999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“講好非遺故事”
——內蒙古非遺外宣英譯概覽

2023-10-09 06:54:51烏云高娃
現代英語 2023年5期
關鍵詞:文化研究

烏云高娃

(內蒙古師范大學,內蒙古 呼和浩特 010022)

一、引言

我國非遺保護工作是國家提升“軟實力”和“走出去”文化戰略的重要組成部分[1],外宣成為非遺保護與對外交流的重要手段之一。 2021 年8 月,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發了?關于進一步加強非物質文化遺產保護工作的意見?,強調了到2035 年,非物質文化遺產“國際影響力顯著提升,在推動經濟社會可持續發展和服務國家重大戰略中的作用更加彰顯”。 在對外宣傳中“講好中國非遺故事”,增強對外交流,是展示我國傳統文化和提高文化軟實力的重要途徑[2]。 非遺保護對推動文化多樣性和不同文化間和平對話起到了積極作用。多樣文化間的對話需要成功的翻譯[3]。 在“講好中國故事”“講好內蒙古故事”的背景下,有必要對內蒙古非遺外宣翻譯進行研究,并在發現問題的基礎上提出相應的策略和可能的實施途徑,實現非遺文化的高質量對外推廣宣傳及與其他國家的多元文化交流。

二、內蒙古非物質文化遺產

非物質文化遺產(Intangible Cultural Heritage 或ICH)工作始于二十世紀中葉。 2003 年10 月,第33屆聯合國教科文組織大會通過了?保護非物質文化遺產公約?[4](以下簡稱?公約?)。 ?公約?指出,非物質文化遺產(簡稱非遺)指的是:“被各社區、群體,有時是個人,視為其文化遺產組成部分的各種社會實踐、觀念表述、表現形式、知識、技能以及相關的工具、實物、手工藝品和文化場所。”中國于2014 年加入?公約?。 國務院自2006 年至2021 年公布了五批國家級項目名錄,共計1557 個國家級非遺代表性項目(以下簡稱國家級名錄)。

根據中國非物質文化遺產網的統計,截至2022年,內蒙古共有106 個項目入選國家級名錄,分別為:民間文學8 項,傳統音樂23 項,傳統舞蹈5 項,傳統戲劇5 項,曲藝6 項,傳統體育、游藝與雜技9項,傳統美術9 項,傳統技藝15 項,傳統醫藥7 項,民俗19 項。

三、外宣翻譯

外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指“在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動”[5]。 外宣翻譯“是一個國家對外交往能力和對外傳播能力的重要組成部分,增強國家軟實力建設,提高對外傳播能力,向世界更好地說明中國,必須高度重視外宣翻譯工作”[6]。 對外宣傳某個地區的非遺具有其地方特色和翻譯的特殊性。

近些年,在“一帶一路”倡議的指引下和“講好中國故事”背景下,內蒙古在非遺保護和傳播上取得了較大的進步。 不論是從非遺的地方保護類別、保護手段,還是法律保障、傳媒研究、案例分析、少數民族典籍翻譯,還有各類會議、論壇、培訓等的組織和開展,都體現了內蒙古對非遺的關注度。 然而,非遺的翻譯工作仍與其保護力度有一定差距,源于非遺譯介本身的特殊性、難度和重視程度[3]。

四、內蒙古非遺外宣英譯現狀和存在的問題

截至2022 年,從傳媒的數據搜索和分析情況來看,內蒙古入選國家級名錄的外宣英譯版本、數量、類別、質量、翻譯策略、外宣途徑等現狀和存在的問題等都不盡相同。

(一)內蒙古非遺英譯研究現狀

中國知網數據庫期刊主題和關鍵詞數據搜索和組合搜索表明,關于“非物質文化遺產”(或含非遺)、“外宣”和“外宣翻譯”主題相關的研究相對較多,但是將關鍵詞進行組合之后,研究數量銳減,如:“非物質文化遺產外宣/非遺外宣”“非物質文化遺產翻譯/非遺翻譯”“非物質文化遺產外宣翻譯/非遺外宣翻譯”。 關于“非物質文化遺產外宣翻譯”的期刊共167 篇,高級別期刊共9 篇。 數據顯示出該領域缺乏高標準高質量的論文。

王鐘銳[7]對2006 年至2017 年有關非遺翻譯的文獻進行的調查表明,非遺翻譯的期刊論文最早可以追溯到2006 年,2006~2013 年為緩慢增長階段,說明國內學者對該領域的研究接受過程比較緩慢。 2014年以后,這一研究角度已成為學界的熱點之一。

以“內蒙古翻譯/內蒙古外宣/內蒙古外宣翻譯”為例,共找到80 余篇期刊論文,對內蒙古非遺外宣翻譯存在的問題進行直接或間接探討,或具有策略方面借鑒作用的論文十余篇。 從整體搜索到的論文數據來看,國內以學術論文發表的形式對內蒙古非遺外宣翻譯進行主題研究的學者或機構較少,但是從近些年的走勢圖來看,近幾年對該領域的研究呈增多的趨勢。

