(nèi)容連貫、通順,確保所服務的國外游客能夠在相關紅色旅游工作人員的耐心解釋下更容易地了解原文。從語言表達的角度上來看,要確保所翻譯的句子與句子、句子與詞語之間的連貫。對此,相關紅色翻譯人員在進行翻譯時,要加強對于翻譯原文內(nèi)容的理解,這樣才能確保所翻譯原文上下語句之間能夠做到連貫且具有一定的關聯(lián)性。
(三)忠實原則
在進行翻譯的過程當中應該保證所翻譯的內(nèi)容要與原文中的內(nèi)容保持一致,即可與原文內(nèi)容以及所要表達的主題思想相吻合,不能夠?qū)⑺g的語句進行過度修飾使其偏離了原文內(nèi)容,并且在翻譯的過程當中對于原文的創(chuàng)作風格以及表現(xiàn)手法也不能肆意更改,在開展紅色旅游時所開展的翻譯工作與以往的翻譯工作有所不同,最主要的是要將紅色文化中的人物形象以及歷史事件進行真實的還原。因此,需要相關紅色旅游工作人員將原文中所要表達的意思基本上一字不差地向國外游客進行翻譯。總而言之,在開展紅色旅游翻譯的過程當中應該始終遵循翻譯目的論原則且缺一不可,這樣才能夠讓相關紅色旅游工作人員能夠?qū)⒃牡膬?nèi)容準確地進行翻譯,讓國外游客能夠更好地理解國內(nèi)的紅色文化。
二、紅色旅游外宣翻譯問題
紅色旅游外宣資料是指在瀏覽紅色旅游景點時相關紅色旅游工作人員給國外游客進行翻譯,讓國外游客能夠根據(jù)相關工作人員的翻譯感悟國內(nèi)紅色文化以及其中所蘊含精神的相關資料、文獻等。但是目前來看,國內(nèi)個別地區(qū)在開展紅色旅游時對于外宣翻譯的重視程度不高,紅色旅游景點在景點介紹的提示時基本上都沒有英譯版,即便是個別紅色旅游景區(qū)配備了英譯版本,但是由于翻譯質(zhì)量不能夠得到有效保障,并且沒有對國外游客起到宣傳的目的。由于國內(nèi)與其他國家或者地區(qū)的文化、體制以及相關語言思維邏輯具有一定的差異性,因此在開展紅色旅游外宣翻譯時經(jīng)常會碰到很多問題,其中主要的有:
(一)語言錯誤
在開展外宣翻譯的過程當中,最為常見的也是最為低級的錯誤要屬語言錯誤。其中包含了語法、字詞拼寫等,造成這類情況的主要原因是由于相關紅色旅游工作人員或者景觀注釋版的相關工作人員沒有重視該問題所導致的。例如,一些字詞大小的問題、字母的遺漏、憑空捏造字詞等。
例如,在南昌開展紅色旅游的過程當中,一些紅色旅游的相關工作人員在給國外游客介紹“八一起義”時,在相關注釋版的英譯上相關制作人員將“the August 1st Uprising”中的“1”由于粗心繪制成了大寫的“i”在一個相關英譯的版本“Bayi Uprfising”當中,也是因為粗心,將“1st”制作成“f1st”多加了一個“f”。此外,時常還會出現(xiàn)一些語法錯誤,像沒有準備標注出單復數(shù)、時態(tài)使用不當、介詞的錯誤使用等。不僅如此,在三明市開展紅色旅游的過程當中,一些紅色旅游的相關工作人員在給國外游客介紹“紅一方面軍總司令部、總前委所在集會室” 時,在英譯“for First Red Armys Commanding
Headquarter” 時缺少了“the”,在英譯“同年”“the same year” 有些時候還會缺少介詞,應該是“in the same year”。在語言層面出現(xiàn)問題的情況很多,盡管對整個翻譯的大體內(nèi)容不會造成十分嚴重的影響,絕大多數(shù)情況貼合了原文的內(nèi)容,但是這種粗心馬虎、英文水準低、職業(yè)素養(yǎng)低下等相關現(xiàn)象讓國外游客大大降低對于我國的紅色文化印象。但是比較幸運的是,只是出現(xiàn)語言層面的錯誤十分容易調(diào)整與改正,只需要提升相關工作人員的責任意識,在開展外宣翻譯工作的過程當中反復練習,仔細審核即可。
(二)語用錯誤
