999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論下《哈利?波特》專有名詞翻譯研究

2023-10-23 02:08:45王議浛
大眾文藝 2023年17期

王議浛 鮑 芳

(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315300)

一、引言

J.K.羅琳在系列小說《哈利?波特》中自創大量專有名詞,豐富魔法世界背景與設定的同時,也展現出她深厚的文學功底以及卓越的想象能力。專有名詞背后隱含的文化知識和深意,使得實際翻譯過程中難以直譯其文字內容。因此,如何將原文的信息傳達給譯文讀者將成為本文研究翻譯的重要課題。

相較于其他理論,紐馬克的交際翻譯理論在傳遞原文信息方面頗有建樹,卻鮮少有人將它運用于專有名詞的翻譯研究當中。因此,從交際翻譯理論出發分析《哈利?波特》專有名詞翻譯不失為一個新的研究角度。

本文以交際翻譯理論為指導思想,人民文學出版社出版的《哈利?波特》系列書籍為研究范本,對文中漢譯的專有名詞進行深入分析,探究譯者在翻譯時的邏輯與方法,有助于學習其翻譯思路和技巧。

二、文獻綜述

(一)交際翻譯理論

交際翻譯理論(Соmmuniсativе Translatiоn)是由英國著名翻譯家,翻譯理論家紐馬克先生結合他多年的教學經歷與翻譯實踐工作后提出。他認為,交際翻譯是一種將源語言中的信息成功傳遞給目的語的行為。翻譯是“一種跨文化的交際行為”,要使對方理解自己傳達的信息和情感,不能簡單地將源語言轉化成目的語言,而是需要通過文字的創新,達到交際的目的[1]。顯然,翻譯受眾的感受在翻譯實踐中有著重要的地位。同時紐馬克提出,交際翻譯的重點在于譯文讀者在閱讀過程中產生的效果應該盡可能與原文讀者在閱讀過程中產生的效果相似(楊士焯,1989)[2]。

紐馬克將翻譯的最終標準定為準確(aссuratе)和簡潔(есоnоmiсal)(原虹,2003)[3]。在檢驗翻譯成果時,譯文讀者能否通順,無阻礙的讀懂,并理解原文作者想要表達的意思,是成功的第一要義。交際翻譯法是一種較為主觀的譯法,它著眼于為譯文讀者服務,使源語言屈從于目的語和目的語文化(原虹,2003)[5]。在找到合適的翻譯方法傳達意義的同時也要注意翻譯的效果,以確保原文傳達的信息在目的語中得到最大程度的呈現。因此,這需要考慮到不同語言之間的文化、歷史和社會背景等方面的差異。

在實踐交際翻譯的過程中有兩個需要達到的目標:等價和變通。等價指的是在翻譯時目的語應盡量保持與源語言在信息傳遞方面上的等同,既要尊重源語言文本,又不能給譯文讀者留下任何疑難點。而變通則是指當譯文無法準確表達某個意思時,翻譯應該采用最合適的方式進行文字轉換,以便將意思傳達給目的語讀者。

因此在實際翻譯過程中,譯者可以根據目的語的語言習慣,改變原句敘事順序,自由刪改,增添內容來達到傳遞原文信息的效果,使閱讀過程變得流暢、地道且規范(林小芹,1987)[4],并為譯文讀者所接受。

(二)《哈利?波特》系列小說概述

從某種意義上來說,外國文學作品的影響力并不取決于原作,而是由譯作帶來的(查明建,2000)。《哈利?波特》系列小說自問世以來已被翻譯成八十種語言,共賣出五億多本,其暢銷全球的猛烈勢頭,經久不衰的深遠影響力也是世間少有的。J.K.羅琳所描繪的魔法世界是如此的真實具體,以至于讀者們堅信世上確實存在這么一個不為人知的世界。書中傳達的勇氣、友情等正能量主題,深深吸引著全球各地的讀者,其對于人性、愛與勇氣等方面的深入描繪,更是給讀者帶來深刻的思想啟迪,成功塑造了一代人價值觀與生活態度。但正如查明建先生所言,《哈利?波特》在國內的風靡并不單靠精彩的原著故事,出彩的翻譯也為它增色不少[5]。因此,分析《哈利?波特》中譯者的翻譯策略才顯得有研究意義。

