王海燕 (廣西安全工程職業技術學院公共基礎部 廣西南寧 530100)

在產業全球化背景下,國際范圍內的食品貿易和跨文化交流迅速增加,食品行業需要在不同語言環境中進行有效的溝通,食品專業英語翻譯已成為一項關鍵工作,在確保產品質量、促進國際合作、拓展市場以及滿足消費者需求等方面發揮著越來越重要的作用。在這一背景下,化學工業出版社出版的《食品質量與安全專業英語》一書全面概述了食品原料安全控制、食品營養、食品添加劑、食品感官評價、食品毒理學、科技論文寫作等十一個方面的內容。結合該書,深入探討食品專業英語準確翻譯的必要性,并在此基礎上闡述食品專業英語的特征、翻譯過程及實踐策略。
食品專業英語的準確翻譯是在食品行業中至關重要的一項要求,不僅能夠確保信息的準確傳遞,還能提高我國食品產業的國際合作水平和競爭力。一方面,食品專業英語的準確翻譯有利于保障食品國際貿易。在貿易中食品相關文件需要準確翻譯成目標語言,以確保消費者能夠正確理解食品的營養成分、用途、食用方法以及潛在風險等重要信息。任何翻譯錯誤都可能導致食品使用不當、誤導消費者,甚至引發食品安全問題。另一方面,食品專業英語的準確翻譯有利于促進國際交流與合作。在國際交流中,準確翻譯食品專業英語是構建有效溝通的基礎。在與外國合作伙伴進行技術交流、合作研發或商務洽談時,準確翻譯專業術語、規范和法規等內容可以消除語言障礙,確保雙方在相同的知識框架下進行交流。這不僅有助于提高工作效率和減少誤解,還能夠推動食品行業的快速發展。
該書對多個方面的內容進行了全面的論述,充分反映出食品專業英語所具備的特征。一是專業性強。食品行業擁有大量的專業術語,例如在食品營養中所涉及的protein(蛋白質)、lipid(脂質)和carbohydrate(碳水化合物)等;在食品添加劑中所涉及的preservative(防腐劑)、nutritional additives(營養添加劑)和coloring agent(著色劑)等。二是規范性強。食品專業英語中涉及大量專用名詞和縮略詞。例如,Hazard Analysis of Critical Control Points(危害分析與關鍵控制點) 的縮略詞為HACCP、International Organization for Standardization(國際標準化組織)的縮略詞為ISO。除此之外,食品專業英語中還經常涉及一些專業組織,如Codex Alimentarius Commission(食品法典委員會,CAC)以及Food and Agricultural Organization(聯合國糧食與農業組織,FAO)等。三是文化差異性強。例如,在英國餅干通常被稱為“biscuit”。這個詞匯在英國文化中有著悠久的歷史,并且廣泛使用。相比之下,在美國,餅干通常被稱為“cookie”。這種詞匯差異反映了英國和美國兩個國家的飲食文化和口味偏好的差異。
一般來說,翻譯的過程就是用一種語言將使用其他語言所表達信息進行再次表達,以便于非母語的閱讀者能夠理解信息的含義。食品專業英語的翻譯過程可分為含義理解、語言表達和文本校對三個階段。在含義理解階段,翻譯人員需要準確理解原文中食品相關術語、概念和信息的含義,以確保準確傳達。在這一階段,翻譯人員應深入了解食品科學、食品制造、食品安全和食品營養學等相關領域的知識,使用專業詞典、學術文獻和行業標準等資源,獲取對特定食品領域的權威定義和解釋,并與領域專家、食品科學家或相關業內人士進行溝通和咨詢,以確保對食品相關信息的理解準確無誤。在語言表達階段,翻譯人員需要將理解的食品相關信息轉化為目標語言,且確保語言的準確性和流暢性。在這一階段,翻譯人員應選擇和使用目標語言中正確的食品專業術語,注意上下文語境,根據目標讀者的背景與需求和目標語言的語言習慣與表達習慣,進行適度的語言調整,使譯文更加易于理解。在文本校對階段,翻譯人員需要仔細審查和校對翻譯文本,確保其語言的一致性。一是檢查翻譯中使用的術語是否準確,確保文本的格式與原文一致,例如標點符號、字體和排版等;二是檢查語法和語言用法是否準確,審查翻譯文本中的語法錯誤、拼寫錯誤或語言用法不當等問題,并進行必要的修正;三是在有條件的情況下,將翻譯文本交給其他具備相關專業知識的翻譯人員或專家進行同行評審,以獲得更多的反饋和改進建議。
綜上可知,《食品質量與安全專業英語》一書全面系統地講解了食品專業英語的相關內容,具有鮮明的前沿性和實用性特征,對于進一步提高食品專業英語翻譯的質量和效率具有深刻的指導意義。