999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯理論指導下的猶太移民文獻外譯策略研究

2023-10-09 06:54:51李居南
現代英語 2023年5期
關鍵詞:外譯生態文化

李居南

(哈爾濱理工大學,黑龍江 哈爾濱 150080)

一、引言

信息化時代的來臨,世界范圍內的交往更加便利,我國也越來越重視文化之間的傳播交流,因此有關外國文獻資料的翻譯工作日趨重要。 但是,從當前猶太移民文獻的實際外譯情況來看,有關此方面的研究多是將重點放在策略和方法上,對猶太移民文獻中的源文化以及原語言的文化環境很少關注,進而在具體的翻譯中存在很多的不恰當之處。生態翻譯學作為近年來發展起來的一種新型對外翻譯模式,基于生態學的視角將翻譯文本和翻譯環境之間的關系進行了深入研究分析,進而由此展開文化范圍之中生態環境對翻譯活動具有怎樣的影響作用。 從生態翻譯學視角對猶太移民文獻外譯進行翻譯研究對加強對猶太民族文化的了解和精華吸收具有很大的益處。 文章從生態翻譯學的角度出發,對猶太移民文獻的外譯展開研究,以期對我國學術界以生態翻譯學研究猶太移民文獻外譯的活動提供理論參考。

二、生態翻譯學的概念概述

生態翻譯學理論是由我國著名翻譯家胡庚提出的,其從生態學的層面對翻譯活動進行了跨學科的分析。 生態翻譯理論的特點就是需要在翻譯過程中對待翻譯內容的文化環境進行充分重視,強調譯者對待翻譯內容的文化適應,進而在此基礎上選擇出正確的翻譯策略和方法[1]。 從翻譯生態學的認知出發,一般很難將當前文本的生態內涵進行完整的展現和把握。 這很大程度上都是因為生態環境是復雜的原因造成,其既需要考慮語言環境,同時還需要考慮文化環境的歷史背景。 總的來說,翻譯工作涉及的生態環境是多樣且復雜的,需要對文化、社會、作者和語言等多個方面加以注意。 根據翻譯生態學的觀點,譯者必須依據實際情況做出適應性選擇[2]。 對譯者來說,所謂譯者的適應性選擇,就在從事翻譯的相關工作時能夠適應文本所處的文化環境,然后根據實際需要,采取科學合理的步驟和措施,適應語言形式,適應雙語交際的目的,開發和解釋雙語文化的基本條件,以便順利實施語言之間的相互轉換。

三、生態翻譯學下猶太移民文獻外譯的意義探究

從生態學的角度開展猶太移民文獻外譯具有多方面的作用,總體概括來說可以表現為以下幾個方面:首先,猶太民族具有豐富的知識內涵,針對其內部的諸多文獻展開外譯工作有助于讓世界上更多的人了解他們的優秀民族文化[3]。 在世界眾多的民族國家中,猶太民族的文化底蘊十分具有代表性,并且在幾千年的發展積累中,蘊含有豐富的智慧,而與猶太民族相關的文獻更是會將這些內容加以呈現,并且與其相關的移民文獻翻譯中也體現出自身鮮明的民族特色,審美價值與審美旨趣并存,從而對日常生活和社會生活都產生建設性的指導意義,因此現有移民文獻已引起廣大學者的高度關注[4]。 另外,將這些富含有哲理性的文章進行外譯,進而在世界范圍內廣泛使用其他語種進行傳播,對相關的文學和文化傳播具有很大的幫助。 在全世界范圍內,文明多樣性是人類文化存在的基本形態,不同國家和民族的起源、地域環境以及歷史過程都有自身的特色。 就猶太移民文獻來說,其中蘊含的色彩斑斕的人文圖景,正是文明不斷發展進步的寫照。 而借助外譯這條路徑可以幫助自我和他者之間建立一種溝通交流的渠道,久而久之就會成為通往世界和諧發展的成功路徑。