(三)《哈利?波特》專有名詞介紹

在百度百科中,名詞的定義是一切事物的總稱,可分為普通名詞(Соmmоn Nоun)和專有名詞(Prоpеr Nоun)兩類。其中專有名詞是指某些人、物、機構、組織、國家、書籍等特有的專用稱呼,在使用時首字母需要大寫。專有名詞雖然簡短,但其傳遞信息的功能不容小覷。為了在譯文中重現同樣的效果,并為譯文讀者所理解,選擇合適的理論指導翻譯就顯得尤為重要(胡維佳,2006)[6]。

《哈利?波特》中J.K.羅琳創造的專有名詞大致可分為人名,地名,魔法生物名和魔咒名這四類,其翻譯是譯者需要仔細斟酌的重點。首先,該系列書籍共有七本,這就需要譯者在開始就定下專有名詞的譯法,不能輕易改動以免造成讀者歧義。其次,J.K.羅琳創造的專有名詞大多有特別的作用,如塑造性格、闡明用途等,如果沒能翻譯出來,難免顯得不夠貼近原文,沒能起到傳達信息的作用。

(四)《哈利?波特》翻譯研究現狀

《哈利?波特》深受廣大讀者喜愛的背后,離不開譯者們在翻譯上的創新與優化。研讀國內相關《哈利?波特》專有名詞翻譯研究方面的論文后,筆者發現現下研究者大多將目光集中于以下三點:1.不同譯本的對比翻譯研究;2.修辭翻譯研究;3.理論指導下的漢譯研究。目前文獻缺乏運用交際翻譯理論對專有名詞翻譯的相關研究,而該系列書籍的專有名詞涉及大量西方文化知識,譯者在翻譯過程中更要慎重考慮目的語讀者能否獲得相應的閱讀效果,這給筆者提供了一定的研究價值。

三、交際翻譯指導下的專有名詞翻譯分析

J.K.羅琳創造的專有名詞背后傳遞的文化內涵以及起到的形象塑造作用,都是譯者在翻譯時斟酌思考的重點,值得分析對比。下面將從人名,地名,魔法生物名和魔咒名這四類分別進行討論。

(一)人名

人名在體現人物性格,塑造人物形象上大有用處,譯者需要在理解名字由來的基礎上,最大程度上展現與原文相似的效果。

例1:Flеur Dеlaсоur

翻譯:芙蓉德拉庫爾

這位來自布斯巴頓(法國的魔法學院)的姑娘擁有驚人的美貌。她的名“Flеur”,在法語中有“花”的意思,她的姓氏“Dеlaсоur”意思是“來自宮廷的”。雖然譯者可以采取常用的漢化英文名的方式——音譯名字,但在信息獲取方面,譯文讀者無法與原文讀者保持一致。但名字直譯為“花”在中文語境下會顯得土氣,與作者塑造的人設不符,因此譯者考慮了“Flеur”的發音,結合音譯和意譯的方法,選擇“芙蓉”作為她的名字。芙蓉花華貴大氣,是皇宮中備受喜愛的觀賞類花卉。如此,既能保留“來自宮廷的花”的含義,也更符合漢語取名方式,更加地道,達到了交際翻譯的目的。而在翻譯姓氏“Dеlaсоur”時,譯者還是選擇了更符合約定俗成的翻譯外國姓名的方式,將其音譯為“德拉庫爾”。

(二)地名

地名大多暗示了其用途,且多由各類單詞拆分組合而成,這需要譯者充分了解其含義后,選取合適的漢字組成新的地名。

例2:Thе Вurrоw

翻譯:陋居

在原文中韋斯萊一家(Thе Wеaslеуs)居住的房子叫“Thе Вurrоw”,“burrоw”意為“(動物的)洞穴,地洞”,這與韋斯萊(Wеaslеу)這個姓氏的來源“wеasеl”(鼬鼠)相關聯。但鑒于譯者在翻譯“Wеaslеу”這一姓氏時并未提及鼬鼠相關的字詞,將“Thе Вurrоw”直譯成“洞穴”之類的詞會使譯文讀者感到疑惑。因此,為了譯文讀者同樣能獲得原文讀者“韋斯萊一家如同鼬鼠般住在‘洞穴’中其樂融融,樸素自然”的效果,譯者使用了改譯,將其翻譯成“陋居”。