(二)內蒙古入選“國家級非遺代表性項目名錄”的英譯

雖然以學術論文發表的形式對內蒙古非遺外宣翻譯進行主題研究的學者或機構較少,但是通過對內蒙古入選國家級非遺代表性項目名錄的數據搜索,發現相關主題的期刊論文3500 余篇,其中700 余篇來自高級別期刊。 其中,民間文學、民俗和傳統音樂項目研究的數量多于其他項目,同時也顯示出國內項目研究間的不平衡,外譯研究也受名錄所在類型和傳播方式的影響。 另外,由于數據來源主要來自國內,并不能反映國外的研究狀況。

在至今入選國家名錄的內蒙古非遺項目中,大部分項目有相關的中文或蒙文專著出版。 但是從英文專著或譯著的角度來看,至今沒有一部比較權威、系統的英文版或英漢、英蒙雙語版著作總體介紹內蒙古的非遺。 關于某項目的英文專著或譯著出版數量鳳毛麟角,如?英雄格斯爾可汗?(漢英對照)(其中包含了?嘎達梅林?的英譯版),?江格爾?英譯本和雙語版等。 2011 年由北京語言大學出版社出版的?中國非物質文化遺產(英文版)?中僅包含了?格薩爾?、蒙古族長調民歌、剪紙、刺繡等個別項目的中英文介紹,但是配有視頻,增強了各個非遺項目的傳播能力。 十個類別中,只有以文字為主要傳播途徑的民間文學類別能夠找到少量關于英譯研究的論文(單雪梅,2011;吳曉春,2020;潘若蕓,2021)等。 針對內蒙古地區入選的國家級名錄所發表期刊論文的質量與項目類別、傳播方式、項目受關注的角度都有一定的關聯。

以?格薩爾?為例,鄭敏芳和李萌在“史詩?格薩爾?國內英譯研究十年”[8]一文中指出,史詩?格薩爾?在國內的研究始于18 世紀中期,但其英譯研究直到2008 年才開始。 其研究顯示,10 年間共公開發表或出版的成果包括期刊論文19 篇,會議論文3篇,博士論文1 篇,公開出版著作2 部。 兩位學者從研究隊伍、研究內容、研究方法、成果發表或出版情況等方面對?格薩爾?國內英譯研究進行論述,并指出:從史詩?格薩爾?在國內的研究內容來看,雖然學者從學科建設、翻譯現象、特色詞匯翻譯等方面做了探究,但是缺乏“史詩在英語世界的譯介研究、史詩的研究史研究、意識觀研究、語料庫建設等”。王治國[9]對?格薩爾?史詩三種譯介進行了比較研究,從翻譯方向、時間、空間、目的、主體、策略、文體和視角進行了解構分析,并指出,“在二百多年的譯介活動中,各種譯本以摘譯、節譯、譯述、創譯、編譯、全譯等眾多形式,為?格薩爾?的傳播交流發揮了極為重要的作用”。 王治國[9]認為,作為民族史詩翻譯,?格薩爾?在英譯過程中從口頭詩歌的史詩翻譯成書面文字,難免會丟掉一些副語言因素,說唱藝人通過肢體語言所表達的意義會有缺失,因此,這也是“活形態”史詩英譯時應當考慮和解決的問題。 然而,在以上這些數據中,針對蒙古族?格斯爾?的英譯研究比較稀少。

(三)外宣媒介

近些年,內蒙古通過宣傳資料、地方特色文化活動、電視媒體、交流研討、學術研究等形式,對內蒙古非遺進行了各類外宣活動。 內蒙古政府網站開設了非遺專欄,使用多種模態對內蒙古非遺進行了推介和宣傳。 2022 年初印發的?內蒙古自治區貫徹落實<關于進一步加強非物質文化遺產保護工作的意見>的實施方案?進一步要加強內蒙古非遺保護工作。 內蒙古非物質文化遺產保護中心開發了“非遺內蒙古”手機App 應用程序,呈現非遺動態,圖文音視頻全方位展示項目、傳人和各地精彩活動。 2020 年初,中國新聞網報道了內蒙古“非遺過大年?文化進萬家”活動,來自12 個盟市的120 多個非遺項目展出,180 多名傳承人到場展示技藝。但是,這些活動大部分還是缺乏英文譯文的信息,更多的非遺項目以線上方式進行展示和宣傳。

從網絡資源的角度來看,總體上,內蒙古非遺項目的介紹和對外交流方式日漸多元化,但是英文媒介較少;目前中國非遺網站“譯介”欄目有部分內蒙古國家級項目的英文介紹;內蒙古非遺保護中心官方網站只有蒙、漢語版網頁。 一些項目不曾配有英文說明,各級部門和組織關于內蒙古非遺外宣的英文材料并不多見,宣傳范圍多數僅限于漢語和蒙古文讀者群體中。 非遺英譯在對外宣傳上還沒有形成成熟的體系化模式。

