999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能派翻譯視域下探析張家界景觀譯名

2023-10-09 06:54:51唐玉玲
現(xiàn)代英語 2023年5期
關(guān)鍵詞:功能

唐玉玲

(吉首大學(xué),湖南 張家界 427000)

一、引言

張家界自1982 年經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)成立張家界國家森林公園,已獲得中國第一個國家森林公園、世界自然遺產(chǎn)、世界地質(zhì)公園等稱號。 推動“三千奇峰,秀水八百”的張家界走向世界,無疑需要合理、規(guī)范的英文景點名稱和景點介紹。 筆者查閱了相關(guān)的英漢對照版的旅游圖書[1][2],發(fā)現(xiàn)不少景點英文名稱不統(tǒng)一且瑕疵不少;筆者也檢索了相關(guān)的學(xué)術(shù)期刊[3][4][5],發(fā)現(xiàn)關(guān)于張家界景點名稱翻譯的論文很少,且因出發(fā)點不同而出現(xiàn)不同的翻譯版本。在此,筆者擬從功能派翻譯理論的視域來探析張家界景點名稱的翻譯。

二、功能派翻譯理論

從二十世紀(jì)五六十年代起,西方翻譯理論家傾向于從語言學(xué)角度來看待翻譯。 二十世紀(jì)七十年代,德國出現(xiàn)功能派翻譯理論,明確闡釋僅靠語言學(xué)不能解決問題。 功能派以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,擺脫了當(dāng)時所盛行的對等理論的束縛。

凱瑟林娜?雷斯于1971 年首先將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來評價譯文。 依據(jù)雷斯的文本劃分理論,有四種文本的交際功能:指代功能,表達(dá)功能,移情功能和交感功能[6]49。

雷斯的學(xué)生漢斯?威密爾則突破了對等理論的限制,以文本目的為翻譯的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要翻譯理論:目的論。 根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。 這個目的有三種解釋:譯者的目的(如賺錢)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(為了說明某種語言中語言結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)[6]47。

除了目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則和忠實性法則。 連貫性法則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及在使用譯文的交際環(huán)境中有意義。 忠實性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。 語際連貫類似于通常所說的忠實原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。 連貫性法則和忠實性法則都從屬于目的法則,而忠實性法則又從屬于連貫性法則[6]47-48。

功能派拓寬了翻譯理論研究領(lǐng)域,賦予翻譯更多的涵義。 中國的翻譯理論研究已不局限于文學(xué)作品,科技翻譯、新聞口譯、旅游翻譯等已蓬勃發(fā)展,功能派翻譯理論的出現(xiàn)及時化解了不少翻譯中遇到的瓶頸問題。

三、張家界自然景觀名稱的特點

張家界奇山秀水,尤以峰為特色。 其鬼斧神工、千奇百怪的自然景觀面世之初,如何為其取一個貼切傳神、大氣文雅、朗朗上口的名稱自然是頗費了一番功夫。 譬如:

象形山石鳥獸類——金鳳展翅,金雞報曉,霧海金龜,玉兔望月,雙龜探溪,孔雀開屏,金螺問天,駱駝峰等;象形山石人物類——豬八戒背媳婦,天女散花,采藥老人,將軍閱兵,文星巖,夫妻巖,三姊妹峰等;象形山石器物類——利劍沖霄,天書寶匣,定海神針,御筆峰,千層糕,蠟燭峰等;象形山石敘事類——劈山救母,神鷹護(hù)鞭,師徒取經(jīng),秀才藏書等。

從景點名稱來看,喜用四字格,喜用夸張手法,喜用美化的修飾詞。 還有意將自然景觀與神話故事?寶蓮燈?(劈山救母)、民間故事?秦始皇趕山填海?(神鷹護(hù)鞭、金鞭巖)、文學(xué)名著?西游記?(師徒取經(jīng)、豬八戒背媳婦)、歷史典故?秦始皇焚書坑儒?(秀才藏書)等聯(lián)系起來。

四、張家界自然景觀名稱的翻譯

景點名稱或譯名正如人之姓名,是如面之前給游客的第一印象。 好的景點名稱或譯名無疑會建立游客對景點的初步了解,并激發(fā)游客對景點的想象、聯(lián)想和興趣,達(dá)到召喚游客的目的。 或是在如面之后,能讓游客將之與眼前的景觀結(jié)合起來,產(chǎn)生強烈的共鳴,從而達(dá)到怡情游客的目的。 一個好的景點名稱或譯名,無論是出現(xiàn)在報紙雜志、電視廣播、網(wǎng)絡(luò)旅游平臺,抑或是口口相傳,都會產(chǎn)生極好的廣告效應(yīng)。

