999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

農(nóng)業(yè)科技文本中隱喻的認(rèn)知英譯研究

2023-12-12 00:00:00李東梅郭濱
文化創(chuàng)新比較研究 2023年20期

摘要:生態(tài)友好型農(nóng)業(yè)是實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展的必經(jīng)之路,為鄉(xiāng)村旅游開發(fā)提供了重要的基礎(chǔ)資源。發(fā)展生態(tài)友好型農(nóng)業(yè)的戰(zhàn)略部署是國家在長(zhǎng)期發(fā)展實(shí)踐工作中凝聚的智慧結(jié)晶、摸索的中國經(jīng)驗(yàn)、形成的中國特色,更是我國推動(dòng)農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展的重要舉措,因此,此類文本的翻譯和傳播在國際社會(huì)發(fā)揮著越來越重要的作用。該文從認(rèn)知關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),通過創(chuàng)設(shè)共同的認(rèn)知語境假設(shè)、尋求最佳關(guān)聯(lián),探究生態(tài)友好型農(nóng)業(yè)科技文本中的隱喻翻譯,以期對(duì)生態(tài)友好型農(nóng)業(yè)科技文本中的隱喻翻譯提供一定的參考,有效助力中國農(nóng)業(yè)文化對(duì)外傳播,促進(jìn)鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:生態(tài)友好型農(nóng)業(yè);科技文本;隱喻;認(rèn)知語用學(xué);關(guān)聯(lián)理論;英譯

中圖分類號(hào):H315.9 " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A " " " " " " " " 文章編號(hào):2096-4110(2023)07(b)-0165-04

A Study of the Cognitive English Translation of Metaphors in Agricultural Technical Texts

LI Dongmei, GUO Bin

(School of Humanties and Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha Hunan, 410128, China)

Abstract: Eco-friendly agriculture is a necessary path to achieve sustainable agricultural development and provides an important basic resource for rural tourism development. The strategic plan of developing eco-friendly agriculture is the crystallization of the country's wisdom, Chinese experience and Chinese characteristics in its long-term development practice, and an important initiative to promote sustainable agricultural development in China, so the translation and dissemination of such texts play an increasingly important role in the international community. From the perspective of cognitive relevance theory, this paper explores the translation of metaphors in eco-friendly agricultural science and technology texts by creating common cognitive contextual assumptions and seeking the optimal relevance, in order to provide certain reference values for the translation of metaphors in eco-friendly agricultural science and technology texts, effectively help the spread of Chinese agricultural culture and promote the development of rural tourism.

Key words: Eco-friendly agriculture; Technical texts; Metaphor; Cognitive pragmatics; Relevance theory; English translation

中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國,廣闊無垠的鄉(xiāng)村地區(qū)擁有良好的生態(tài)環(huán)境、優(yōu)美的自然環(huán)境,再加上多樣化的傳統(tǒng)文化沉積的歷史因素,交織不同民族勞動(dòng)者聚居的地理因素,較為完整地保存了鄉(xiāng)村特色旅游資源,從而為鄉(xiāng)村旅游開發(fā)提供了歷史條件。生態(tài)友好型農(nóng)業(yè)是實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展的重要道路。在建設(shè)生態(tài)文明、全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的今天,生態(tài)友好型農(nóng)業(yè)科技文本的翻譯無疑具有巨大的理論價(jià)值和重要的現(xiàn)實(shí)意義。生態(tài)友好型農(nóng)業(yè)科技文本中的隱喻表達(dá)生動(dòng)形象,能夠增強(qiáng)語言的表達(dá)效果,起到潤(rùn)色文本的作用,因而其翻譯直接影響到文本的外宣?;谡J(rèn)知關(guān)聯(lián)理論,本文總結(jié)了隱喻翻譯的3種方法,靈活采用隱喻直譯、隱喻意譯和轉(zhuǎn)換喻體的譯法,力圖提煉出較有指導(dǎo)意義的翻譯原則。

1 關(guān)聯(lián)理論的基本概念

1986 年,Sperber和Wilson首次在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance: Communication and Cognition)中提出關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)[1]。關(guān)聯(lián)理論屬于一種認(rèn)知語用學(xué)理論,既試圖解答有關(guān)人類交際的哲學(xué)問題,又力圖解釋聽話人理解話語過程中的認(rèn)知問題[2]。1991年,Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt發(fā)表了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(Translation and Relevance: Cognition and Context),將關(guān)聯(lián)理論引入了翻譯領(lǐng)域,并提出翻譯是譯者進(jìn)行推理的一個(gè)交際過程[3],這種交際推理就是依賴語境尋找關(guān)聯(lián)性的動(dòng)態(tài)推理過程。