其次,猶太移民文獻的大量外譯可以有效提高猶太民族在社會文化中的地位,增加外界對猶太民族的文化經濟、生活形態、思想情感的了解,同時還能在一定程度上起到保護猶太民族文化的目的[5]。就翻譯的本質來說,其主要的作用就在于增進相互之間的溝通與了解,所以就猶太移民文獻展開的外譯工作在一定程度上可以對不同民族之間的文化交流起到推動作用。 一般情況下,一個民族的影響力和其文化的傳播程度具有正向關系,傳播范圍越廣,受眾也就會越多,隨之而來的認可程度和尊重程度也會得到加深。 因而,通過對猶太移民文獻的外譯,可以對其民族文化的形象加以塑造,促進其在社會文化中的地位提高,進而展現出更大的影響力[6]。

再次,從功能來看,運用生態翻譯學的方法和策略進行猶太移民文獻的外譯,能夠將其民族發展歷史在世界范圍內進行交流傳播,從而使更多的國家和民族了解這個優秀民族的發展歷史。 從以往對猶太移民文獻外譯的情況來看,在對猶太移民文獻進行外譯的時候,很多譯者都是將目標語言作為自己的重點考慮對象,并沒有對猶太移民文獻中占據主要地位的源語言和原文化進行充分的重視,這樣在翻譯工作中就不利于本質內容的更好展現。而生態翻譯學的出現則是對此方面的不足之處進行改善,要求譯者在進行外譯工作時,更多地考慮源語言和原文化與目標語言之間的不同,在此基礎上構建出和諧的翻譯生態環境,進而將猶太移民的發展歷史進行更加完善的展現[7]。

四、生態翻譯學視角下猶太移民文獻外譯中的問題總結

隨著世界發展環境的變化,優秀的猶太民族越來越受到關注,針對他們展開的文獻翻譯工作越來越豐富,世界上眾多的機構組織都開始進行相關的翻譯工作。 然而,從生態翻譯學的視角來看,當前國內猶太移民文獻外譯的質量較低,概括主要如下。

(一)外譯過程中缺乏譯者生態翻譯學的思想

就生態翻譯學的發展趨勢來說,其已經在翻譯界得到了普遍認同,并且具有很大的影響力,但是在實際工作中還是會有很多譯者在從事猶太移民文獻翻譯時不重視生態翻譯學的原理、方法,所開展的工作即使與生態翻譯學有關系,大多時候還是浮于表面,這導致他們翻譯的猶太移民文獻作品和相應的源語言、原文化之間存在一定的差距。

(二)外譯過程中無法體現猶太移民的文化思想

對猶太移民文獻而言,其中蘊含了很多有關猶太民族的知識文化。 然而,目前許多譯者在翻譯中,由于缺乏對猶太民族的文化以及歷史背景的了解,無法通過譯本向讀者傳遞猶太民族的優秀文化內涵,這也是近年來世界范圍內民族傳統文化對外傳播質量較低的原因[8]。

(三)外譯過程中譯者不重視讀者的反饋及評論者的建議

有些譯者在進行猶太移民文獻外譯時,對讀者的建議和評論家的評價并沒有十分重視,僅僅是站在自己理解的角度展開外譯工作,而不是站在接收者的角度進行考慮。 從生態翻譯學的層面出發,譯者在從事翻譯工作時需要重視整個翻譯生態環境,其中讀者和評論者占據了不可忽視的重要地位。所以,那些在外譯過程中不重視讀者和評論者的譯者是很難實現兩種語言之間的平衡狀態,進而也就不能在翻譯工作中將生態翻譯學的相關理念和原則進行很好的踐行。

五、生態翻譯學理論指導下猶太移民文獻外譯策略探究

從上述對我國猶太移民文獻外譯中發現的問題可知,在當前翻譯工作的開展過程中,采取生態翻譯學的方法和策略十分具有必要性,如此,猶太移民文獻的外譯質量才能得到保障。 具體來說,可以從以下幾個方面著手。

