999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語料分析視域下高校社科類期刊摘要翻譯探究

2023-10-09 13:36:42王永蓮
文化創新比較研究 2023年21期
關鍵詞:分析

王永蓮

(中北大學 出版中心,山西太原 030051)

社科類期刊在高校學術研究中扮演著重要的角色,其摘要作為學術論文的精煉概述,在傳播研究成果和促進學術交流方面具有重要意義。然而,隨著全球化交流的加深,越來越多的高校社科類期刊需要將其研究成果翻譯成其他語言,以擴大國際影響力和實現學術交流的目標。翻譯作為一種重要的跨文化交流手段,對摘要的質量具有關鍵性影響。在過去的研究中,一些學者對社科類期刊摘要翻譯進行了探討,但往往局限于個案分析或基于小規模樣本的調查研究,缺乏全面性和系統性。缺乏基于語料分析的研究,導致研究結果的可靠性和可比性受到限制。因此,本研究的目標是為全面理解和深入洞察摘要翻譯奠定基礎,為翻譯人員的實際工作提供具體的指導和建議。

術語在線是由全國科學技術名詞審定委員會主辦的規范術語知識服務平臺,為使用者提供術語檢索、術語管理(糾錯、征集、分享)、術語提取與標注、術語校對等服務。其內容聚合了全國科技名詞委權威發布的審定公布名詞數據庫、海峽兩岸名詞數據庫和審定預公布數據庫等資源,累計50萬余條規范術語,覆蓋基礎科學、工程與技術科學、農業科學、醫學、人文社會科學、軍事科學等各個領域的120余個學科[1]。為了進行深入的研究,本文以“術語在線”平臺中所包含的人文社科類術語及部分社科類文章中出現的摘要翻譯為語料,以確保研究的廣泛性和代表性,以及樣本的多樣性和代表性。在進行翻譯分析時,運用統計分析法,對語料庫中的摘要進行了定量和定性的分析,發現了社科類文章摘要翻譯中一些普遍存在的問題,比如句子層面的翻譯準確性、詞匯選擇的合理性、語言風格的適應性等。因此,本研究旨在基于此語料庫,對高校社科類期刊摘要翻譯進行分析。

1 高校社科類期刊的概述

1.1 高校社科類期刊的特點

高校社科類期刊作為學術研究的重要載體,具有多方面的特點,具體來說,高校社科類期刊注重學術研究的嚴謹性和權威性。期刊在論文發表前經過嚴格的“三審三校”流程,確保學術研究的質量和可信度。這種嚴格的審核機制使這些期刊成了學術界的重要參考和權威來源[2]。高校社科類期刊覆蓋了廣泛的學科領域,涉及經濟學、政治學、社會學、心理學、教育學等多個學科。每本期刊通常專注于某個特定學科領域,以保證該領域研究和學術交流的深度。除此之外,高校社科類期刊關注研究的創新性和前沿性。這些期刊鼓勵學者在自己的領域中進行前瞻性的研究,推動學科的發展和進步。這些期刊通常會發布最新的研究成果,探索新的理論和方法,并引領學術界的發展方向。高校社科類期刊在一定程度上也反映了中國社會和文化的特點。期刊特定的欄目會關注中國特定的社會問題、政治制度、經濟發展模式等,或者探討中國的國際關系與文化傳承等。這種地域特色使這些期刊成為了解中國社會與文化現象的重要窗口。例如,高校社科類期刊中對中國農村教育發展的探索和分析。這些期刊關注農村地區教育資源分配不均、教師培訓與素質提升、農村學生就業問題等方面的議題,以及針對這些問題的政策建議和改進措施。通過這些研究,讀者可以深入了解中國農村教育領域面臨的挑戰,以及相關政策的制定與實施。

