【摘要】全球化發(fā)展的今天,文化越來越成為國家利益競爭之間的重要手段。而電影作為一種非常普遍的文化媒介,在當(dāng)下這個全球化時代,對文化傳播起著至關(guān)重要的作用。作為電影的門楣——電影片名的翻譯,不僅能體現(xiàn)出電影的文化特色,還會對電影票房產(chǎn)生至關(guān)重要的影響,準(zhǔn)確把握電影片名的翻譯也成為電影制造商追求效益的重要方面之一。本文將通過介紹奈達(dá)的功能對等理論,研究中英電影片名翻譯中一些特定的和方法原則,探析功能對等理論下,中英電影片名的翻譯對中國翻譯事業(yè)以及中西文化的影響。
【關(guān)鍵詞】奈達(dá);功能對等;電影片名翻譯
【中圖分類號】H059 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)18-0064-04
作為一種非常流行的娛樂方式之一,電影已經(jīng)成為一種語言文化向另一種語言文化傳播的重要手段之一。作為當(dāng)下最具影響力的大眾媒體之一,電影,在所有的文化傳播手段中,是最直接、最敏感、最引人注目的藝術(shù)手段。自從1895年世界上第一部電影在法國巴黎誕生以來,這種藝術(shù)手段一直深受觀眾的喜愛,也逐漸成為人們?nèi)粘I钪蟹浅V匾膴蕵贩绞健4送猓S著時代的發(fā)展和進(jìn)步,全球經(jīng)濟一體化進(jìn)程的加速,電影也在為著一個國家的經(jīng)濟發(fā)展做著巨大的貢獻(xiàn),越來越成為文化傳播一種重要手段。從中英文化傳播角度,一部優(yōu)秀的電影,如果其電影片名的翻譯足夠貼切,不僅能把電影的主要信息介紹給不同國家的觀眾,給觀眾留下深刻印象的同時,更能給電影制造商帶來難以預(yù)料的經(jīng)濟效益,也能給整個社會帶來良好的社會氛圍。因此,電影片名翻譯的好壞,往往能決定整部電影的走向[1]。
一、尤金奈達(dá)及他的對等翻譯理論
尤金奈達(dá)是西方乃至全世界影響最為廣泛的翻譯理論家之一,其翻譯理論在世界翻譯學(xué)界有著舉足輕重的地位。當(dāng)下,人們對奈達(dá)的翻譯理論的研究重點放在“功能對等”這一理論方面。“對等”這一研究理論在西方翻譯界有著悠久的歷史。在其著作《翻譯科學(xué)初探》一書中,奈達(dá)提出了“形式對等”(formal equivalence)和“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)的概念[2]。簡單來說,“形式對等”就是譯入語的文本信息應(yīng)該和譯出語的文本信息盡可能地保持一致,二者在形式上達(dá)成對等。換句話說,就是原文和譯文需要在詞匯、語法、句法等表層結(jié)構(gòu)上做到對等。而所謂的“動態(tài)對等”就是指原文和譯文在語義、語體、語用等深層結(jié)構(gòu)上做到對等。那么原文和譯文為什么要做到對等呢?其目的就是希望原文讀者與原文信息和譯文讀者與譯文信息的關(guān)系基本相同[3],從而達(dá)到語言翻譯的目的。例如,知名美國企業(yè)Coca-Cola,該企業(yè)這兩個組合的詞匯分開來講,原本都指一種植物,翻譯成“可口可樂”有三層含義,首先說明“可口可樂”富含天然成分,給人以親近自然的感覺。其次,“可口”和“可樂”在中國文化里均有帶給人心情愉悅的含義,并且都用于表達(dá)食物的美味。第三層含義,“可口可樂”屬于四字詞語,符合中國人表達(dá)習(xí)慣,更是非常巧妙地運用了疊音詞,英文的“Coca-Cola”略顯押韻,與中國傳統(tǒng)四字詞語有著異曲同工之處。這一翻譯不僅給中國人留下了深刻的印象,也為該公司帶來了巨大的經(jīng)濟效益。“Coca-Cola”和“可口可樂”無論是在形式上還是在功能上都實現(xiàn)了對等,恰恰印證了奈達(dá)這一翻譯理論概念。