與其它國家或者地區(qū)的文化相比,國內(nèi)在語言思維邏輯、表達以及文化上具有不小的差異性,有很多具有國內(nèi)特色字詞在其它國家或者地區(qū)的語言文化中并沒有相應的含義。因此,在進行翻譯這類國內(nèi)特有的字詞時,采用英譯版本來提升解釋的含義可以起到不錯的效果,不然會因為語言思維、文化背景的不同而讓國外游客產(chǎn)生困惑。不僅如此,在開展紅色旅游外宣翻譯工作時應該最大程度地減少在語用層面所出現(xiàn)的錯誤,避免由于文化以及語言的不同而產(chǎn)生誤會,進而降低翻譯的效果[4]。
例如,在進行紅色旅游的過程當中經(jīng)常會給國外游客介紹“紅軍烈士墓”,有一些地區(qū)就將“紅軍烈士墓”翻譯成“the Red Army Martyrs Tomb”。其中“tomb”這個詞匯,一般是指通過使用石頭搭建的墳墓,可用于地上和地下的墳墓。在北京開展紅色旅游時針對“明十三陵”有一些英譯版本就將“明十三陵”翻譯成“the Ming Tombs” 其中“tomb”用得十分恰當,但是“紅軍烈士墓”都是保衛(wèi)國家、英勇就義的烈士,并且“紅軍烈士墓”是具有紀念意義的“公墓”,因此為了突出詞語的嚴謹性,譯為“the Red Army Martyrs Cemetery”能夠讓國外游客理解其含義。有些相關紅色旅游工作人員在進行翻譯時仍然使用“中式英語”進行表達,對于一些景觀也是根據(jù)字面含義進行直譯,沒有突出其中的語義,使得信息之間不對等。對于一些“革命老區(qū)”,有些地區(qū)的相關工作人員在進行英譯時會將其翻譯成“old revolutionary area”從字詞意思來看就顯得過于中式。其中“革命老區(qū)”的“老”,并不是因為革命地區(qū)成立的時間久,而且重點突出該地區(qū)具有紅色根據(jù)地的性質(zhì),因此可以譯為“revolutionary base”這樣在語義上更加貼合原有的含義。
(三)文化負載詞的翻譯
近些年來,國內(nèi)火熱的紅色旅游幾乎都是圍繞著紅色文化以及具有紅色歷史的區(qū)域開展相應的文旅活動,在革命時期所形成的積極、向上的紅色文化和各種堅強不屈的精神直到現(xiàn)如今也始終鼓舞、激勵當下的人們要牢記歷史、奮勇前行。對此,在開展紅色旅游外宣翻譯時,針對帶有紅色文化特色的“文化負載詞”進行外宣翻譯是目前的重點、難點之一。
例如,有些專家學者在開展外宣翻譯工作時會對文化負載詞進行深入的分析,然后會對文化負載詞給出相應的中外詞語對照。但是對于文化負載詞的特點、差異性卻很少給出外宣翻譯過程當中的翻譯技巧,只是針對紅色旅游內(nèi)容中的翻譯方式給出“音譯、直譯、增補”等相關策略。還有一些專家學者在遵義會議會址外傳翻譯時,從文化負載詞的角度把人名、所處的要職、相關部門等進行詳細劃分,以此來確保在針對這些文化專有項詞匯翻譯時能夠做到合理規(guī)劃。例如,文化專有項“中國工農(nóng)紅軍”目前就有很多個外宣翻譯版本,根據(jù)專家學者所提出的權(quán)威性、規(guī)范性等原則,應該選取比較具有權(quán)威性字詞典中“the Red Army”。由于版本不同,因此在針對文化負載詞進行翻譯時也會時常遇到版本不一致的問題,其中地名翻譯最為常見,例如“井岡山”,有些版本將其翻譯為“Jing gang Mountain”有些版本將其翻譯為“Jinggangshan Mountain”等。例如“八一起義”有些版本將其翻譯為“Bayi Uprfising”有些版本將其翻譯為 “the August 1st Bayi Uprising”等,對于上述所出現(xiàn)的現(xiàn)狀,相關部門應該根據(jù)實際情況來進行規(guī)定統(tǒng)一的標注,規(guī)范翻譯過程當中的字詞。從國外的語言邏輯思維,對于人名的翻譯一般用到韋氏拼音翻譯法,例如“毛澤東”就可以翻譯成“Mao Tse-tung”孫中山就可以翻譯成“Sun Yat-sen”等,這樣的翻譯方式和語言邏輯更加符合國外語言體系中的發(fā)音。
三、紅色旅游外宣翻譯理論