1.2 高校社科類期刊摘要翻譯研究現狀

隨著中國高校社科類期刊的國際影響力不斷增強,對摘要翻譯的需求也日益凸顯,但由于中國作者群的英文寫作水平差異較大,在英文摘要中出現的問題就相對多一些[3]。翻譯人員和學術界對于如何準確、流暢地翻譯這些摘要進行了廣泛的研究。目前,許多研究聚焦于提高翻譯準確性和質量。這些研究通過分析摘要的語言特點、結構和學科特定術語,借助語料庫和計算機輔助翻譯工具的支持,探討如何避免翻譯中的誤差和偏差,開發有效的翻譯策略和技巧,以確保翻譯結果與原文的一致性和準確性[4]。同時,語料分析在高校社科類期刊摘要翻譯研究中得到廣泛應用。通過構建包含大量摘要樣本的語料庫,并利用語料庫查詢工具和統計分析方法,研究人員能夠揭示摘要中常見的表達方式、翻譯難點及學科領域的特點。這為翻譯人員提供了參考和指導,有助于提高翻譯的準確性和質量。然而,在發展中也存在一些問題和挑戰,在翻譯過程中,如何在傳達原文意義的同時適應目標語言和文化背景,仍然是一個很大的挑戰。目前,社科類期刊涉及眾多學科領域,每個領域都有其特定的術語和表達方式。翻譯人員需要具備廣泛的學科知識,以確保準確傳達原文的學術內涵,這對翻譯人員的專業素養提出了較高要求。在翻譯過程中,需要注意社科類期刊摘要通常采用一定的結構和風格,保持原文摘要結構的完整性和風格的一致性,確保翻譯結果符合目標讀者的期待。

2 語料分析在社科類期刊摘要翻譯中的應用

2.1 語料分析的基本原理和方法

在社科類期刊摘要翻譯中,語料分析是一種重要的研究方法,旨在通過大規模、結構化的語料庫數據來揭示語言使用的規律和特點。基于語料分析的基本原理,語言的使用具有規律性,語言使用不是隨機的,而是受到一定的約束。通過分析語料庫中的文本,可以揭示語言的頻率、偏好、習慣用法等規律性特征。語料分析追求可比性和可靠性,通過收集和整理大規模的語料數據,并使用統計和計算機輔助工具進行分析,可獲得客觀和可重復的結果。對于語料分析的使用,具體來說,通過收集和整理社科類期刊摘要的語料樣本,建立一個具有代表性的豐富的語料庫[5]。語料庫的構建可以基于已有的期刊數據庫或通過人工收集和整理摘要樣本。同時,對語料庫中的文本數據進行標注和標記,以便進一步分析。標注可以包括詞性標注、句法結構標注、語義標注等,以提取語言單位和語義信息。另外,運用統計方法對語料庫數據進行分析,包括頻率統計、共現性分析、詞匯分布等。統計分析可以揭示詞語的使用頻率、搭配關系、語義偏好等,為翻譯提供參考和指導。除此之外,還可以借助計算機輔助工具進行語料庫查詢、關鍵詞檢索、上下文分析等操作。計算機輔助工具能夠提高分析的效率和準確性,例如,使用詞頻工具可以查找某個詞匯在語料庫中的使用頻率。

總之,語料分析法作為一種重要的研究方法,在社科類期刊摘要翻譯中具有廣泛的應用。通過構建語料庫、進行統計分析和使用計算機輔助工具,可以深入理解摘要的語言特點,指導翻譯過程,并提升翻譯的質量和效率。

2.2 語料分析對翻譯準確性及翻譯策略的影響

語料分析對翻譯準確性有顯著影響,通過分析語料庫,翻譯人員可以從中獲取關于翻譯策略的有益信息,對翻譯策略做出正確選擇,從而提高翻譯的質量和準確性。

首先,通過語料分析可以揭示不同學科領域的翻譯特點和要求。通過觀察語料庫中相似語境下的翻譯選擇和表達方式,翻譯人員可以學習和借鑒適當的翻譯方法,從而提高翻譯的準確性。通過分析不同學科的摘要翻譯實例,翻譯人員可以了解各個領域的術語使用、表達方式、篇章結構等方面的差異[6]。例如,經濟學領域的摘要可能更注重數據和統計分析的準確傳達,而社會學領域的摘要則可能更關注理論框架和研究方法的表述。這些知識可以指導翻譯人員在具體領域的摘要翻譯中選擇合適的翻譯策略。