(四)翻譯數量與質量

無論是從國家級項目名錄,還是各種媒介的宣傳,內蒙古非遺英譯數量都是非常缺乏的,尤其缺乏官方發布的高水平、高質量的圖文和視頻英譯。另外,由于傳統音樂、傳統舞蹈、傳統戲劇、曲藝、傳統體育、游藝與雜技、傳統技藝等類別的翻譯受副語言因素或非言語因素的影響,常常會造成本民族文化元素的遺漏,從而無法真正實現外宣目的,有時還可能適得其反,造成理解上的困難甚至誤解,影響對外話語形象。 官方可參考的術語譯文也非常有限。 使用全國科學技術審定委員會官方網站的“術語在線”功能對內蒙古入選國家級名錄的項目進行查詢,可參考的術語譯文也較匱乏。 另外,有時學術期刊發表的論文對同一個項目關鍵詞和術語的翻譯也存在差異,質量良莠不齊。 部分博物館對非遺項目介紹時的英文譯文質量也參差不齊。

如盧小軍總結的一系列外宣翻譯中的問題[6],包括:外宣術語不統一,拼寫和語法錯誤、中式英語、誤譯、語用不當。 雖然近幾年關于內蒙古文化和民俗的翻譯逐年增多,但是針對非遺的外宣翻譯項目和譯介尚有不足,尤其是針對蒙語、漢語和英語統一和互動的翻譯更為少見,質量也有待提高,這也同時體現了該領域所需的關注度和專業人才的缺失,亟需解決。 另外,內蒙古非遺外宣過程中大多數充當翻譯的是非本領域的翻譯,雖然可以傳達表層含義,但是文化負載信息時常會出現遺漏。陳芳蓉也指出[1],非遺的英譯有三大難點:“民族特色鮮明的非遺名稱翻譯;文化專有項的翻譯;漢語意合到英語形合的轉換。”在非遺材料的英譯中,有些翻譯詞不達意,文化負載詞的翻譯缺乏文化內涵,無法真實地反映非遺項目的真實面貌。 張莉和劉娟[10]指出,“在翻譯實踐中,民俗資料很難得到精準生動的體現,不符合英語表達習慣的中式英文和文化歧義現象比比皆是。”

(五)專業人才缺乏

“民族地區對外宣傳材料信息量大,涉及的領域廣泛,材料中匯集各個行業的專業術語、套話、民族文化以及地方文化其行文一般以書面語為主”[11],而從事內蒙古非遺外宣翻譯的專門人才十分缺乏。 盧小軍[6]指出,翻譯工作者本身的素質及工作態度、翻譯市場混亂、監督和管理不力等問題也影響了外宣翻譯的質量。 長期注重文學翻譯、對非文學翻譯(外宣翻譯)關注較少也對非遺外宣翻譯專門人才的培養產生了一定的消極影響。 內蒙古高校或專門機構雖有翻譯碩士和教師進行非遺翻譯的實踐與相關研究,但是整體的人才培養體系不成熟,缺乏非遺專門人才培養模式。

五、結語

文化是一個國家、一個民族的靈魂。 “非物質文化又有相當脆弱的一面,可以因為社會文化環境的變遷,迅速地消亡”[12]。 在當今飛速發展的時代,保護好優秀的民族文化,保留好文化的精華,都是作為非遺外宣工作者作為文化中介者義不容辭的責任。

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 蝌蚪国产精品视频第一页| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产成人91精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产精品永久不卡免费视频| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产精品一区二区在线播放| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产色婷婷视频在线观看| 91精品专区国产盗摄| 又黄又爽视频好爽视频| 成人在线第一页| 亚洲色图欧美一区| 欧美日韩激情| 亚洲精品麻豆| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 永久成人无码激情视频免费| 九九这里只有精品视频| 国产成人资源| 美女一级免费毛片| 毛片卡一卡二| 国产情侣一区二区三区| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲自拍另类| 色综合激情网| 亚洲二三区| 日韩精品中文字幕一区三区| 极品私人尤物在线精品首页| 久久国产精品嫖妓| 欧美有码在线观看| 日本高清有码人妻| 一级成人a做片免费| 在线观看国产黄色| 中国一级特黄视频| 99在线免费播放| www.99在线观看| 深夜福利视频一区二区| 久久精品国产国语对白| 亚洲aaa视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 丰满人妻久久中文字幕| 九九久久精品免费观看| 91国内视频在线观看| 欧美在线综合视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产黄视频网站| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲一区二区视频在线观看| 色综合天天操| 热久久综合这里只有精品电影| 视频二区中文无码| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 欧美.成人.综合在线| 97精品久久久大香线焦| 国产精品色婷婷在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产成人资源| 午夜久久影院| 国产精品第页| 亚洲一区毛片| 88av在线看| 久久精品无码一区二区日韩免费| 真实国产乱子伦视频| 久久黄色小视频| 国产精品99r8在线观看| av大片在线无码免费| 97久久免费视频| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产一区在线视频观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 久久超级碰| 日本在线欧美在线| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 99精品国产电影| 久久青草免费91线频观看不卡| 男人天堂伊人网| 亚洲人成网18禁| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲天堂777| 亚洲永久色| 国产精品19p|