現(xiàn)階段,在翻譯界比較認可并且目前對于外宣翻譯工作產(chǎn)生一定影響的理論要數(shù)功能目的論。這種理論最早由德國人提出,其中相對具有代表性的人物有Katharina Reiss、Hans Vermeer、Christiane Nord等,其中Katharina Reiss在翻譯的理論體系中最先加入了文本功能概念,他認為在開展翻譯工作的過程當中要針對不同的翻譯內(nèi)容制定最為適宜的翻譯對策。Hans Vermeer在Katharina Reiss原有的理論上加入了“目的”,就是指在翻譯過程當中的目的,根據(jù)他所提出的理論,翻譯的整體質(zhì)量取決于在翻譯時所要達成的某種目的,即根據(jù)翻譯目的的不同,選擇最為適宜的翻譯對策。而Christiane Nord在兩者的基礎之上又進行了完善與優(yōu)化,并提出了功能目的論,這種理論的提出轉(zhuǎn)變了以往在翻譯過程當中主要以原文內(nèi)容為核心,保證所翻譯的內(nèi)容與原文內(nèi)容一字不差的相關理論[5]。
四、紅色旅游外宣翻譯方法
(一)直譯
在進行紅色旅游外宣翻譯時如果能夠確保所翻譯的內(nèi)容能夠直觀、真實地向國外游客傳遞原文內(nèi)容以及其中所蘊含的精神,那么直譯所產(chǎn)生的效果最為明顯。利用直譯的翻譯思想,讓翻譯的內(nèi)容與原文能夠基本上完全對應,不僅精準地表達出了原文所蘊含的內(nèi)容,而且保留了原有的語言特色以及風格,讓前來參觀的游客能夠感受到最為真實的紅色文化。
例如,對于“井岡山,中國紅色革命的搖籃”中的“中國紅色革命的搖籃”就可以采用直譯的方式將其翻譯為“the cradle of the Red Revolution”,其中“Red”一詞在國外的語言中除了常說到的“紅色”還可以表示為“革命”,因此將“紅色革命”通過直譯的方式翻譯為“Red Revolution”能夠更好地傳遞了紅色文化所蘊含的思想。
(二)改譯
有些時候在進行外宣翻譯時,還可以根據(jù)實際情況采用“改寫”的翻譯對策。就是參照原文的大體含義進行適當?shù)母膶懀M管在進行翻譯的過程當中在字詞的運用上可能與原有的詞匯不同,但是本意卻和其他方式基本上保持一致,都是在不改變原有主體內(nèi)容前提下,將主要字詞、語句進行轉(zhuǎn)換。總而言之,為了能夠與國外游客加強溝通,相關紅色旅游工作人員在進行外宣翻譯時將所翻譯的原文內(nèi)容在結(jié)構(gòu)、語句的表達邏輯等方面進行適當?shù)恼{(diào)整,使其能夠更加貼合國外游客的語言思維邏輯[6]。
例如,在介紹我黨重要人物“董必武”時,其中在一些紅色旅游景觀中的對于“董必武”的介紹為“立黨為公、勤政清廉、謙虛謹慎、聯(lián)系群眾、嚴格自律,永葆共產(chǎn)黨人的本色”,由于國外的語言體系當中并沒有四字的成語,假設在給國外游客進行翻譯時,逐詞翻譯會讓這些四字成語變得生澀且難懂,假設轉(zhuǎn)變直譯的翻譯思路,對原文的內(nèi)容進行適當?shù)匦薷呐c調(diào)整,不完全遵照原文的邏輯與語序,則可以翻譯成“He firmly believed in the idea that the Party should be built for the public and the government should be clean and transparent. He was modest, self-disciplined and in close ties with the masses, remaining a true Communist.”這樣就可以讓國外游客能夠更好地理解紅色文化中所講述的紅色精神。
(三)增譯
在紅色旅游進行外宣翻譯時,相關紅色旅游工作人員一定會翻譯一些文化負載詞。但是,由于文化、語言邏輯思維的不同,因此相關工作人員在開展外宣翻譯工作之前要具備一些歷史常識、文化內(nèi)涵等,這樣能夠確保在給國外游客進行翻譯時能夠更加精準地還原原文中所講述的內(nèi)容。因此,在開展翻譯工作時可以以跨文化交際視角進行分析與探究,在給國外游客進行翻譯的過程當中適當?shù)卦黾右恍﹥?nèi)容,讓國外游客能夠了解字詞背后所蘊含的精神以及背景,這樣能夠便于國外游客更好地理解。