其次,語料分析可以幫助翻譯人員更好地理解原文和目標語言之間的對應關系,理解原文中常用的詞匯和短語在目標語中的表達方式、用詞習慣和句法結構等特點,翻譯人員可以在特定語境下選擇合適的詞匯、短語和句式結構,以提高翻譯的自然度和流暢性。此外,在語料庫中還可以發現特定領域的術語和慣用表達,翻譯人員可以參考這些實際例子,避免使用不準確或不恰當的術語。通過分析語料庫中的慣用短語、習語、俚語等,翻譯人員可以更好地理解目標語言的語言習慣,避免翻譯中的錯誤和不自然之處。例如,當翻譯英文中的習語“raining cats and dogs”時,通過語料庫研究,翻譯人員可以了解到在目標語言中通常使用類似的表達方式,如在法語中的對應表達為“il pleut des cordes”(下著繩子),在中文中則使用“大雨傾盆”,而不是逐字逐句地翻譯為“下貓下狗”。除此之外,語料分析還可以幫助翻譯人員發現并糾正翻譯中常見的錯誤和偏差[7]。通過發現語料庫中翻譯的差異和問題所在,翻譯人員可以加強對這些問題的關注,避免在翻譯過程中重復犯錯,提高翻譯的準確性。

最后,語料分析還可以幫助翻譯人員理解文體和語言的風格特點。社科類文本一般都是論證或說理的,邏輯性較強,結構較嚴謹,常使用長難句來表達多重復雜的概念,通過觀察語料庫中不同類型的文本的摘要,翻譯人員可以學習和借鑒相似語境下的翻譯選擇和表達方式,采取適當的翻譯方法,在語言風格上做出準確的選擇,以確保翻譯結果符合學術期刊的要求,并與目標讀者的期望相一致,從而提高翻譯的準確性。

3 語料分析法指導下社科類期刊摘要翻譯策略及方法

3.1 詞匯層面

在社科類期刊摘要的翻譯過程中,詞匯層面的準確傳達是至關重要的。具體來說,社科類期刊摘要經常涉及特定領域的術語,翻譯人員應確保準確理解并正確翻譯這些術語。可以參考專業詞典、學術著作和相關研究文獻,確保術語的準確性和一致性。在翻譯摘要時,可能會遇到某些詞匯在目標語言中無法直接對應的情況。此時,可以使用同義詞或近義詞來傳達相似的含義。翻譯人員需要根據語境和目標讀者的需求,選擇最合適的詞匯。也可以利用計算機輔助翻譯工具和語料庫查詢工具,加快翻譯速度并提高準確性。這些工具可以幫助翻譯人員查找術語翻譯、驗證詞匯用法和提供翻譯參考等[8]。此外,在社科類期刊摘要的翻譯中,需要考慮目標讀者的文化背景和語言習慣。某些詞匯或表達方式可能具有特定的文化內涵,在翻譯過程中要進行文化轉換,確保信息準確傳達和易于理解。例如,一篇中國社科類期刊摘要原文中可能使用了“人民群眾”一詞來指代廣大公眾。然而,在目標語言中,如果直譯可能會導致理解上的困惑或不自然。因此,翻譯人員需要根據目標語言的習慣表達方式,將其翻譯為適合的表達,比如在英文中可能選擇使用“the general public”或“the people”等來傳達相似的意思,以便讀者更好地理解摘要的內容(見圖1)。

圖1 術語在線中關于“人民群眾”一詞的翻譯[9]

