摘要:采用語料庫方法,從實(shí)詞、第一人稱代復(fù)數(shù)詞,以及情態(tài)動詞3個維度,分析了以2010—2019年《政府工作報告》為代表的政論文英譯文的語言特征。實(shí)詞的使用體現(xiàn)了中國政府務(wù)實(shí)、親民的態(tài)度;漢語大量的無主句英譯時添加了“we”作主語;和國情咨文相比,情態(tài)動詞占比要低,但高量值情態(tài)動詞的占比要高。通過對英語讀者做問卷調(diào)查的方式,采用定量和定性分析,從詞匯、句子、篇章3個層面探討其英譯文的可接受度。研究結(jié)果表明,《政府工作報告》英譯文整體可接受度好,詞匯方面的可接受度最高,在句子和篇章層面?zhèn)€別地方還有可以改進(jìn)的。
關(guān)鍵詞:《政府工作報告》;實(shí)詞;情態(tài)動詞;英譯文;語言特征;可接受度
中圖分類號:H059 " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A " " " " " " " " 文章編號:2096-4110(2023)02(b)-0023-04
An Analysis of the Linguistic Features and Acceptability of the English Translation of the Government Work Report
HUANG Jieling, SONG Xiaoting
(Xiangnan University, Chenzhou Hunan, 423000, China)
Abstract: Taking a corpus-based method, this paper studies the linguistic featuresof the English translation of Chinese political texts, represented by Government Work Report (2010-2019) through the analysis of the use of high-frequency content words, \"we\" and modal verbs. The use of content words indicates a practical and people-centered work style; a number of Chinese sentences with no subjects are translated into English with the addition of subject \"we\";compared with the State of the Union Address, the portion of modal verbs is lower while the portion of high modality verbs is higher. It also conducts a questionnaire with qualitative and quantitative questions to probe the acceptability of the above translation from 3 perspectives, namely, vocabulary, sentence structure and discourse. The results show that, as a whole, the acceptability of the English translation of the Government Work Report is high, with vocabulary most acceptable and room for improvement in sentence and discourse.
Key words: Government Work Report; Content word; Modal verb; English translation; Linguistic features; Acceptability
隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,我國的對外宣傳已經(jīng)發(fā)揮更廣泛更重要的作用。政論文的翻譯作為國際上了解中國、加強(qiáng)對外交流的重要途徑,必然引起譯界的高度關(guān)注。《政府工作報告》又是政治文獻(xiàn),涉及國家方針政策,其內(nèi)容涵蓋了我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面,是對我國上一年政府工作的總結(jié)概括,也是對下一年整體工作的規(guī)劃和展望。國際社會要了解中國的現(xiàn)狀和發(fā)展,《政府工作報告》無疑提供了最權(quán)威的信息來源。因此,《政府工作報告》的翻譯自然受到了學(xué)界的關(guān)注。本研究力圖對我國2010—2019年的《政府工作報告》英譯文的語言特征和可接受度進(jìn)行分析。
1 《政府工作報告》英譯文語言特征
