——以《生活的藝術》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美論”視角下詩詞英譯策略研究
——以《生活的藝術》為例

2023-10-23 01:30:11房育琳
名家名作 2023年16期

房育琳

一、選題背景

林語堂是中國現代著名翻譯家和語言學家,其編寫的哲學著作《生活的藝術》用英文寫成,于1937 年在美國首次出版。該書包羅萬象、涉及面廣,包含了古今中外哲學、文學藝術、自然科學知識等領域的知識。作者在撰寫過程中,將高深莫測的哲學知識與“接地氣”的日常瑣事相互結合、融會貫通,以小觀大、以淺喻深,最終鑄就了這本雅俗共賞的文學著作。該書雖以《生活的藝術》命名,但實際上它是一部體現人生百態集錦和生活修養的指南。

在該書中,包含大量對引用詩詞的英譯。詩詞,是指以古體詩、近體詩和格律詞為代表的中國古代傳統詩歌。古人有言,以詩“言志”,以詞“抒情”。中國詩起源于先秦,鼎盛于唐代;中國詞起源于隋唐,流行于宋代。中華詩詞穿越時空而經久不衰,到今天仍然受到大眾的青睞。歸根到底,是因為詩詞承載了中國五千多年的悠久歷史,是璀璨中華文明的結晶,反映了古人的智慧和生活態度。詩詞富有韻律,讀起來朗朗上口、極具美感,且折射出詩人真摯的情感。詩詞是闡述心靈的文學藝術,詩人、詞人則需要掌握成熟的藝術技巧,并按照嚴格的韻律要求,用凝練的語言、綿密的章法、充沛的情感以及豐富的意象來高度集中地表現社會生活和人類精神世界。因此,詩詞翻譯一直是翻譯界重點研究的對象,其翻譯技巧和策略值得進一步推敲。

在眾多翻譯文本類型中,詩詞是比較獨特的一支。它不像法律、歷史性文本那樣嚴謹,也不需譯者嚴格按照原文語序和內容。詩詞的文學性較強,因此譯者在翻譯時可以適當添加個人色彩。正如“一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特”,對于同一首詩歌,每位譯者都有自己對詩歌內容的不同理解,也具備風格各異的翻譯方法和策略。因此,在翻譯詩詞時,往往會出現“千人千面”的效果,一本著作的不同譯本語言大相徑庭、風格多變各異,每個版本都會讓人產生不同的感悟和體會。

二、許淵沖“三美論”原則

“三美論”原則由許淵沖教授提出,主張譯詩在意、音、形三個層面上盡量轉遞和保存原詩的神韻。許教授在《文學與翻譯》中寫道:“我把魯迅的‘三美說’應用到翻譯上來,就成了譯詩的‘三美’論。”在他看來,“譯詩要以‘美’為出發點,將原詩的意境、音韻和形式統一起來,盡可能地譯出古詩的獨特韻味,以饗讀者”。“三美”即意美、音美、形美。“意美”指的是詩歌內容、情感與意境等感于心的體驗;“音美”指的是詩歌節奏、平仄與韻律等達于耳的體驗;“形美”指的是詩句工整、對仗與協調等入于眼的體驗。詩歌作為一種結構工整、韻律強烈的題材,對譯者的文學功底、專業水平來說無疑是一場巨大的挑戰。這就要求譯者在翻譯過程中要靈活變通,反之會丟失詩歌原有的風貌內涵。

當然,“魚與熊掌不可兼得”。有時候我們無法同時達到“三美”。準確還原作者真實意思后,卻往往忽視了在音律、格式上的推敲和美感。在遇到這種情況時,譯者必須充分考慮三者的重要程度,并相應做出適當的調整。在許淵沖看來,“三美”之中,“意美”為首,“音美”其次,“形美”最次。也就是說,“意美”是翻譯的基石,是譯者首要遵守的原則。譯者在翻譯時,要在傳達原文“意美”的前提下,盡可能將原文的“音美”也傳達給讀者,如果這三者實在無法同時達到,那么譯文可以不要求“形似”和“音似”,但要盡可能傳達原文的“意美”和“音美”。“三美論”的內容與嚴復的“信達雅”理論有異曲同工之處。究其根本,無論文學翻譯還是非文學翻譯,其第一要務就是傳達原文的意思,這是譯者必須達到的首要要求。如果譯者連原文的意思都無法準確傳達給讀者,那么翻譯便失去了自身意義。在保證準確傳達原文意思的基礎上,譯者可以對譯文進行進一步的打磨和潤色,從選詞、構句、押韻等方面對譯文進行優化,以期達到最好的譯文效果。無論在何種行業中,精益求精是每個人需要具備的優秀品質。譯者作為語言溝通的橋梁,是翻譯過程的推動人,其主觀能動性也決定了譯文的風格特點。無論如何,同時達到“三美”的要求,應該成為每位譯者心中的終極目標。

