李松 舒萌之
(武漢大學(xué) 文學(xué)院,湖北 武漢 430072)
開展本文的研究需要深入海外漢學(xué)學(xué)術(shù)研究的腹地,了解中國(guó)文學(xué)進(jìn)入國(guó)外的途徑,爬梳愛情詩(shī)文本的編選狀況,分析譯本的翻譯思路、方法,不同譯者對(duì)于文本的闡釋路徑與策略等。要之,為了從源頭上掌握海外漢學(xué)的文本來源,必須深入中外文化交流史的歷史現(xiàn)場(chǎng)掌握第一手文獻(xiàn)資料。據(jù)筆者的搜集整理,西方世界現(xiàn)存的中國(guó)愛情詩(shī)翻譯選本,按照出版時(shí)間的先后次序編排如下。
見表1。
表1 西方世界現(xiàn)存中國(guó)愛情詩(shī)翻譯選本
表2 愛情詩(shī)翻譯選本中《詩(shī)經(jīng)》作品入選情況
表3 愛情詩(shī)翻譯選本中唐詩(shī)入選情況
表4 愛情詩(shī)翻譯選本中不同文體作品入選情況
以上翻譯選本可以大致分為三種類型。
1.編者將源語(yǔ)言文本全譯過來,只譯不編,并賦予愛情詩(shī)集的標(biāo)簽。
列舉如下:彼得·佩林·湯姆士(Peter Perring Thoms)的《花箋:中國(guó)求愛詩(shī)》(花箋:Chinese Courtship in Verse,1824),勒諾·梅休(Lenore Mayhew)和威廉·麥克諾頓(William McNaughton)的《金蘭契:子夜歌》(A Gold Orchid:The Love Poems of Tzu Yeh, 1972),傅恩(Lois Fusek)的《花間集》(Among the Flowers: the Hua-chien Chi, 1982),柏安妮(Anne Birrell)的《玉臺(tái)新詠:中國(guó)上古愛情詩(shī)》(New Songs from a Jade Terrace:An Anthology of Early Chinese Love Poetry, 1982)。
擇具有很大的影響,同時(shí)也從接受者角度體現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)在異域語(yǔ)境中開花結(jié)果的別樣風(fēng)采。
自19 世紀(jì)初葉中國(guó)古代愛情詩(shī)進(jìn)入西方接受者視野,自啟蒙運(yùn)動(dòng)開始西方社會(huì)被東方文化吸引并產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣,以東方主義視角構(gòu)建想象中的文化樂土,產(chǎn)生了種種不切實(shí)際、天真爛漫的想象。在西方社會(huì)形成上下階層共有的某種“國(guó)族憧憬”,與中國(guó)相關(guān)的文化消費(fèi)品市場(chǎng)也由此形成。中國(guó)詩(shī)有過受追捧的時(shí)期,比如《玉書》在歐洲和美國(guó)的流行;但在類型化和市場(chǎng)化的發(fā)展過程中,競(jìng)爭(zhēng)力逐漸明顯落后于其他東方地區(qū)的詩(shī)歌,如波斯詩(shī)人魯米、印度詩(shī)人泰戈?duì)枴⑷毡举骄涞取?022 年10月18 日,在兩個(gè)售書和書評(píng)重要網(wǎng)站上(亞馬遜圖書和號(hào)稱美國(guó)豆瓣的“goodreads”即“好讀網(wǎng)”)搜索帶“l(fā)ove”關(guān)鍵詞的部分東方詩(shī)歌選本的結(jié)果如下(見表5):
表5 以“l(fā)ove”為關(guān)鍵詞搜索到的部分東方詩(shī)歌選本(據(jù)2022 年10 月18 日搜索結(jié)果)