本文以自建的2010—2019年《政府工作報告》漢英平行語料庫為研究對象,同時和同時期的美國政府國情咨文進(jìn)行對比。由于兩者都是對兩國政府一年來的工作進(jìn)行總結(jié)和對未來一年工作的展望,都是權(quán)威性極強(qiáng)的政論文,內(nèi)容涵蓋兩國內(nèi)政和外交政策等,時間跨度都為 2010—2019年,在風(fēng)格上和題材上具有很強(qiáng)的可比性。通過語料庫的方法進(jìn)行檢索,找出其英譯文的語言特征。
1.1 《政府工作報告》英譯文本中實(shí)詞的使用特征
運(yùn)用AntConc軟件,分別檢索2010—2019年《政府工作報告》英譯文(以下簡稱“英譯文”)和美國政府國情咨文中的實(shí)詞使用情況。經(jīng)統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)在這10年的《政府工作報告》英譯文本中,出現(xiàn)頻率前10的實(shí)詞分別是development、system、improve、economic、government、people、rural、work、China、reform,分別占對應(yīng)英譯文總字?jǐn)?shù)的百分比為0.793%、0.505%、0.456%、0.432%、0.421%、0.406%、0.393%、0.369%、0.305%、0.296%,出現(xiàn)頻率均超過了每100詞0.28次以上。通過對比,這些實(shí)詞出現(xiàn)的頻率基本上和國情咨文相同。不同在于,《政府工作報告》英譯文中,development、economic、reform、rural等出現(xiàn)頻率很高,這表明中國政府關(guān)注發(fā)展、經(jīng)濟(jì)、改革和農(nóng)村等實(shí)際問題。在美國國情咨文中,world和jobs 出現(xiàn)頻率很高,說明美國政府更關(guān)注就業(yè)問題。
同時,還對《政府工作報告》英譯文和美國政府國情咨文中出現(xiàn)頻率前10的動詞進(jìn)行分析。《政府工作報告》英譯文中分別是improve、promote、increase、continue、strengthen、develop、make、support、ensure、implement,占英譯文總字?jǐn)?shù)的百分比分別為0.456%、0.238%、0.236%、0.226%、0.221%、0.239%、0.232%、0.213%、0.190%、0.186%。同時期,美國國情咨文出現(xiàn)頻率為前10的動詞分別為is,are,do,make,have,need,help,let,know,get,反映出中國政府務(wù)實(shí)的工作態(tài)度。
1.2 《政府工作報告》英譯文本第一人稱復(fù)數(shù)代詞的使用特征
通過AntConc的Concordance功能分析,發(fā)現(xiàn)《政府工作報告》英譯文中第一人稱代詞復(fù)數(shù)we的使用頻率要顯著高于美國政府國情咨文。還發(fā)現(xiàn),在英譯文中,直接譯自漢語“我們”的we為336 次,由譯者添加的we為3 627次。分析原因,發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)這種情況是因?yàn)闈h語中喜歡大量使用無主語句[1]《政府工作報告》原文中的主語“我們”大多數(shù)時候被省略掉,多用“應(yīng)當(dāng)”“必須”“要” 等開頭的無主語句。而英譯時,這些句子常常要還原為以we為主語的句子。例如:
(1)更好利用國際國內(nèi)兩個市場兩種資源。
We should make better use of both international and domestic markets and resources.
(2)必須把就業(yè)擺在更加突出位置。
We must give greater priority to increasing employment.
再如,《政府工作報告》英譯文和美國政府國情咨文中we與動詞搭配的規(guī)律。在美國國情咨文中,we一般搭配情態(tài)動詞、系動詞或一般性動詞。具體來說,和we一起使用情態(tài)動詞的為929次,;we搭配的系動詞are和were的頻次之和為162次;we搭配一般性動詞 have、do、make、face 和 take 的頻次之和為109 次。三者相加,總頻次為1 200次。在我國《政府工作報告》英譯中,常與we搭配的情態(tài)動詞有 will、must、should、can 和need,這類搭配的頻次之和為3 081次。
1.3 《政府工作報告》英譯文本中情態(tài)動詞的使用特征
統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),《政府工作報告》英譯文中情態(tài)動詞的數(shù)量占英譯文總字?jǐn)?shù)的比例為0.73%,而美國國情咨文中情態(tài)動詞的數(shù)量占總字?jǐn)?shù)的比例為1.23%,表明國情咨文中情態(tài)動詞的使用頻率明顯高于《政府工作報告》英譯文。不過,在高量值情態(tài)動詞的使用頻率上,中國《政府工作報告》英譯文(比例為0.67%)要高于國情咨文(比例為0.53%),而其低量值情態(tài)動詞的比例為0.09%, 明顯低于國情咨文的0.69%。