3.2 句子層面

在社科類期刊摘要的翻譯過程中,句子層面的翻譯策略和方法對于準確傳達原文的意思至關重要。首先,需要確保語法準確性,社科類期刊摘要通常要求語法準確,因此,在翻譯過程中,翻譯人員應仔細理解原文句子的結構和語法規則,并確保在目標語言中保持相同的語法準確性。其次,把握句子結構,社科類期刊摘要中的句子結構常常比較復雜,包含多個子句和修飾語。翻譯人員需要仔細分析原文句子的結構,并在目標語言中以清晰、連貫的方式重新構造句子。再次,重視邏輯關系,社科類期刊摘要中的句子往往表達一系列的邏輯關系,如因果關系、對比關系、條件關系等。翻譯人員應準確理解這些邏輯關系,并在翻譯中準確表達出來,以保持原文的邏輯連貫性。最后,保持信息完整性和注意術語的翻譯,社科類期刊摘要要求準確傳達原文中的重要信息[10]。以定語從句在目標語言中的常見翻譯方式為例,文章原句為“該研究使用定量方法分析了家庭教育對學生學業成績的影響。”在翻譯過程中觀察到,定語從句在目標語言中常以關系代詞或關系副詞引導,用于限定修飾名詞。在這種情況下,翻譯人員應當確保目標語言的翻譯同樣包含這個定語從句,并準確表達其中的信息。因此,翻譯人員可以進行如下翻譯:“The study utilized quantitative methods to analyze the impact of parental education on students'academic performance”。通過保留原文中的定語從句并準確翻譯,讀者可以清楚地理解該研究使用的方法和分析方式,保證了信息的完整性和準確性。

3.3 篇章層面

在社科類期刊摘要的翻譯過程中,篇章層面的翻譯策略和方法對于確保翻譯的連貫性和流暢性至關重要。具體來說,在篇章層面,可以使用結構對應法,摘要通常包含引言、目的、方法、結果和結論等部分,翻譯人員可以采用結構對應的方法,將原文中的每個部分準確對應到目標語言中,確保翻譯結果的結構和原文保持一致。在翻譯過程中,翻譯人員也需要注意原文中的邏輯連接詞,并根據上下文和語境適當選擇目標語言中相應的連接詞,以保持篇章的邏輯連貫性。翻譯人員也需要理解原文中銜接句的功能,并在目標語言中運用適當的銜接句結構和詞匯,使翻譯結果在篇章層面上更具連貫性。在某些情況下,為了使翻譯結果更符合目標語言的表達習慣和篇章結構,翻譯人員可以對原文中的段落進行重組和重述。這種策略可以幫助讀者更好地理解翻譯文本,并使翻譯結果更貼合目標語言的篇章特點。以原文“我國高校社會科學期刊的摘要具有簡潔、準確、全面性等特點”為例,在翻譯過程中,為了使翻譯結果更符合目標語言的篇章結構,翻譯人員對原文中的特點進行重述,并按照目標語言的表達習慣進行組織,可以得到以下翻譯結果:“The abstracts of social science journals in Chinese universities are known for their concise,accurate,and comprehensive nature.They provide a succinct overview of the research,ensuring precision in conveying key information while offering a comprehensive understanding of the study's scope and significance.”。通過對原文段落進行重述和重組,翻譯人員使翻譯結果更符合目標語言的篇章結構和表達習慣。重述后的翻譯結果更易讀,并更好地傳達了原文中所述的社科類期刊摘要的特點。這種策略有助于提高翻譯結果的質量和可讀性,使讀者更好地理解翻譯文本的意義。

3.4 風格層面

在社科類期刊摘要翻譯的過程中,風格層面的處理也是至關重要的。適當地傳達原文的風格特點,能夠確保翻譯結果在語言風格上與目標讀者的期望相一致。社科類期刊摘要通常使用正式和學術化的語言風格,以確保研究的嚴謹性和專業性。在翻譯過程中,翻譯人員應注意保持正式的語氣并準確使用術語,可以參考目標語言的學術寫作規范和慣例,確保翻譯結果在語言風格上符合學術期刊的要求。翻譯人員也應注重保持原文的簡明扼要性,并在翻譯過程中精確傳達核心信息。使用簡潔的語言表達和緊湊的句子結構,避免冗長和啰唆的句子,確保摘要的內容能夠被目標讀者迅速理解。社科類期刊摘要的翻譯還需要考慮目標讀者所處的文化背景和語言習慣。在語言風格上,翻譯人員可以適度進行文化調整,使翻譯結果更符合目標讀者的語言偏好和習慣。然而,需要保持翻譯結果的準確性和專業性,避免過度文化調整導致信息失真。例如,原文句子“本研究探討了儒家思想對中國社會的影響及其對人際關系的影響”中提到了“儒家思想”,這是中國文化中的一個重要概念,為了使翻譯更符合目標讀者的語言習慣和文化背景,翻譯人員可以將“儒家思想”翻譯為“Confucianism”,而不是“Confucian thoughts”。 “Confucianism”更符合目標讀者的語言習慣和文化背景。這樣的翻譯處理既保持了信息的準確性,又傳達了原文的核心意義,從而更好地滿足了社科類期刊摘要的翻譯需求。

