唐玉玲
(吉首大學,湖南 張家界 427000)
張家界自1982 年經國務院批準成立張家界國家森林公園,已獲得中國第一個國家森林公園、世界自然遺產、世界地質公園等稱號。 推動“三千奇峰,秀水八百”的張家界走向世界,無疑需要合理、規范的英文景點名稱和景點介紹。 筆者查閱了相關的英漢對照版的旅游圖書[1][2],發現不少景點英文名稱不統一且瑕疵不少;筆者也檢索了相關的學術期刊[3][4][5],發現關于張家界景點名稱翻譯的論文很少,且因出發點不同而出現不同的翻譯版本。在此,筆者擬從功能派翻譯理論的視域來探析張家界景點名稱的翻譯。
從二十世紀五六十年代起,西方翻譯理論家傾向于從語言學角度來看待翻譯。 二十世紀七十年代,德國出現功能派翻譯理論,明確闡釋僅靠語言學不能解決問題。 功能派以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,擺脫了當時所盛行的對等理論的束縛。
凱瑟林娜?雷斯于1971 年首先將文本功能列為翻譯批評的一個標準,即從原文、譯文兩者功能之間的關系來評價譯文。 依據雷斯的文本劃分理論,有四種文本的交際功能:指代功能,表達功能,移情功能和交感功能[6]49。
雷斯的學生漢斯?威密爾則突破了對等理論的限制,以文本目的為翻譯的第一準則,發展了功能派的主要翻譯理論:目的論。 根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。 這個目的有三種解釋:譯者的目的(如賺錢)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(為了說明某種語言中語言結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法)[6]47。
除了目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則和忠實性法則。 連貫性法則指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及在使用譯文的交際環境中有意義。 忠實性法則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。 語際連貫類似于通常所說的忠實原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。 連貫性法則和忠實性法則都從屬于目的法則,而忠實性法則又從屬于連貫性法則[6]47-48。
功能派拓寬了翻譯理論研究領域,賦予翻譯更多的涵義。 中國的翻譯理論研究已不局限于文學作品,科技翻譯、新聞口譯、旅游翻譯等已蓬勃發展,功能派翻譯理論的出現及時化解了不少翻譯中遇到的瓶頸問題。
張家界奇山秀水,尤以峰為特色。 其鬼斧神工、千奇百怪的自然景觀面世之初,如何為其取一個貼切傳神、大氣文雅、朗朗上口的名稱自然是頗費了一番功夫。 譬如:
象形山石鳥獸類——金鳳展翅,金雞報曉,霧海金龜,玉兔望月,雙龜探溪,孔雀開屏,金螺問天,駱駝峰等;象形山石人物類——豬八戒背媳婦,天女散花,采藥老人,將軍閱兵,文星巖,夫妻巖,三姊妹峰等;象形山石器物類——利劍沖霄,天書寶匣,定海神針,御筆峰,千層糕,蠟燭峰等;象形山石敘事類——劈山救母,神鷹護鞭,師徒取經,秀才藏書等。
從景點名稱來看,喜用四字格,喜用夸張手法,喜用美化的修飾詞。 還有意將自然景觀與神話故事?寶蓮燈?(劈山救母)、民間故事?秦始皇趕山填海?(神鷹護鞭、金鞭巖)、文學名著?西游記?(師徒取經、豬八戒背媳婦)、歷史典故?秦始皇焚書坑儒?(秀才藏書)等聯系起來。
景點名稱或譯名正如人之姓名,是如面之前給游客的第一印象。 好的景點名稱或譯名無疑會建立游客對景點的初步了解,并激發游客對景點的想象、聯想和興趣,達到召喚游客的目的。 或是在如面之后,能讓游客將之與眼前的景觀結合起來,產生強烈的共鳴,從而達到怡情游客的目的。 一個好的景點名稱或譯名,無論是出現在報紙雜志、電視廣播、網絡旅游平臺,抑或是口口相傳,都會產生極好的廣告效應。
張家界的景觀其名稱如果全部采用對等翻譯原則,能否起到召喚、共鳴和怡情外國游客的目的呢? 如果采用功能翻譯法,又如何處理呢? 下面將結合幾個例子來分析:
秀才藏書:“秦始皇焚書坑儒的年代,山野林深的張家界是文人避難藏書的凈土。 觀景臺前方峰埡中的百米石柱,酷似一位探身伸手的秀才,正將手中之書藏進峭壁深處”[7]103。 該景點有以下幾種譯 本: “Skillful - Writer Hiding Books”; “Scholar Hiding the Book”;“A Book Hidden by Xiucai”。
