鄭延國
1848年,馬克思和恩格斯為共產(chǎn)主義者同盟起草了第一個綱領(lǐng)性文獻。這份文獻便是《共產(chǎn)黨宣言》,該宣言系統(tǒng)嚴密地闡述了馬克思主義的主要思想。1920年,陳望道率先翻譯的中文版《共產(chǎn)黨宣言》在上海正式付梓,毛澤東很快就成了這個洛陽紙貴的譯本讀者,而且前前后后讀了五十多年。
1954年的秋天,年屆六十一歲的毛澤東,憑借曾經(jīng)在湘鄉(xiāng)東山高等小學堂、湖南省立第一師范學校以及江西時期和延安時期學過英語的基礎(chǔ),又開始重修英語,并計劃閱讀一些馬克思列寧主義經(jīng)典著作的英文本,其中第一個選本即是英文版《共產(chǎn)黨宣言》。
《共產(chǎn)黨宣言》英文版本為數(shù)甚多。毛澤東讀的究竟是哪個版本呢?為了回答這個問題,我們不妨先讀讀恩格斯寫的1888年英文版序言。
該序言稱,“第一個英譯本是由海倫·麥克法林女士翻譯的,于1850年刊載在喬治·朱利安·哈尼的倫敦《紅色共和黨人》雜志上”,“1872年,有人在紐約把它譯成英文,并在那里的《伍德赫爾和克拉夫林周刊》上發(fā)表”,“以后在美國又至少出現(xiàn)過兩種多少有些損害原意的英文譯本,其中一種還在英國重版過”。恩格斯在該序言的最后寫道:“本版譯文(即1888年英文版——引者注)是由譯過馬克思《資本論》一書大部分的賽米爾·穆爾先生翻譯的。我們共同把譯文校閱過一遍,并且我還加了一些有關(guān)歷史情況的注釋?!?/p>
從恩格斯的這篇序言中可以看出,到1888年為止,英文版《共產(chǎn)黨宣言》至少有五個版本。這五個版本中,應(yīng)該說由賽米爾·穆爾翻譯的版本最好,因為恩格斯本人既參與了校閱,又進行了有關(guān)歷史情況的注釋。
從我們接觸到的相關(guān)資料來看,可以判斷毛澤東所讀的英文版《共產(chǎn)黨宣言》(Manifesto of the Communist Party)即是由賽米爾·穆爾翻譯的這個版本。據(jù)稱,毛澤東逝世后,工作人員清理他床頭上的書籍時,發(fā)現(xiàn)有兩本英文版《共產(chǎn)黨宣言》。我們認為,這兩本英文版《共產(chǎn)黨宣言》當屬于同一個版本,即賽米爾·穆爾譯本。
毋庸置疑,以毛澤東當年的英文水平,閱讀英文版《共產(chǎn)黨宣言》是有一定難度的。一是生詞繁多,二是句子艱深。但毅力驚人的毛澤東硬是將這個英文版從頭到尾認認真真地“啃”了下來。毛澤東在英文版《共產(chǎn)黨宣言》的第一頁到最后一頁的頁邊空白處,用硬筆將他不認識的英文單詞以蠅頭漢字一一注出,仔仔細細、整整齊齊,儼如一件件書法作品,非常耐看。從那些蒼勁的一筆一畫之中,人們可以深深感受到湖南人那種“吃得苦、霸得蠻、耐得煩”的感人精神。這部英文版的《共產(chǎn)黨宣言》一直陪伴毛澤東到晚年,他每重讀一遍,便會補注一次。
據(jù)毛澤東的英文秘書林克回憶,1956年7月16日,毛澤東和他一起學習英文版《共產(chǎn)黨宣言》時,曾結(jié)合1872年德文版序言中的一段話,即“這些基本原理的實際運用,正如《宣言》中所說的,隨時隨地都要以當時的歷史條件為轉(zhuǎn)移”,發(fā)了一通感慨:“可惜教條主義者不懂得這個道理?!薄艾F(xiàn)在我們已經(jīng)進入社會主義新時代,出現(xiàn)了一系列新問題,如果單有《實踐論》《矛盾化》,不適應(yīng)新的需要,寫出新的著作,形成新的理論,也是不行的?!?/p>
由此可見,毛澤東讀英文版《共產(chǎn)黨宣言》和讀中文版《共產(chǎn)黨宣言》一樣,其目的完全是從中找到戰(zhàn)勝困難和解決問題的信心、力量、啟示、思路、途徑和方法。一如毛澤東本人所言:“對于馬克思列寧主義經(jīng)典著作,不但要精讀,而且讀了之后還要理解它,還要結(jié)合中國國情,結(jié)合自己的工作實踐去分析、去探索、去理解。只有理論和實踐結(jié)合了,理論才會成為行動的指南。”
歲月倥傯,白駒過隙,一晃就到了紀念毛澤東誕辰一百三十周年的日子。老人當年讀英文版《共產(chǎn)黨宣言》留下的諸多故事,無疑已經(jīng)成為讀書界的佳話,書屋中的典范,值得人們永遠懷念,永遠學習。