2010年,Halliday曾對英語情態(tài)動詞進(jìn)行了賦值,把情態(tài)系統(tǒng)分為高、中、低量值。根據(jù)其量值劃分,must、ought to、need、has to、is to屬于高量值情態(tài)動詞; will、would、shall、should 屬于中量值情態(tài)動詞; may、might、can、could 屬于低量值情態(tài)動詞。應(yīng)當(dāng)指出,我國《政府工作報告》的漢語原文中有大量的高量值情態(tài)動詞,由于《政府工作報告》的權(quán)威性和嚴(yán)肅性,譯文首先要考慮對原文的忠實(shí),因此常常采用英語中等值的情態(tài)動詞來翻譯,所以出現(xiàn)了大量的英語高量值情態(tài)動詞[2-4]。但是譯文中情態(tài)動詞的量值整體上出現(xiàn)了明顯的降低現(xiàn)象,反映出譯者在有意識地去適應(yīng)國外讀者的心理趨勢,注意譯文的可接受性。
2 《政府工作報告》英譯文可接受度調(diào)查
本次研究節(jié)選了2010—2019年《政府工作報告》英譯本中關(guān)于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、改革、民生、就業(yè)、外交的代表性論述,共5 096個詞的文本,設(shè)計一個問卷調(diào)查,調(diào)查問卷采用四級難度劃分,從總體評價、詞匯難度、句法結(jié)構(gòu)、語篇銜接4個層面,設(shè)計了9道客觀題和2道主觀題,以調(diào)查譯文的可接受度。四級難度劃分分別為難、一般、簡單、很簡單。一共調(diào)查了26名講英語的人(English-speaker), 包括留學(xué)生、外籍教師,也有外國漢語研究專家。
通過對各題目進(jìn)行分類歸納,算出總體評價、詞匯難度、句法結(jié)構(gòu)、語篇銜接四個層面的平均分,得出:對譯文總體評價的平均分為3.23分,表明2010—2019年《政府工作報告》英譯本總體上可接受度較好;詞匯層面對于外國讀者的可接受性最高,其平均值高達(dá)3.36分;相比較而言,譯文在句子及語篇層面有一定的困擾,其平均值分別為3.16分和2.98分,說明英譯文在句子及語篇層面還存在一定改進(jìn)的空間。下面對此做具體分析。
2.1 詞匯層面
《政府工作報告》英譯文中詞匯層面調(diào)查問卷的數(shù)據(jù)最理想,平均值達(dá)到了3.53分。尤其是一些具體中國特色的詞匯,翻譯時充分考慮到了國外讀者的文化認(rèn)知,翻譯時處理得很靈活,意思也很到位,對于英語讀者來說比較容易理解和接受,呈現(xiàn)出翻譯的簡化特征,如關(guān)于“干部”一詞的翻譯,陳明明認(rèn)為,過去一直受俄羅斯的影響,常譯作“cadre”,現(xiàn)在的譯法就比較靈活和容易理解,譯法多樣化,如government employees、officials、all of us working in the government等。具體使用如下。
(3)干部懶政怠政。
A small number of government employees lack drive.
(4)營造干部愿干事、敢干事、能干成事的環(huán)境。
We should create an atmosphere in which officials are ready and eager to try, and able to try and deliver real outcomes.
2.2 句子層面
句子結(jié)構(gòu)層面的問卷結(jié)果一般,平均值為2.71分,參與調(diào)查的英語讀者普遍反映的問題是,有些譯文句子過長,并列結(jié)構(gòu)較多。事實(shí)上,我國《政府工作報告》英譯文的整體句子長度比美國國情咨文要長,且多用and結(jié)構(gòu),這是漢語句法特征遷移的結(jié)果。有些譯文中重復(fù)的現(xiàn)象過于頻繁,有別玩英語的行文多用從屬結(jié)構(gòu)的習(xí)慣。因此,要適當(dāng)縮短英譯文句子的長度,同時盡量減少重復(fù)詞語和結(jié)構(gòu)的使用。具體使用如下。
(5)要堅(jiān)持科學(xué)、民主、依法決策,認(rèn)真聽取人大代表、政協(xié)委員意見,聽取民主黨派、工商聯(lián)、無黨派人士和各人民團(tuán)體意見,聽取社會公眾和企業(yè)意見。
We will make decisions in a sound, democratic, and legally-compliant way, listen carefully to the views of...; listen to the views of ..., and listen to the views of ...