焚書坑儒,意指焚毀典籍,坑殺書生。 這里的秀才,應該泛指書生、讀書人。 景點介紹將自然景觀與歷史典故聯系起來,雖有些牽強,但石柱形狀也確似身著古時長衫、身形瘦弱的一介書生。 而依據?牛津高階英漢雙解詞典?,“scholar”釋義為“ person who studies an academic subject deeply”[8]1314,指“對某一學術科目深入研究的人,或曰學者”。 在以上三種譯名中:“skillful-writer”“scholar”在西方人腦海中產生的意象是“有技巧的作家”“學者”;“Xiucai”,是音譯,西方游客不明所以,即便身臨其境,導游解釋古語“秀才”也頗費功夫。
筆者想到一個詞:“bookworm: 1. grub that eats holes in books 書蟲 2. (fig 比喻) person who is very fond of reading books 極其喜歡讀書的人;書迷”[8]150。 相比“skillful-writer、scholar”而言,“bookworm”和“書生、讀書人”的聯想圖示更接近,而且本為比喻,自帶諧趣。 從而,筆者以為“Bookworm Hiding the Book”可做景點“秀才藏書”之譯名。
千里相會:“過紫草潭下行,溪東南錯落的群峰中,有兩個石峰相對而立,恰如久別重逢的夫妻脈脈地相互凝望對方。 丈夫身材魁梧,戴盔披甲,似遠地歸來,腰略躬,頭微俯,似在慰籍妻子;妻子身段均勻,體態豐盈,蓄短發,富風韻,左手挽丈夫腰,面微仰,似竊竊私語傾訴離情。”[7]94該景點的譯名,有如下幾種:“Long-distance Meet”;“Meeting from thousand Li away”; “ Lovers' Meet after being Separated Long”。
那么“千里”是保留其空間距離的翻譯呢,還是替換為時間距離“久別”的概念呢? 邏輯主語是省去還是保留呢? 用“lover”還是“couple”呢?
從游客的感受來看,補充邏輯主語,主體意象才會明確。 “lovers”是“two people who are in love or having a sexual relationship though not married”[8]883,即“戀愛中的男女或有性關系的情人”,而“couple”是“two people that are seen together or associated,esp if they are married or in a romantic or sexual relationship(人)一對,(尤指)夫妻、情侶”[8]324。 從而,couple 優于lover。 再者,meet 作動詞的意思是(偶然)遇見,(安排)碰面,(正式)會晤,作名詞是體育比賽,運動會,meeting 作名詞指會議,集會,都不恰當。 筆者建議用reunion,意指重逢,團聚。 “千里”,若譯為表空間距離,聯想到的是路途遙遠。 而這里想要傳達是“久別”,“有兩個石峰相對而立,恰如久別重逢的夫妻脈脈地相互凝望對方”。 因此,筆者以為,景點“千里相會”譯名用“Couple's Reunion after Long Separation”可以忠實、飽滿地傳達出該意境。
文星巖:“金鞭溪畔,離劈山救母約300m 處,溪北面一巨峰矗立,峰頂如人面浮雕,面向東北,面容清癯,隆鼻細目,顴骨突起,雙唇緊閉,仰望蒼穹,既似魯迅又似斯大林”[7]96。 有關“文星巖”的譯名如下,都使用了“音譯+意譯”的翻譯方法:“Wenxin Rock”;“Wen Xin Rock”。
文星,星名,即文昌星,又名文曲星。 相傳文曲星主文才,后指有文才的人。 對外國人而言,音譯Wenxin 太過抽象。 必須有一系列的轉換聯接,Wenxing—the star of wisdom—the person of wisdom—Lu Xun/Stalin,才會理解到這座峰看起來像某個有文才之人。 否則,除了知道這是一個石峰,很難有其他的聯想。 如果換做“The Rock of Lu Xun/Stalin”,則可傳遞更豐富的信息。
我們來看另一處景點——乾坤柱,又名南天一柱:
“在連心橋上仰視前方,群峰環抱,翠谷密林中有一座孤峰挺立,上端長有多株武陵松,其他部位植被稀疏,生機盎然,雄偉挺拔,稱‘乾坤柱’”[7]240。譯名如下:“Universe Column”。