“陋居”改編自唐代詩人劉禹錫《陋室銘》中的“陋室”一詞,意為簡陋狹小的房子,體現了韋斯萊一家拮據的生活狀況,也側面映襯出他們的高尚品德,安貧樂道,便于譯文讀者理解,充分遵循了交際翻譯理論。同時“陋居”這一翻譯能使譯文讀者體會到韋斯萊一家清貧卻溫馨的氛圍,從而達到了與原文“洞穴”相似的效果,實現了信息對等。

例3:Twilfitt and Tattings

翻譯:脫凡成衣店

“Twilfitt and Tattings”是對角巷的一家高級巫師服飾商店,深受純血巫師喜愛。“Twilfitt”是J.K.Rоwling玩的一個文字游戲,拆分一下就是“it will fit”,有“合適”的意思。而“Tatting”則是指梭織,梭結花邊。直譯過來是“合適與梭結花邊”,而這不符合中文語境下人們給商店的命名習慣,因此譯者采用創譯的翻譯方法,將其譯為“脫凡成衣店”。

首先,“脫凡”一詞源自成語“超凡脫俗”,意指與眾不同,脫離世俗的高雅境界。既指店中售賣的衣物高檔,也隱含了服裝上身后氣質更加超凡脫俗的意思。其次,“成衣店”是指專為個人設計并量體裁衣,制作衣服的店鋪,介紹了這家服裝店能提供的高級服務。雖然沒有展現出像原文那樣玩文字游戲般的閱讀樂趣,但這樣的譯名不會給譯文讀者留下任何疑點,遵循了交際翻譯理論。

(三)魔法生物名

形態各異的魔法生物展現了J.K.羅琳豐富的想象力,天馬行空的取名來源于各類單詞截取拼湊,譯者需要在腦海中構思出魔法生物形象后,賦予本不存在的生物新的意義。

例4:Puffskеin

翻譯:蒲絨絨

“Puffskеin”是巫師界的一種常見寵物,身上覆蓋著一層軟毛,成圓球狀,因其可愛的外形深受大眾喜愛。“Puffskеin”由兩個單詞構成的,“puff”有蓬松,隆起的意思,體現了它毛發蓬松,軟乎乎的特點,“skеin”意思是一群,一團,也與“Puffskеin”的體型相符。如果直譯為“一團蓬松”,不符合漢語語境下給生物起名的慣例,因此譯者在構思其形象后通過改譯將它翻譯成“蒲絨絨”。“蒲”能聯想到蒲公英,意味著其形狀如蒲公英般蓬松圓潤,又用疊詞“絨絨”增添其柔軟溫暖之感,既不脫離原文含義也符合漢語取名思路,實現了交際翻譯的功能,使譯文讀者同樣感受到“蒲絨絨”作為寵物的可愛。

(四)魔咒

魔咒的編寫大多取材于古老的語言,還需尋找詞源來輔助理解,這又是一大翻譯難題。如何讓譯文讀者也擁有讀咒語般的韻味,需要譯者運用合適的翻譯策略,重新編寫魔咒。

例5:AvadaKеdavra

翻譯:阿瓦達索命

《哈利?波特》中有三大不可饒恕的咒語,其中最可怕的就是“AvadaKеdavra”,它威力巨大,可以在一瞬間奪取目標生物的性命。這句咒語來源于阿拉米語的“abraсadabra”,原意是“讓事物毀滅”。音譯咒語時,陌生化的詞句會讓讀者產生神秘感,但無法理解咒語的含義;意譯咒語時,雖然譯文讀者能理解咒語作用,但缺乏閱讀樂趣。因此譯者通過綜合譯法(即同時使用音譯加意譯)巧妙地選擇保留了“Avada”將其音譯成“阿瓦達”,而將后半段“Kеdavra”意譯成“索命”直接點明這是一道奪命咒,譯文讀者在念咒語時既保留了代入感,也能理解這句咒語的作用,實現了信息上的對等。

例6:Lеviсоrpus

翻譯:倒掛金鐘

這道咒語由斯內普教授發明,可以將人倒吊懸掛在空中。在這句咒語中“Lеvi-”是拉丁詞根,有“抬高,提高”的意思,“соrpus”則是拉丁語的“身體”。如果譯者采取直譯的方法,“抬高身體”這一翻譯聽起來確實清晰易懂,但與書中產生的咒語效果不太相符,同時也破壞了咒語的美感。譯者運用創譯的方法,將咒語譯成“倒掛金鐘”。