(一)貫徹生態翻譯學的翻譯原則、方法、過程

基于當前猶太移民文獻在翻譯中存在的問題,筆者認為譯者在進行猶太移民文獻外譯時,應該在生態翻譯學理論的指導下踐行翻譯原則、尋求翻譯方法。 在特定的方法和手段下,對猶太移民文獻展開翻譯工作,并不斷對譯本進行改進和完善,完整凸顯出猶太移民文獻外譯譯本的文化內涵,進而才能從根本上提高翻譯的質量。 所以,在進行猶太移民文書外譯活動過程中,譯者要運用生態翻譯學的思維,并認真地將生態翻譯學的翻譯理論、方式與流程加以實踐。

第一,對翻譯原則而言,猶太移民文獻作為展現猶太民族發展變化的呈現載體,是在不斷探索和創新的過程當中逐步積累豐富起來的,并在其中將猶太民族的豐富文化知識內涵進行了體現,而在這個過程中運用到的源文化和原語言必然和翻譯的目標語言存在一定的差異。 因此,在猶太移民文獻外譯過程中,要遵循充分突出民族典籍傳統文化的原則。

第二,對翻譯方法而言,譯者需要對要翻譯目標語言的基本屬性進行完整掌握,進而在生態翻譯學理念的指引下選擇出合適的翻譯方法和翻譯手段,在最大化保證原意的情況下實現平衡翻譯。 所以,此時譯者在針對猶太移民文獻進行外譯時,應事先對翻譯過程中需要運用到的語言以及文化進行深入了解和完整掌握,進而使得翻譯的文本更能體現出文化價值。

第三,對翻譯過程而言,譯者需要做的首要工作就是對猶太移民文獻中的有關的文獻資料以及目標語言之間的文本轉換進行研究和分析。 進而在此基礎上,進行實地調查、歸納和總結,形成翻譯文本[9]。 在翻譯工作完成之后,還需要開展進一步的檢查和核實,加以論證和探討,這樣才能使猶太移民文獻外譯的質量得到保障。

(二)完整凸顯猶太移民文獻中所蘊含的文化知識

部分譯者在進行猶太移民文獻外譯時,不重視猶太移民文獻外譯中所蘊含的民族傳統文化。 根據生態翻譯學的觀點,這并不是理智的做法。 翻譯工作和生態環境之間具有親密關系,同時譯者占據核心位置,這個過程中的所有一切都是圍繞譯者而展開的。 在對猶太移民文獻進行外譯工作時,首先,需要對文獻當中的翻譯對象進行慎重選擇。 其次,要根據其生態環境科學地進行相關翻譯工作。詳細來說就是要譯者不僅要對猶太移民文獻中涉及的生態環境進行了解和把握。 為了使語言之間的轉換達到平衡的狀態,譯者還必須重視對源文化和原語言的資料收集,進而在相互比較之中將猶太移民文獻中涉及猶太民族文化的內容選取,以更加適合的方式進行傳達[10]。 另外,對猶太移民文獻外譯中遇到事關猶太民族的文化內容時,譯者就需要對猶太民族文化展開考察研究,在此基礎上展開布置安排,進而將翻譯的整體適宜性提升到最高點,使所得譯本的質量得到充分的保障。

(三)重視讀者的反饋和評論者的建議

當前還有一些譯者在進行猶太移民文獻外譯時,對讀者的反饋和評論者的建議并不是十分重視。 而從生態翻譯學的觀點來看,翻譯工作與工藝品的運營生產存在異曲同工之妙。 因此,在進行文獻作品翻譯時,同樣可以像工藝產品運營一樣,將成文譯本給人以參閱,并將讀者的反饋信息進行及時歸納,認真梳理分析,發現其中的缺陷和不足,并為后面的改進和完善提供意見支持。 由此可知,從生態翻譯學的觀點來看,譯者需要高度重視讀者的意見和建議,進而根據不同的標準,對讀者進行類別界定和劃分,如國外讀者和國內讀者、一般讀者和專業讀者等。