由于不同文化和語言之間的差異,不同的翻譯結(jié)果,以語言的內(nèi)容為主,把語言形式置于次要地位,這一點也無可厚非 因為不同文化之間的語言在詞法、句法和語法上有著相當(dāng)大的差異,例如,英漢兩種語言的基礎(chǔ)句型都是主語在前,謂語次之,賓語在末尾,在基本句型上這兩種語言基本保持一致。但是在其他語言中,如日語,其基本句型則是主語在前,賓語次之,其謂語置于末尾,這就與英漢兩種語言在基本句型上有所差異。所以說,在不同語言之間的翻譯過程中在形式上很難做到完全對等,只能在動態(tài)對等上面做文章。之后,奈達(dá)在其《從一種語言到另一種語言》一書中,提出“功能對等”這一說法。“功能對等”與“動態(tài)對等”這兩種翻譯理論的概念基本一致[4]。 如果要說區(qū)別的話,“功能對等”更加凸顯語言的交際功能,相比“動態(tài)對等”,“功能對等”這一概念更能體現(xiàn)語言在翻譯中所起到的作用,即傳遞不同的語言和文化。
奈達(dá)的對等理論無論是對當(dāng)時翻譯界,還是對之后的學(xué)者、翻譯研究者都有很大的影響。如我們熟知的翻譯家紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,就受奈達(dá)的“對等理論”的影響頗深,也可以說紐馬克的語義翻譯和交際翻譯就是對奈達(dá)的形式對等和功能對等的繼承和發(fā)展。
二、如何在中英電影片名翻譯中實現(xiàn)“對等”
電影片名的翻譯不同于普通的文字或文學(xué)翻譯,它往往要考慮多個方面,不僅是關(guān)于原文電影的語言文化內(nèi)容,還要考慮譯文的風(fēng)格特點,對電影內(nèi)容的反映也需考慮在內(nèi)。所以說,電影名稱的翻譯水平,往往也決定了這部電影在異國他鄉(xiāng)的票房和影響力。
(一)電影片名翻譯的特點
每一部電影都有自己想表達(dá)的主題和內(nèi)涵,有著自身獨特的風(fēng)格。因此電影片名的翻譯也應(yīng)遵循一些基本的翻譯原則。首先,要考慮電影的時代背景,不同的電影產(chǎn)生于不同的時代,而不同的時代有著不一樣的社會背景,電影正是反映了那個時代的社會風(fēng)貌、人文色彩和價值取向。因此,不同時代和社會背景下的電影,電影片名的翻譯往往也帶有一定的時代氣息,兼顧那個時代流行的、有代表性的詞匯和表達(dá)。其次要考慮電影的藝術(shù)性,電影本身就是傳遞藝術(shù)的手段,因此電影片名的翻譯也應(yīng)該表達(dá)一定的藝術(shù)感染力。通過譯者或者專業(yè)人員的精挑細(xì)選,選出一個最能代表這部電影藝術(shù)性的翻譯,歷史上那些經(jīng)典的電影巨作,哪個不是經(jīng)過藝術(shù)手段加工升華而成,最終把電影的藝術(shù)特征通過片名的翻譯展現(xiàn)給觀眾。最后則是要兼顧電影的商業(yè)性,電影不僅是藝術(shù)作品也是商品,既然是商品就是有價值的,其主要目的就是為商業(yè)公司賺取利潤。帶來社會和品牌效益的同時,還需要帶來經(jīng)濟效益,因此電影片名的翻譯不僅影響電影的知名度、公司的品牌,還能決定公司的經(jīng)濟利益。假如引進(jìn)他國一部優(yōu)秀的影視作品,因為片名的翻譯失誤,會給公司帶來的損失可想而知,無論之后多大的宣傳力度,都不可能彌補片名的翻譯失誤所造成的后果。可見,一部優(yōu)秀的電影,片名的翻譯至關(guān)重要。
(二)電影片名中的對等理論
電影片名的翻譯,也屬于一種語言的交換活動,是一種建立在“等效”基礎(chǔ)之上的藝術(shù)再創(chuàng)作[5]。翻譯的過程中如果想兼顧奈達(dá)的對等理論,需要考慮這幾個方面。
首先,需要考慮語義對等,翻譯就是要傳遞源語言的信息,奈達(dá)說“翻譯就是意譯”[2]。要做到語義對等,我們可以采取直譯的方法翻譯影片名稱。直譯不僅能夠忠實地傳遞影片名稱的指稱意義,還能生動地再現(xiàn)作品的核心內(nèi)容,因而被廣泛地應(yīng)用于電影片名的翻譯中。比如2019年國慶期間上映的愛國主義三部曲,《我和我的祖國》英譯為《Motherland and I》,《攀登者》英譯為《The Climbers》,《中國機長》英譯為《The Chinese Pilot》,均采用了直譯的方法。不過《中國機長》的英譯還有另一種譯法《The Captain》。這個譯文顯然不是直譯過來的,中間包含一定的文化因素,“captain”這個英文單詞,能讓人聯(lián)想到美國詩人惠特曼的詩歌《O Captain! My Captain!》, 隨即也想到美國南北戰(zhàn)爭時期的領(lǐng)袖林肯,因惠特曼的這首詩就是為了紀(jì)念林肯。這種稍加意譯并包含譯入語的文化氣息的方法,算是相當(dāng)優(yōu)秀的譯文了。奈達(dá)“動態(tài)對等”的核心在于“語言內(nèi)容優(yōu)先于語言結(jié)構(gòu)”:著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對應(yīng)。因此翻譯中要想保存原作的內(nèi)容,必要時就要改變表現(xiàn)形式[5]。