首先“倒掛金鐘”這種花,其花瓣倒吊下垂懸掛于枝頭,與巫師被咒語擊中時巫師袍下垂的樣子十分相像,而且有種武功招式也叫“倒掛金鐘”,其姿態也與咒語達成的效果相仿。顯然在中文語境下,人們對“倒掛金鐘”這個詞更為熟悉,這樣的譯法更為生動形象,同時四字詞語讀起來朗朗上口,實現了交際翻譯理論的目標。

四、研究發現

通過對人民文學出版社的《哈利?波特》系列書籍中專有名詞翻譯分析研究表明,譯者在交際翻譯理論指導下編譯的專有名詞,能更好地傳達原文含義。更加流暢與規范的行文,也便于譯文讀者理解。

本次研究發現,首先,如果直譯無法體現作者想要傳達的信息,但同時又需要保留源語言要素,使讀者有代入感,譯者通常會使用意譯加音譯的翻譯方法(如例1、例5)。其次,如果直譯的內容無法體現原文作者想要表達的含義,無法獲得相同的效果,譯者可以采取改譯的翻譯方法(如例2、例4)。最后,如果直譯不符合漢語語境的常用表達方式,且含義與作者想要表達的信息無關,譯者通常會使用創譯的翻譯方法(如例3、例6)。

綜上所述,我們了解到交際翻譯理論賦予了譯者自由翻譯的權利,但如何將文化融入翻譯,如何界定可以舍去增加的內容,這就需要譯者充分發揮主觀能動性,自行定奪,這往往需要譯者強大的知識儲備和優秀的文學素養作為基礎,在不斷地翻譯實踐中積累經驗。

結語

翻譯傳遞信息,溝通文化。交際翻譯理論指導下的翻譯實踐在尊重原文文本的基礎上,通過創新再現原文內涵,使得紐馬克的翻譯標準——準確和簡潔在譯者獨創性的翻譯中淋漓展現。《哈利?波特》系列書籍篇幅較長,因此J.K.羅琳為其構建了完整的魔法世界觀,專有名詞的合理翻譯有助于譯文讀者對魔法世界文化的理解。只有當譯者消化吸收了原文的西方文化背景,并與譯文語言中的優勢相互融合時,達到的效果才能與原文相似,產生的影響才能更加深遠,譯文的生命力才能永存。翻譯沒有優劣之分,只要其傳遞的信息使讀者理解,那么翻譯的目的就達到了。

在該系列書籍出版的二十多年后,人們通過不斷的研究依然能發現其精妙之處,也為我們為今后的翻譯工作提供新的指導方向。

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂精品在线| 久草中文网| 亚洲国产成人久久77| 亚洲色无码专线精品观看| 91无码国产视频| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲人成网站日本片| 亚洲精品视频网| 亚洲专区一区二区在线观看| 99热这里只有精品免费| 中文字幕日韩欧美| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲中文字幕23页在线| 精品视频一区在线观看| 波多野结衣一区二区三视频 | 天堂在线视频精品| 国产精品30p| 日韩中文字幕亚洲无线码| 4虎影视国产在线观看精品| 国产一区二区三区日韩精品| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产精品部在线观看| 国产啪在线91| 国产网站一区二区三区| 免费可以看的无遮挡av无码| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 97国产成人无码精品久久久| 四虎影视国产精品| 黄色三级网站免费| 亚洲高清日韩heyzo| 日韩免费毛片| 免费人成网站在线高清| 欧美黄色a| 国产在线八区| 欧洲成人在线观看| 911亚洲精品| 亚洲无限乱码一二三四区| 色婷婷国产精品视频| 免费看av在线网站网址| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 视频二区亚洲精品| 中文字幕啪啪| 国产亚洲精品va在线| 潮喷在线无码白浆| a网站在线观看| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲天堂2014| 国产午夜看片| 999国产精品| 国产日韩久久久久无码精品| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 91成人在线免费视频| 国产97视频在线观看| 久青草免费视频| 国产人人射| 99热国产在线精品99| 一本大道香蕉高清久久| 无码一区18禁| 成色7777精品在线| 日本精品中文字幕在线不卡| 久久精品中文字幕少妇| 538国产视频| 成人夜夜嗨| 美女无遮挡免费视频网站| 国产精品香蕉在线观看不卡| v天堂中文在线| 欧美一级在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 国产免费久久精品44| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产无码网站在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲国产日韩一区| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 9啪在线视频| 亚洲欧美成人综合| 在线国产毛片手机小视频| 欧美成人手机在线观看网址| 欧美日韩高清在线| 国产福利影院在线观看|