2008 年,好萊塢攝影師漢森在張家界進行了為期四天的外景拍攝,大量風景圖片后來成為美國科幻大片?阿凡達?(Avatar)中“潘多拉星球”各種元素的原型,其中“乾坤柱”圖片就成為“哈利路亞山”即懸浮山的原型。 ?阿凡達?(Avatar)在全球熱播后,海內外億萬觀眾更是對“哈利路亞山”原型地張家界心向神往。 2010 年,張家界“乾坤柱”正式被更名為“哈利路亞山”,對應的英文名是:“MontasVolans”。
文星巖、乾坤柱,兩個極具中國文化色彩的景點名稱,以目的語游客更熟悉的名稱形式“The Rock of Lu Xun/Stalin”“MontasVolans”出現在目的語文化和使用譯文的交際環境中,具有更好的廣告效應。
“天下第一橋又名‘自生橋’,在砂刀溝溝尾右側,袁家界左面南端,一天然石橋凌空飛架于兩座巨大的石峰之巔,厚約4m,寬2m 余,跨度約50m,相對高度約300m……這座天然石橋橫架于天塹之上。 因拱之高,舉世罕見,被譽為‘天下第一橋’”[7]235。 對該景點的譯名,有如下幾種:“The First Bridge in the World”;“The No.1 Bridge in China”;“The No.1 Bridge of the Country”;“No.1 Bridge under Heaven”。
對比“world”“China”“country”和“heaven”這幾個詞,“世界”“中國”“該國家”無疑是實指,而“天堂、天國”是虛指。 “天下第一橋”的名稱,雖“因拱之高,舉世罕見”,然并無科學的考證,其命名不無夸張的文學手法。 若是用前三種英文名稱,都是實指,未免失真,對慣用邏輯思維的西方人來說,更難接受。 因此,亦取其虛指“No.1 Bridge under Heaven”,西方人亦會感其景觀的獨特之處。
類似的翻譯也可以從膾炙人口的中國楹聯里看出來:“大肚能容容世上難容之事;開口便笑笑天下可笑之人”“His belly is big enough to contain all intolerable things on earth; His mouth is ever ready to laugh at all snobbish persons under heaven”[9]421-422。
在上面的翻譯中,“天下”用了“heaven”,雖虛指而達意。
“十里畫廊為天子山景區東北部的一狹長峽谷,谷長5.8km,一溪中流。 谷兩側群峰凜然而列,造型各異,組成一幅幅神靈活現的天然雕塑畫。 雕塑家稱其為‘一條天然雕塑杰作的群像陳列長廊’。主要景點有天狗望月、采藥老人、海螺峰、眾仙拜觀音等……”[7]333。 該景點有如下幾種譯名:“Ten Mile Corridor”;“The painted Corridor of 10 Li”;“Miles Long Gallery”。
“十里畫廊”,“畫廊”為比喻,“十里”為虛指,因為1 里等于0.5 公里,5.8 公里折合為11.6 里。而1 英里約為1.6 公里,5.8 公里約為3.6 英里。 取名“十里畫廊”,體現出景觀既頗有長度,又頗具畫意。 但是外國人不熟悉中國的計量單位“Li”,換成他們所熟悉的“miles”更合適。 “corridor”一詞,在外國游客頭腦中產生的意象是“long narrow passage, from which doors opens into rooms or compartments”,即“建筑內用以進入各個房間的狹長通道”[8]318,而“gallery”是“1. room or building for showing works of art 美術陳列室或展覽館;2. covered walk or corridor partly open at one side;colonnade 走廊: 柱 廊”[8]604。 相 比 而 言, “ gallery” 優 于“corridor”。 筆者以為,“Ten Miles of Art Gallery”不僅讀起來有韻律之美,亦有游行峽谷如同穿行畫廊的修辭之美。 就如“九里云松”,譯為“Nine Miles of Misty Pines”[9]347,景名翻譯、文學翻譯是應講究“活對”的。
旅游景點名稱的翻譯,應該重在考慮它對目的語人群的廣告效應,考慮它和目的語人群之間建立有效聯接。 依據功能派翻譯理論,即:譯者的目的是旅游廣告;譯文的交際目的是召喚、共鳴并怡情游客。 在翻譯的過程中,譯者必須考慮譯名是否能讓接受者理解,并在目的語文化以及在使用譯文的交際環境中有意義,同時盡量地忠實。 即在目的語法則下,兼顧連貫性法則和忠實性法則。 “仙境張家界,峰迷全世界”,希望規范恰當的英文景點名稱和介紹能夠推動張家界迷住全世界。