這里的譯文過多地重復(fù)使用了“l(fā)isten to”,把句子結(jié)構(gòu)拉得太長,讀起來頗為費(fèi)勁,因此,可以適當(dāng)斷句,并靈活處理好用詞的重復(fù),把后面兩個“l(fā)isten to”省去不譯,這樣更符合英語的行文特征。
2.3 語篇層面
整體來看,《政府工作報告》英譯文在語篇連貫性方面的可接受度得分居中上水平,平均分為3.36分。調(diào)查發(fā)現(xiàn),受中文的影響,英譯文中個別地方缺少銜接手段,句子結(jié)構(gòu)略顯松散,并列結(jié)構(gòu)使用過于頻繁[5-6]。英文句子之間的邏輯關(guān)系往往會通過關(guān)系連接詞來明確,把句子的主從關(guān)系體現(xiàn)出來。頻繁從屬結(jié)構(gòu)是現(xiàn)代英語的重要特征,而中文的句子邏輯關(guān)系往往蘊(yùn)含在詞語和句子中間,無需明言[7-8]。因此,《政府工作報告》翻譯時,應(yīng)視具體情況適當(dāng)增加連接詞,把隱含在中文里的句子邏輯關(guān)系顯化處理,這樣會符合英語的應(yīng)用習(xí)慣,提高英譯文的可接受度[9-10]。具體使用如下。
(6)全面推進(jìn)政務(wù)公開。支持工會、共青團(tuán)、婦聯(lián)等群團(tuán)組織更好發(fā)揮作用。全面落實(shí)行政執(zhí)法責(zé)任制和問責(zé)制。
We will promote transparency in all government affairs. We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles. We will fully implement the system of responsibility and accountability for government enforcement of laws and regulations.
這個句子的譯文中連續(xù)3次使用了“we will”,但是這種重復(fù)沒有把句子銜接關(guān)系體現(xiàn)出來,讓讀者難以理解其內(nèi)在邏輯。建議可在句子中間適當(dāng)增加銜接詞語,如first、second、third等。
3 結(jié)語
本文應(yīng)用語料庫方法,在分析以2010—2019年《政府工作報告》為代表的英譯文本中高頻實(shí)詞、第一人稱代詞復(fù)數(shù)、情態(tài)動詞使用特征的基礎(chǔ)上,探討了《政府工作報告》英譯文的言語特征。同時,對英譯本的可接受性進(jìn)行了調(diào)查。結(jié)果表明,作為中央編譯局的專家譯文,其整體可讀性高,可接受度好,能被外國讀者理解,達(dá)到對外交流和宣傳的目的。在句子和語篇層面上,英譯文可接受度略有下降,個別地方還有進(jìn)一步完善的空間。建議在今后的政治文獻(xiàn)的翻譯中,對于某些句式較長的中文,可以進(jìn)行適當(dāng)斷句,適當(dāng)縮短句子長度,減少重復(fù)詞語和結(jié)構(gòu)的使用。在語篇層面,要適當(dāng)增加銜接詞,加強(qiáng)語篇連貫性,以提高其讀者接受度。
參考文獻(xiàn)
[1] 賈毓玲. 從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上海科技翻譯,2003(4):26-28.
[2] 李紅霞. 目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例[J].外國語文,2010(5):85-88.
[3] 武光軍. 2010年政府工作報告英譯本中的遷移性冗余:分析與對策[J].中國翻譯, 2010(6) : 64-68.
[4] 朱曉敏.批評話語分析視角下的《政府工作報告》英譯研究[J].外語研究,2011 (2):73-78.
[5] 劉艷.政府工作報告英文翻譯中的起始規(guī)范[J].長春師范學(xué)院學(xué)報, 2012(2) : 65-57.
[6] 汪洋.《政府工作報告》英譯之語氣弱化研究[J].中國翻譯, 2016(5) : 110-113.
[7] 吳銘.中國《政府工作報告》英譯文語言特征分析[J].福建師大福清分校學(xué)報, 2018(3) : 44-49.
[8] HALLIDAY, MAK. An Introduction to Systematic Fun ctional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.
[9] 周忠良. 外交部外語專家陳明明訪談錄[J].中國翻譯, 2020(4):92-99.
[10]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.