張家界的景觀其名稱如果全部采用對等翻譯原則,能否起到召喚、共鳴和怡情外國游客的目的呢? 如果采用功能翻譯法,又如何處理呢? 下面將結(jié)合幾個例子來分析:

(一)秀才藏書

秀才藏書:“秦始皇焚書坑儒的年代,山野林深的張家界是文人避難藏書的凈土。 觀景臺前方峰埡中的百米石柱,酷似一位探身伸手的秀才,正將手中之書藏進(jìn)峭壁深處”[7]103。 該景點有以下幾種譯 本: “Skillful - Writer Hiding Books”; “Scholar Hiding the Book”;“A Book Hidden by Xiucai”。

焚書坑儒,意指焚毀典籍,坑殺書生。 這里的秀才,應(yīng)該泛指書生、讀書人。 景點介紹將自然景觀與歷史典故聯(lián)系起來,雖有些牽強,但石柱形狀也確似身著古時長衫、身形瘦弱的一介書生。 而依據(jù)?牛津高階英漢雙解詞典?,“scholar”釋義為“ person who studies an academic subject deeply”[8]1314,指“對某一學(xué)術(shù)科目深入研究的人,或曰學(xué)者”。 在以上三種譯名中:“skillful-writer”“scholar”在西方人腦海中產(chǎn)生的意象是“有技巧的作家”“學(xué)者”;“Xiucai”,是音譯,西方游客不明所以,即便身臨其境,導(dǎo)游解釋古語“秀才”也頗費功夫。

筆者想到一個詞:“bookworm: 1. grub that eats holes in books 書蟲 2. (fig 比喻) person who is very fond of reading books 極其喜歡讀書的人;書迷”[8]150。 相比“skillful-writer、scholar”而言,“bookworm”和“書生、讀書人”的聯(lián)想圖示更接近,而且本為比喻,自帶諧趣。 從而,筆者以為“Bookworm Hiding the Book”可做景點“秀才藏書”之譯名。

(二)千里相會

千里相會:“過紫草潭下行,溪東南錯落的群峰中,有兩個石峰相對而立,恰如久別重逢的夫妻脈脈地相互凝望對方。 丈夫身材魁梧,戴盔披甲,似遠(yuǎn)地歸來,腰略躬,頭微俯,似在慰籍妻子;妻子身段均勻,體態(tài)豐盈,蓄短發(fā),富風(fēng)韻,左手挽丈夫腰,面微仰,似竊竊私語傾訴離情。”[7]94該景點的譯名,有如下幾種:“Long-distance Meet”;“Meeting from thousand Li away”; “ Lovers' Meet after being Separated Long”。

那么“千里”是保留其空間距離的翻譯呢,還是替換為時間距離“久別”的概念呢? 邏輯主語是省去還是保留呢? 用“l(fā)over”還是“couple”呢?

從游客的感受來看,補充邏輯主語,主體意象才會明確。 “l(fā)overs”是“two people who are in love or having a sexual relationship though not married”[8]883,即“戀愛中的男女或有性關(guān)系的情人”,而“couple”是“two people that are seen together or associated,esp if they are married or in a romantic or sexual relationship(人)一對,(尤指)夫妻、情侶”[8]324。 從而,couple 優(yōu)于lover。 再者,meet 作動詞的意思是(偶然)遇見,(安排)碰面,(正式)會晤,作名詞是體育比賽,運動會,meeting 作名詞指會議,集會,都不恰當(dāng)。 筆者建議用reunion,意指重逢,團(tuán)聚。 “千里”,若譯為表空間距離,聯(lián)想到的是路途遙遠(yuǎn)。 而這里想要傳達(dá)是“久別”,“有兩個石峰相對而立,恰如久別重逢的夫妻脈脈地相互凝望對方”。 因此,筆者以為,景點“千里相會”譯名用“Couple's Reunion after Long Separation”可以忠實、飽滿地傳達(dá)出該意境。