三、翻譯過程

翻譯是一個極其復雜的過程,主要分為三個階段:譯前、譯中和譯后。在譯前階段,譯員需要對源文本進行分析,查詢源文本的相關信息背景,在腦海中形成基本的理解。詩歌往往用古語寫成,其用詞構句與如今的白話文略有差異,有些詞語可能從字面上比較晦澀難懂、難以理解。這就要求譯者要對詩歌內容進行仔細研讀,勤于檢索相關文獻資料,查明字詞的意思,這樣一來,對原文的理解也就形成了。此外,譯者還需要積極尋找相關的平行文本(即與源語言主題相關的參考資料),并從其他譯者的譯文中獲取可借鑒的技巧和要領。如果詩詞已有其他譯者的譯本,那么這些資料都極為珍貴且具備較高參考價值。譯者可以從其他譯本中汲取精華,領悟其中蘊含的翻譯方法和策略,應用到后期翻譯的過程中。

譯中階段是譯者完成譯文的過程。在這個過程中,譯者需要更加仔細地研究原文,感受原文的語言風格和內涵,從而選擇合適的翻譯策略和翻譯方法。對于詩詞翻譯,最大的難點就是其韻格的譯法。漢語博大精深、源遠流長,因此詩詞中往往含有大量的韻格。不同國家有不同的文化和語言表達習慣,因此譯者往往無法通過直譯保留原文的韻律。這就需要譯者能夠充分掌握雙方文化,在此基礎上對譯文進行調整,爭取將原文的韻律感也傳達給目的語讀者。

在譯后階段,譯者需要對譯文進行仔細的通讀和推敲,不斷打磨,以呈現出最佳的譯文。可以說,譯后的打磨和反思與翻譯本身一樣重要。“金無足赤,人無完人”,沒有什么譯文能夠做到十全十美,但是譯者需要竭盡全力向這一目標靠近。總而言之,譯者在翻譯過程中要遵循靈活變通的原則,不能堅持字字對等,否則會適得其反。同時,由于不同國家有不同的文化背景,譯者也需要從文化層面進行考慮,尊重文化的多元性和差異性。在此基礎上,譯者需要根據不同的翻譯目的進行譯文創作,以達到最佳的表達效果。

四、具體案例分析

【案例一】

原文:蒼田青山無限好 / 前人耕耘后人收 / 寄語后人且莫喜 / 更有后人樂逍遙!

譯文:What pretty,golden fields against a hill!/ Newcomers harvest crops that others till.

Rejoice not,O newcomers,at your harvest;/ One waits behind—a new newcomer still!

解析:該句出自某位中國詩人(作者在文中并未具體點明),意在勸誡世人不要因為前輩為我們留下豐厚的資源和財富而沾沾自喜。從意的層面上看,譯者在翻譯時較為準確傳達了原句作者的真實意圖,嘆號的合理使用可謂是畫龍點睛,起到了警示的作用。在翻譯過程中,譯者將“蒼田”“青山”譯為“golden fields”和“hill”,相比原文來說添加了表示顏色的形容詞,更具有畫面感,總體來說達到了“意美”效果;從音的層面上來看,該句很好反映出譯者在翻譯詩句時喜韻的特點,hill,till,still 的韻腳讓讀者在朗誦時有抑揚頓挫、朗朗上口之感,達到了“音美”的效果;從形的層面上來看,譯者在翻譯時考慮到句子長度的分配,與原文較為貼合。該句四個部分長短均勻、用詞規整、協調有序,達到了“形美”的境界。

【案例二】

原文:秦始皇 / 何彊梁。/ 開吾戶,/ 據吾床。/ 飲吾酒,/ 唾吾漿。飧吾飯,以為糧。/ 張吾弓 / 射東墻。/ 前至沙丘當滅亡。

譯文:Ch’in Shih-huang is going to die! / He opened my door,/ And sat on my floor,He drank my gravy,/ And wanted some more./ He sipped my wine,And couldn’t tell what for;/ I’ll bend my bow,/ And shoot him at the wall.

When he arrives at Shach’iu,/ Then he is going to fall!

解析:該句引自《秦世謠》,其中揭露了秦始皇的暴行罪惡。從意的層面上看,林的譯文與原文略有調整。第一句“秦始皇/何彊梁!”中,若采取直譯,則為“秦始皇是多么的殘暴啊”,而林選擇“秦始皇即將滅亡”。這與最后一句“前置沙丘當滅亡”進行呼應,把老百姓對秦始皇的痛恨表現得更加明顯。若想使得譯文與原文更加貼合,在意美上更進一步,筆者認為可以將此句直譯,譯為“How brutal Ch’in Shih-huang is!”;從音的層面上來看,door,floor,more,for,wall,fall 等詞的韻腳讓林的譯文鏗鏘有力,完美貼合了原文“謠”的特點,方便記憶,頗有傳世風采,無愧于“音美”;從形的層面上來看,林在翻譯時也貼合了原文本的形式,在譯文中使用一系列短句進行翻譯,方便讀者閱讀的同時也頗具美觀,觀感極佳,可謂達到了“形美”。

【案例三】

原文:你儂我儂 / 忒煞情多 / 情多處 / 熱如火 / 把一塊泥 / 捻一個你 / 塑一個我。

將咱兩個 / 一齊打破 / 用水調和 / 再捻一個你 / 再塑一個我 /我泥中有你,你泥中有我 / 與你生同一個衾 /死同一個槨。

譯文:Twixt you and me / There’s too much emotion./That’s the reason why /There’s such a commotion!/Take a lump of clay,/ Wet it,pat it,/And make an image of me,/ And an image of you.