從當前猶太移民文獻的外譯情況來看,還是存在很多的不足與缺陷。 研究者能夠通過進行翻譯或者閱讀,獲得相關知識,或者達到一定的翻譯目的。 但是通常情況下,大部分的讀者對不屬于本民族的語言文化感到陌生,所以在閱讀過程中需要參考譯本[11]。 除此以外,譯者在展開猶太移民文獻外譯工作時還必須重視從事翻譯工作研究者的評論意見。 在很多情況下,作為翻譯研究人員,他們所提出的一些觀點并不是無中生有,而大多都是在進行深入研究和細致分析的基礎上獲得的,因此這些建議具有嚴謹性、科學性以及專業性等特點。 總的來說,對猶太移民文獻的外譯工作來說,讀者、譯者以及評價者三個主體中,每一主體的作用都不可忽視,只有彼此之間實現相互和諧的溝通交流,才能為最終呈現出的譯本質量提供保障,進而在翻譯的過程中將翻譯生態所具有的功能作用充分發揮出來。

六、結語

翻譯工作的開展不僅僅是語言之間的相互轉化,還有民族學、人類學、民俗學、語言學等眾多學科的共同參與,具有鮮明的交叉互補性,并在此背景下構成了翻譯推進工作中的互聯與互動生態群。猶太移民文獻外譯是一個十分完整的翻譯生態體系,各個部分之間相互聯系又相互制約,構成一個動態互聯的平衡生態圈,對這個圈中所涉及的每一部分都需要進行充分重視。 同時,對猶太民族文獻來說,基于生態翻譯視角所展開的外譯工作更有助于其走向世界范圍內的多個民族和國家。

猜你喜歡
外譯生態文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
誰遠誰近?
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
主站蜘蛛池模板: 成人国产精品视频频| 萌白酱国产一区二区| 91精品国产丝袜| 美女无遮挡免费视频网站| 一级全免费视频播放| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 不卡无码网| 欧美日韩国产在线播放| 日韩高清一区 | 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产精品污污在线观看网站| 欧美精品xx| 在线观看国产精美视频| 国产成人综合在线观看| 日本亚洲欧美在线| 成人va亚洲va欧美天堂| 久99久热只有精品国产15| 综合亚洲色图| 精品国产电影久久九九| 欧美日韩国产在线人| 在线永久免费观看的毛片| 国产爽爽视频| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲欧洲日本在线| 欧美激情网址| 亚洲第七页| 九九九国产| 中文国产成人久久精品小说| 国产在线欧美| 色偷偷一区二区三区| 色偷偷一区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲第一视频区| 亚洲免费福利视频| 喷潮白浆直流在线播放| 日本a∨在线观看| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 亚洲高清中文字幕| 免费毛片全部不收费的| 欧美va亚洲va香蕉在线| 四虎精品免费久久| 试看120秒男女啪啪免费| 日本91视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日韩国产无码一区| 亚洲精品手机在线| 免费啪啪网址| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 青青草原国产精品啪啪视频| 91在线无码精品秘九色APP | 欧美亚洲一二三区| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲无码免费黄色网址| 99一级毛片| 992Tv视频国产精品| 欧美人在线一区二区三区| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 成人午夜网址| 青青青国产精品国产精品美女| 国产理论最新国产精品视频| 狠狠亚洲五月天| 日韩黄色在线| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲精品在线观看91| 中文字幕在线免费看| 成人韩免费网站| 精品人妻无码中字系列| 国产成人禁片在线观看| 国产成人综合久久精品下载| 成人一区在线| 无码电影在线观看| 亚洲日本www| 日韩av无码DVD| 91福利一区二区三区| 全午夜免费一级毛片| 欧美日本视频在线观看| 色天堂无毒不卡| 日本欧美在线观看| 亚洲日本精品一区二区| 久久婷婷国产综合尤物精品|