(三)文星巖與乾坤柱

文星巖:“金鞭溪畔,離劈山救母約300m 處,溪北面一巨峰矗立,峰頂如人面浮雕,面向東北,面容清癯,隆鼻細(xì)目,顴骨突起,雙唇緊閉,仰望蒼穹,既似魯迅又似斯大林”[7]96。 有關(guān)“文星巖”的譯名如下,都使用了“音譯+意譯”的翻譯方法:“Wenxin Rock”;“Wen Xin Rock”。

文星,星名,即文昌星,又名文曲星。 相傳文曲星主文才,后指有文才的人。 對外國人而言,音譯Wenxin 太過抽象。 必須有一系列的轉(zhuǎn)換聯(lián)接,Wenxing—the star of wisdom—the person of wisdom—Lu Xun/Stalin,才會理解到這座峰看起來像某個有文才之人。 否則,除了知道這是一個石峰,很難有其他的聯(lián)想。 如果換做“The Rock of Lu Xun/Stalin”,則可傳遞更豐富的信息。

我們來看另一處景點——乾坤柱,又名南天一柱:

“在連心橋上仰視前方,群峰環(huán)抱,翠谷密林中有一座孤峰挺立,上端長有多株武陵松,其他部位植被稀疏,生機盎然,雄偉挺拔,稱‘乾坤柱’”[7]240。譯名如下:“Universe Column”。

2008 年,好萊塢攝影師漢森在張家界進(jìn)行了為期四天的外景拍攝,大量風(fēng)景圖片后來成為美國科幻大片?阿凡達(dá)?(Avatar)中“潘多拉星球”各種元素的原型,其中“乾坤柱”圖片就成為“哈利路亞山”即懸浮山的原型。 ?阿凡達(dá)?(Avatar)在全球熱播后,海內(nèi)外億萬觀眾更是對“哈利路亞山”原型地張家界心向神往。 2010 年,張家界“乾坤柱”正式被更名為“哈利路亞山”,對應(yīng)的英文名是:“MontasVolans”。

文星巖、乾坤柱,兩個極具中國文化色彩的景點名稱,以目的語游客更熟悉的名稱形式“The Rock of Lu Xun/Stalin”“MontasVolans”出現(xiàn)在目的語文化和使用譯文的交際環(huán)境中,具有更好的廣告效應(yīng)。

(四)天下第一橋

“天下第一橋又名‘自生橋’,在砂刀溝溝尾右側(cè),袁家界左面南端,一天然石橋凌空飛架于兩座巨大的石峰之巔,厚約4m,寬2m 余,跨度約50m,相對高度約300m……這座天然石橋橫架于天塹之上。 因拱之高,舉世罕見,被譽為‘天下第一橋’”[7]235。 對該景點的譯名,有如下幾種:“The First Bridge in the World”;“The No.1 Bridge in China”;“The No.1 Bridge of the Country”;“No.1 Bridge under Heaven”。

對比“world”“China”“country”和“heaven”這幾個詞,“世界”“中國”“該國家”無疑是實指,而“天堂、天國”是虛指。 “天下第一橋”的名稱,雖“因拱之高,舉世罕見”,然并無科學(xué)的考證,其命名不無夸張的文學(xué)手法。 若是用前三種英文名稱,都是實指,未免失真,對慣用邏輯思維的西方人來說,更難接受。 因此,亦取其虛指“No.1 Bridge under Heaven”,西方人亦會感其景觀的獨特之處。

類似的翻譯也可以從膾炙人口的中國楹聯(lián)里看出來:“大肚能容容世上難容之事;開口便笑笑天下可笑之人”“His belly is big enough to contain all intolerable things on earth; His mouth is ever ready to laugh at all snobbish persons under heaven”[9]421-422。

在上面的翻譯中,“天下”用了“heaven”,雖虛指而達(dá)意。

(五)十里畫廊

“十里畫廊為天子山景區(qū)東北部的一狹長峽谷,谷長5.8km,一溪中流。 谷兩側(cè)群峰凜然而列,造型各異,組成一幅幅神靈活現(xiàn)的天然雕塑畫。 雕塑家稱其為‘一條天然雕塑杰作的群像陳列長廊’。主要景點有天狗望月、采藥老人、海螺峰、眾仙拜觀音等……”[7]333。 該景點有如下幾種譯名:“Ten Mile Corridor”;“The painted Corridor of 10 Li”;“Miles Long Gallery”。