4 結束語

語料分析在社科類期刊摘要翻譯中的應用,為翻譯準確性和高質量提供了重要支持。借助語料分析,翻譯人員可以更好地理解原文和目標語言之間的對應關系,把握原文的含義,并對之進行準確傳達。語料分析揭示了摘要中常見的表達方式、用詞習慣和句法結構等,幫助翻譯人員更加準確地傳達學術信息。語料分析還指導了翻譯策略的選擇。通過分析不同學科領域、不同類型的摘要翻譯實例,我們了解了不同領域的翻譯特點和要求,為翻譯人員提供了策略指導;面對摘要翻譯中的難點和挑戰,為翻譯人員解決問題提供了思路和方法。在未來的研究中,可以進一步拓展語料庫的規模和涵蓋范圍,以獲取更全面、準確的數據支持,探索更高效、精確的翻譯方法,進一步提升高校社科類期刊摘要的翻譯質量,促進學術交流和學科發展的國際化。

猜你喜歡
分析
禽大腸桿菌病的分析、診斷和防治
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
電力系統不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
電力系統及其自動化發展趨勢分析
經濟危機下的均衡與非均衡分析
對計劃生育必要性以及其貫徹實施的分析
現代農業(2016年5期)2016-02-28 18:42:46
GB/T 7714-2015 與GB/T 7714-2005對比分析
出版與印刷(2016年3期)2016-02-02 01:20:11
中西醫結合治療抑郁癥100例分析
偽造有價證券罪立法比較分析
在線教育與MOOC的比較分析
主站蜘蛛池模板: 国产极品美女在线| 一级毛片无毒不卡直接观看| 91色在线视频| 9啪在线视频| 欧美一区二区啪啪| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲精品国产首次亮相| 人妻丰满熟妇AV无码区| 日韩免费无码人妻系列| 欧美日韩精品一区二区视频| 色综合天天视频在线观看| 欧美激情视频二区| 日本精品视频一区二区| 51国产偷自视频区视频手机观看| av在线无码浏览| 国产福利一区在线| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲欧美精品日韩欧美| 精品国产香蕉在线播出| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 国产视频一二三区| 本亚洲精品网站| 欧美亚洲欧美区| 国产精品久久久久久久久kt| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲成肉网| 色国产视频| 国产精品自在在线午夜区app| 日韩专区欧美| 99re在线免费视频| 中文字幕无码制服中字| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产精品尤物在线| 欧美无遮挡国产欧美另类| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲欧美色中文字幕| 91美女视频在线| 亚洲成人一区二区| 国产成人无码久久久久毛片| 动漫精品中文字幕无码| 无码福利视频| 国产三区二区| 婷婷色狠狠干| 亚洲视频在线网| 91精品小视频| 韩日无码在线不卡| 久久人体视频| 中国国产一级毛片| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲激情区| 中文字幕第1页在线播| 乱人伦99久久| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| jizz国产视频| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 一本二本三本不卡无码| 成年人免费国产视频| 欧美午夜小视频| 777午夜精品电影免费看| 国产一区二区网站| 黄色污网站在线观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲精品视频网| 久久精品中文字幕免费| 国产青青草视频| 午夜福利无码一区二区| 国产欧美高清| 网友自拍视频精品区| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 欧美日在线观看| 自拍欧美亚洲| 日韩小视频在线观看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲一道AV无码午夜福利| 狠狠v日韩v欧美v| 国产欧美专区在线观看| 国产小视频在线高清播放| 国内精品视频在线| 欧美色图久久| 欧日韩在线不卡视频| 中文无码精品a∨在线观看|