例如,西柏坡精神中涵蓋了“兩個務必”的紅色文化精神,因此在開展翻譯工作的過程當中將“兩個務必”直接翻譯成為“Two Musts”,那么國外游客則不能夠了解其中的含義,因此相關紅色旅游工作人員在翻譯與解釋“兩個務必”時可以在后面增加對“務必”的描述:“The comrades must be helped to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in the style of work; the comrades must be helped to preserve the style of plain living and hard struggle.”有些字詞假設不給國外游客進行增譯,那么他們根本無法了解其中的含義,也感受不到所要表達的精神,這將會大大降低了外宣翻譯的整體效果。
(四)減譯
國內(nèi)的語言文字體系有些時候為了達到對仗、工整的效果,有些時候就會使用一些相對華麗、優(yōu)美的詞匯來進行修飾,有些時候還會加入一些名言警句、詩詞哲理等,以提升語言文字在傳播與閱讀過程當中的感染力。但是由于語言文化的不同,使得在進行翻譯時,有些時候很難將優(yōu)美的字詞進行精準的翻譯,假設對原文進行直譯,那么就是讓原有的語句變得啰唆、重復,使得所翻譯出來的句子不符合國外游客語言結(jié)構(gòu)以及語言邏輯,因此對于一些復雜的字詞,在不改變原意的情況下可以進行適當?shù)臏p譯[7]。
例如,在西柏坡進行旅游時,以往相關工作人員在給國內(nèi)游客介紹西柏坡時,通常都會介紹道:西柏坡前臨波光蕩漾、風景如畫的西柏坡湖,后靠滿山翠綠、郁郁蔥蔥的西柏坡嶺,造就了眼前這幅如山水畫一般的秀美景觀。這樣的講解符合漢語的語言邏輯思維,其中對于西柏坡湖相關工作人員用“波光”“如畫”“郁郁蔥蔥”這些富有意境的詞語進行描述,意在突出西柏坡湖秀美的景色。假設在開展紅色旅游時,相關工作人員對于這些形容景色的字詞無法進行逐字、逐詞的翻譯,但是可以將那些修飾的詞藻去除,也能夠向國外游客介紹西柏坡湖的景色。對此,相關工作人員在開展翻譯工作時,要根據(jù)所翻譯語言的表達方式、文化價值、語言邏輯等,以便于理解為根本目的,對原文的內(nèi)容在不改變本意的情況適當?shù)剡M行減譯,最終精簡語句會讓國外游客能夠更好地理解所要闡述的原文內(nèi)容。
五、結(jié)語
當下國內(nèi)在開展紅色旅游外宣翻譯工作時經(jīng)常會遇到各種各樣的問題,不僅大大降低了國外游客的旅游體驗,也間接降低了國外游客對于我國的整體印象,不利用紅色文化在世界范圍內(nèi)的傳播。因此,相關紅色旅游工作人員首先要分析中外語言在邏輯思維以及語言結(jié)構(gòu)層面的不同,然后加強自身歷史文化、名人名言等相關紅色內(nèi)容的學習與了解,最后通過采用相應的翻譯方式,進而提升外宣翻譯工作的整體效果,提升國外游客紅色旅游整體體驗的同時增強我國在世界范圍內(nèi)的影響力。
〔參 考 文 獻〕
[1]曾榮.桂林紅色旅游資料中術(shù)語的翻譯研究[J].桂林師范高等專科學校學報,2021,35(03):61-65.
[2]曾衍文.紅色旅游外宣翻譯:問題與策略[J].遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版),2020,22(04):92-96.
[3]周幼雅,肖永賀.紅色旅游景點外宣翻譯誤譯類型及翻譯[J].知識經(jīng)濟,2013(23):105-106.
[4]吳東霖.生態(tài)翻譯學視角下自媒體紅色旅游翻譯的問題及優(yōu)化策略[J].海外英語,2021,000(017):202-203.
[5]王霞,王云.河北省紅色旅游外宣翻譯的生態(tài)翻譯學闡釋——以西柏坡旅游圣地外宣翻譯為例[J].石家莊鐵道大學學報(社會科學版),2015,9(01):66-72.
[6]張翅鵬,何曉梅.功能主義翻譯視角下的皖西紅色旅游外宣英譯問題與策略研究[J].皖西學院學報,2021,37(04):36-40.
[7]周幼雅,肖永賀.紅色旅游景點外宣翻譯誤譯類型及翻譯[J].知識經(jīng)濟,2013(23):105-106.
〔責任編輯:楊 赫〕