“十里畫廊”,“畫廊”為比喻,“十里”為虛指,因為1 里等于0.5 公里,5.8 公里折合為11.6 里。而1 英里約為1.6 公里,5.8 公里約為3.6 英里。 取名“十里畫廊”,體現(xiàn)出景觀既頗有長度,又頗具畫意。 但是外國人不熟悉中國的計量單位“Li”,換成他們所熟悉的“miles”更合適。 “corridor”一詞,在外國游客頭腦中產(chǎn)生的意象是“l(fā)ong narrow passage, from which doors opens into rooms or compartments”,即“建筑內(nèi)用以進(jìn)入各個房間的狹長通道”[8]318,而“gallery”是“1. room or building for showing works of art 美術(shù)陳列室或展覽館;2. covered walk or corridor partly open at one side;colonnade 走廊: 柱 廊”[8]604。 相 比 而 言, “ gallery” 優(yōu) 于“corridor”。 筆者以為,“Ten Miles of Art Gallery”不僅讀起來有韻律之美,亦有游行峽谷如同穿行畫廊的修辭之美。 就如“九里云松”,譯為“Nine Miles of Misty Pines”[9]347,景名翻譯、文學(xué)翻譯是應(yīng)講究“活對”的。

五、結(jié)語

旅游景點名稱的翻譯,應(yīng)該重在考慮它對目的語人群的廣告效應(yīng),考慮它和目的語人群之間建立有效聯(lián)接。 依據(jù)功能派翻譯理論,即:譯者的目的是旅游廣告;譯文的交際目的是召喚、共鳴并怡情游客。 在翻譯的過程中,譯者必須考慮譯名是否能讓接受者理解,并在目的語文化以及在使用譯文的交際環(huán)境中有意義,同時盡量地忠實。 即在目的語法則下,兼顧連貫性法則和忠實性法則。 “仙境張家界,峰迷全世界”,希望規(guī)范恰當(dāng)?shù)挠⑽木包c名稱和介紹能夠推動張家界迷住全世界。

猜你喜歡
功能
拆解復(fù)雜功能
鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
基層弄虛作假的“新功能取向”
深刻理解功能關(guān)系
鉗把功能創(chuàng)新實踐應(yīng)用
關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
基于PMC窗口功能實現(xiàn)設(shè)備同步刷刀功能
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達(dá)功能
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: h网站在线播放| 国产精品99久久久久久董美香| A级毛片高清免费视频就| 久久先锋资源| 免费一级α片在线观看| 日韩在线观看网站| 国内精自视频品线一二区| 日韩在线影院| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 麻豆国产精品| 动漫精品啪啪一区二区三区| vvvv98国产成人综合青青| 欧美日本不卡| a级毛片免费看| 国产主播喷水| 国产精品综合久久久| 免费观看男人免费桶女人视频| 欧美成人一级| 婷婷色婷婷| 91蜜芽尤物福利在线观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 四虎永久在线精品国产免费 | 视频一区亚洲| 中文字幕第1页在线播| 一区二区理伦视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲免费三区| 日韩在线永久免费播放| 国产精品专区第1页| 在线a视频免费观看| 成人免费黄色小视频| 免费无码网站| 亚洲欧美综合在线观看| 九九热免费在线视频| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲色图欧美一区| 国产成人综合网| 国产成人一区在线播放| 久久国产高潮流白浆免费观看| 欧美成人精品高清在线下载| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美一级在线播放| 久久婷婷色综合老司机| 国产欧美高清| 动漫精品啪啪一区二区三区| 在线a网站| 91亚洲精品国产自在现线| 日韩毛片免费| 国产色婷婷| 99在线观看免费视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产91视频观看| 国产成人夜色91| 成人福利免费在线观看| 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲无线国产观看| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲第一黄片大全| 亚洲不卡影院| 国产小视频网站| 91日本在线观看亚洲精品| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产日本一区二区三区| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美视频在线第一页| 久久中文字幕2021精品| 亚洲成a人片在线观看88| 欧美国产综合视频| 欧美在线一二区| A级毛片高清免费视频就| 国产精品手机在线播放| 欧洲成人在线观看| 久久婷婷六月| 精品无码国产自产野外拍在线| 97se亚洲综合在线天天| 午夜福利在线观看入口| 色AV色 综合网站| 亚洲第一区在线| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 欧美激情视频二区三区|