其次要考慮語用對等,語用對等所對應(yīng)的便是語用翻譯,語用翻譯更注重信息傳遞的有效性和可接受性。在語用對等這一方面須強調(diào)意譯這一翻譯技巧。舉幾個例子,2005年榮獲奧斯卡最佳影片提名的電影《Sideways》,中文譯為《杯酒人生》,顯然沒有直譯為《人行道》或者《小巷》之類的。2010年獲奧斯卡電影最佳影片《Up》,按照英文的意思應(yīng)該譯成“向上”,但是根據(jù)電影劇情翻譯成了《飛屋環(huán)游記》,這一翻譯當(dāng)即吸引大批國人駐足觀看。再如中國電影《黃飛鴻》英譯為《Once Upon A Time in China》,黃飛鴻是中國文化里的人物,但是外國人并不了解,若采取音譯成“Huang Feihong”,觀眾恐怕無法通過該電影片名了解這部電影,因此根據(jù)電影的故事情節(jié)譯成“Once Upon A Time in China”,其中“Once Upon A Time”是大家所熟知的經(jīng)典英文歌曲,這樣也會讓懂英語的人好奇該電影的內(nèi)容。知名國產(chǎn)電影《倩女幽魂》,片名符合中國人四字詞語的表達(dá),但是翻譯成英文卻要費一番工夫,其英文譯名《A Chinese Ghost Story 》直接把影片主要講一個女鬼的故事講出來,迎合了西方國家不喜拐彎抹角的風(fēng)格,同時也吸引了觀影人員的好奇心。這種翻譯技巧,也就是奈達(dá)功能對等理論的再現(xiàn)。不同語言的翻譯,最重要的是傳遞信息,在不能用直譯的方式傳遞的時候就得考慮是否有別的翻譯技巧了,如果意譯能更完整地傳遞電影的主要信息,那么就必須采取意譯的方式。
除此之外,電影片名的翻譯還經(jīng)常采用音譯的方式。比如英國勃朗特姐妹夏洛蒂·勃朗特的代表作《Jane Eyre》音譯為《簡·愛》。電影《Casabalanca》譯為《卡薩布蘭卡》,《Ray》譯為《雷》等,類似這種音譯的電影不勝枚舉。
可以看出,電影作為一種文化交流的媒介,傳播著世界各地的不同文化。所以翻譯的時候應(yīng)該考慮多方面的因素,因為電影片名的翻譯不應(yīng)是一個機械的解碼過程,而是要以奈達(dá)的“功能對等”理論為指導(dǎo),完成語際之間的符號轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)語義、語用與創(chuàng)意的基本對等,實現(xiàn)兩種語言和文化之間在表達(dá)效果上的基本對等,在讀者感受上基本相同,促使電影自身價值的提升,起到跨文化的交際的作用[3]。
三、對等翻譯理論在中西文化交流中的作用
奈達(dá)的功能對等理論在翻譯理論中的傳播作用,就好比電影作為文化傳播的媒介一樣,都在傳播中外文化中有著不可替代的作用。如美國人拍攝的電影《Kong Fu Panda》采取了直譯的方法譯為《功夫熊貓》,這一翻譯既做到了形式對等,又做到了功能對等。功夫是中國獨有的,熊貓也是中國獨有的,這兩者的結(jié)合,中國元素十足,雖說這部電影是美國人拍攝的,但是卻對中華文化在世界的傳播起到了重要的作用。再比如電影《Mulan》音譯為《花木蘭》,眾所周知,花木蘭是中國文化中的巾幗英雄,國外電影人借助我國文化,把花木蘭這一中國傳統(tǒng)人物拍攝成影視作品,雖說有點惋惜,不是中國人自己拍出來的,但是這些元素一直是中國獨有的,這一點永遠(yuǎn)不會改變。在東西方文化交融碰撞的今天,傳播中國文化成了我們當(dāng)代年輕人的重要使命,在傳播文化的同時,也要學(xué)習(xí)一些重要的翻譯理論知識。只有用理論武裝頭腦,并把學(xué)到的理論知識運用到翻譯實踐當(dāng)中去,才能讓中華文化走得更久、更遠(yuǎn)。當(dāng)然,我們也要借鑒優(yōu)秀的外來文化,為中華文化多樣性增添更多的色彩,展現(xiàn)大國文化風(fēng)貌。