Then smash them,crash them,/And add a little water./Break them and re-make them / Into an image of you,And an image of me./Then in my clay,there’s a little of you./ And in your clay,there’s a little of me./ And nothing ever shall us sever;/ Living,we’ll sleep in the same quilt,/And dead,we’ll be buried together.

解析:《我儂詞》是元代管道昇創作的一首詩,表達了想與丈夫白頭偕老、長相廝守的美好愿望。從意的層面上看,由于原文本的文學性較強,且包含很多中國特色的古語,因此目的語讀者在理解時可能會有些吃力。為了避免這種情況,譯者翻譯時適當采取了增譯或減譯的手法將原文意思進行還原,譯文含義與原文貼合密切,符合“意美”的要求;從音的層面上來看,盡管譯文中沒有明顯的韻律,但并不影響其通順程度。譯文貼合了原文的口語化,沒有復雜詞匯,讀起來通順上口,方便理解,達到了“音美”的效果;從形的層面上來看,譯文多為短句,簡潔精干、富有張力,符合“形美”的標準。

五、結語

在《生活的藝術》中,譯者對引用詩詞的翻譯可謂是精妙絕倫,字里行間無不透露出譯者扎實的文學素養和專業功底,韻律十足、節奏有力、通順性強、可讀性高。翻譯是一種跨文化行為,它不僅是兩種語言間的相互轉換,更是不同文化背景的碰撞匯合。翻譯不是純粹的“歸化”,也不是純粹的“異化”。好的翻譯絕非字字對等,也并非字的機械轉換。譯者在翻譯過程中,需要選擇合適的翻譯方法和翻譯策略,在保留詞匯文化內涵的同時,保證譯文的通順,能夠讓目的語讀者既能讀懂,又能深入了解中華優秀傳統文化。詩歌具有無與倫比的美感,無論是從內容、韻律還是風格上來說,都值得譯者仔細推敲和研究。詩歌中蘊含著詩人豐富的情感,有時這種情感表達比較明顯(比如通過標點符號的變化呈現),有時也通過某些意象委婉傳達(如“柳”表惜別之情、“月”表思念)。這要求讀者具備扎實的文學功底和豐厚的文化底蘊,擁有較高的文化素養,在翻譯中盡量可以同時做到詞匯、句法對等,篇章、文體對等四個方面。因此,在學習生活中,譯者要廣泛閱讀詩詞來擴大自己的知識面,提高文化修養,夯實專業基礎知識,培養對語言、文化差異的敏感度;勤于記筆記,積累詩歌中常見的意象和象征情感。同時,還要培養創新性思維,當遇到文化差異較大的情況時可以使用“再創造”的方法,打破原文邏輯,沖破常規思維,用一種新奇的創新方法進行翻譯處理。有時,發散思維有利于譯者創作出精彩的譯文,所以我們要善于培養自己的語言風格,以呈現出較為獨特的文風。

主站蜘蛛池模板: 99伊人精品| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲天堂在线免费| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲综合一区国产精品| 91久草视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 成人免费网站久久久| 这里只有精品免费视频| 欧洲成人免费视频| www.亚洲国产| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 亚洲精品老司机| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲网综合| 欧美日韩国产精品综合| 2019年国产精品自拍不卡| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲自偷自拍另类小说| 一级做a爰片久久免费| 亚洲欧美成人网| 婷婷六月在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久热这里只有精品6| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日本一区二区三区精品视频| 国产第一页屁屁影院| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产美女无遮挡免费视频| 国产一在线观看| 亚洲无码高清一区二区| 永久天堂网Av| 自慰网址在线观看| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 日本欧美视频在线观看| 91在线激情在线观看| 色久综合在线| 亚洲一级色| 暴力调教一区二区三区| 91亚洲国产视频| 国产视频大全| 国产真实乱人视频| 91久久夜色精品| 视频在线观看一区二区| 免费在线a视频| 亚洲欧美一区二区三区图片| 最新午夜男女福利片视频| av在线人妻熟妇| 欧美有码在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 亚洲美女操| 成人蜜桃网| 亚洲永久色| 国产女人综合久久精品视| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 亚洲综合第一页| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 欧美国产在线看| 伊人久久久久久久| 国产成人久久777777| 久久综合伊人 六十路| a级毛片免费播放| 中文字幕一区二区人妻电影| 在线播放国产99re| 大香网伊人久久综合网2020| 2022精品国偷自产免费观看| 欧美午夜性视频| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产毛片高清一级国语| 青青青视频蜜桃一区二区| 青青草91视频| 婷婷成人综合| 久久影院一区二区h| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| www.亚洲色图.com| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲综合第一区| 日韩免费无码人妻系列|