任何翻譯理論均有其存在的意義和重要性,每一種翻譯理論都有其獨特的優(yōu)點,也有其局限性,奈達(dá)的功能對等理論也不例外。比如說,奈達(dá)的功能對等過于討論語言的實用性和傳遞性,令其使用范圍受到限制,對于一部文學(xué)作品來說,若只考慮原文意思的傳遞,會導(dǎo)致譯文語言的簡化,藝術(shù)氣息的刪減,也使得文學(xué)作品“非文學(xué)”化。文學(xué)作品是文人墨客的一種藝術(shù)表達(dá)方式,重要的不僅僅是其意思的傳播,創(chuàng)作的過程、創(chuàng)作的手段、創(chuàng)作的方式都是譯文需要翻譯的地方。所以說,文學(xué)作品的翻譯不僅對語言的內(nèi)容和可讀性有特殊要求,還注重文學(xué)作品的藝術(shù)形式和藝術(shù)特點。如若不然,就達(dá)不到文學(xué)作品翻譯的標(biāo)準(zhǔn),大大損失了原著所表達(dá)的意思。
許多翻譯學(xué)者都認(rèn)為,翻譯是一門藝術(shù),而藝術(shù)的形式是多種多樣的,因此,我們在做翻譯的過程中,除了傳遞信息以外,還得考慮諸多因素,包括歷史、文化、意識形態(tài)等。不同文化的地方極易產(chǎn)生文化沖突,一些譯者為了達(dá)到目的,有時候可能會傳遞出有悖于原文的意思,這并不是一個真正的譯者應(yīng)該做的。忠于原文,是一個譯者的基本職業(yè)素養(yǎng),就好比嚴(yán)復(fù)所提出的“信”“達(dá)”“雅”三大理論,“信”是基礎(chǔ),要求所有譯文都必須做到,“達(dá)”是提升,能做到更好,“雅”是進(jìn)階,三者都做到,那就是一篇優(yōu)秀的譯文。
四、結(jié)語
當(dāng)下,那些受眾人追捧的經(jīng)典影視作品,無不在故事情節(jié)上彰顯生活,在思想上容易與觀者產(chǎn)生共鳴,引人深思。電影名稱的翻譯也成為其是否出眾的重要原因。中文文化走出去,中國電影走出去,電影片名的翻譯至關(guān)重要。而奈達(dá)的對等理論是現(xiàn)今翻譯學(xué)術(shù)界所大力推廣的翻譯理論之一,譯者在翻譯的過程中,須認(rèn)真研究該翻譯理論,并與電影內(nèi)容相結(jié)合,翻譯出來的電影片名才能讓人產(chǎn)生共鳴,激發(fā)觀影人的好奇心,從而真正傳遞出電影的文化內(nèi)涵,為中華文化走出去和引進(jìn)來貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]高文.論英語電影片名漢譯中譯者的主體性[D].鄭州:河南大學(xué),2008.
[2]Eugene A Nida.Toward A Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,1994.
[3]王曉菊.奈達(dá)“功能對等”理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2011,34(03):143-144.
[4]常瀟.韓國散文《那些我們稱之為人生的事情》[D].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),2021.
[5]李紅梅.奈達(dá)“功能對等”理論在品牌翻譯中的應(yīng)用[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(04):134-135.
[6]張赟嬌,張軍.淺談尤金·奈達(dá)功能對等理論的價值與局限[J].安徽文學(xué),2018(09):114-115.
[7]史慶右.從奈達(dá)功能對等理論淺析中英電影片名翻譯[J].北方文學(xué),2017(03):97-99.
[8]梁爽.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對外經(jīng)貿(mào),2012(09):140-142.
作者簡介:
李志成(1994.10-),男,漢族,河南信陽人,研究生學(xué)歷,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。