1.1 關(guān)聯(lián)理論的交際觀

交際觀是對(duì)交際的概念、內(nèi)容、性質(zhì)、功用、方法及交際行為、交際者之間的關(guān)系等的認(rèn)識(shí)和闡述[4]。交際觀考慮了說話人和聽話人的意圖,交際離不開說話人的明示行為,明示通過表明意圖來強(qiáng)化關(guān)系,聽話人接收說話人傳達(dá)出的信息后還要進(jìn)行判斷,在這個(gè)過程中,推理是必不可少的。在翻譯中,譯者需要翻譯出作者的意圖,只有正確理解源語作者的意圖,才能促進(jìn)翻譯交際成功。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作一種“三元關(guān)系”的明示—推理過程。翻譯的全過程包含兩輪示意—推理過程,涉及3個(gè)交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者[5]。在第一輪交際過程中,譯者通過原文語境進(jìn)行相關(guān)推理,通曉原文意圖和意義,與原作者達(dá)成認(rèn)知共識(shí)。在第二輪交際過程中,作為原文作者和譯文讀者之間的溝通橋梁,譯者通過翻譯與譯文讀者交流自己的認(rèn)知意圖,從而完成了這種“三元關(guān)系”的跨文化、跨語言交流。

1.2 關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語境

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在語言交際中,聽話者對(duì)世界的假設(shè)以概念表征的形式儲(chǔ)存在大腦中,構(gòu)成用來處理信息的認(rèn)知語境[6]。認(rèn)知語境是關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ),也是交際的基礎(chǔ),認(rèn)知環(huán)境差異影響著譯文讀者對(duì)譯文的理解。文化各異的人具有不同的認(rèn)知語境,交際雙方依靠對(duì)認(rèn)知語境中的事實(shí)或假設(shè)做出共同的認(rèn)知和判斷,以此實(shí)現(xiàn)相互交際的目的。為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),聽話人會(huì)根據(jù)原有認(rèn)知語境中的信息做出語境假設(shè),找出說話人和語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),從而推理出暗含的語境,最終獲得語境效果。在跨文化翻譯交際中,受認(rèn)知語境的影響,譯文讀者與源語讀者建立的語境假設(shè)存在差異,這可能帶來閱讀障礙,因此,面對(duì)文化差異帶來的文化圖式缺省,譯者需要靈活采取翻譯策略。

1.3 關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則

最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)[7]。最佳關(guān)聯(lián)性強(qiáng)調(diào)兩個(gè)因素:語境效果和推導(dǎo)努力。在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);話語處理的推導(dǎo)努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。最佳關(guān)聯(lián)是交際原則,說話人通過最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式傳遞交際目的和意圖,聽話人在雙方共有的認(rèn)知環(huán)境下建立語境假設(shè),尋求最佳關(guān)聯(lián)的理解。譯者扮演翻譯活動(dòng)的信息中轉(zhuǎn)者,譯文應(yīng)盡可能貼近原文,以此發(fā)揮話語的作用,激發(fā)譯文讀者腦海中已有的圖式,找到最佳關(guān)聯(lián)性。

2 關(guān)聯(lián)理論與隱喻的結(jié)合

1980 年,Lakoff和Johnson的語言學(xué)著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)首次出版,其表示:“語言是隱喻性的,它在日常生活中無處不在,左右著人們的思維,影響著人們的行為方式,同時(shí)也決定著人們對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)。”[8]隱喻究其本質(zhì)是概念性的,是人們認(rèn)知、思維,甚至行為的基礎(chǔ)[9]。隱喻不僅是一種修辭手法,更能反映文化背后的思維方式差異。不同文化背景下的隱喻蘊(yùn)含著民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵和思維方式。宗教文化、地域文化、風(fēng)俗文化、思維方式等都會(huì)影響各種文化的隱喻表達(dá)。

在語言表達(dá)時(shí),用大家都知道的東西來描述相對(duì)不容易理解的東西,大大降低了彼此交流的難度,從而達(dá)到順利交流的目的,這種方法有利于增強(qiáng)翻譯的可讀性,促進(jìn)兩種文化之間的交流。隱喻的翻譯難點(diǎn)在于不同文化背景的人對(duì)隱喻對(duì)象的選擇不同,譯者必須充分了解兩個(gè)國家的文化背景和文化差異,簡(jiǎn)單的字面翻譯很容易造成理解偏差、語義傳達(dá)失效。

3 認(rèn)知關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下隱喻的翻譯方法

隱喻蘊(yùn)含著獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)和文化內(nèi)涵,譯者必須考慮到被翻譯文本的功能類型,根據(jù)隱喻的目的采取不同的翻譯方法。當(dāng)目標(biāo)語言和源語言之間缺乏相似的經(jīng)驗(yàn)和理解時(shí),譯者必須考慮源語言作者和目標(biāo)語言讀者的經(jīng)驗(yàn)和思維,以實(shí)現(xiàn)兩種語言的完美平衡。在實(shí)現(xiàn)隱喻跨語際轉(zhuǎn)換過程中,在認(rèn)知關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者需要考慮語境效果的最大化、共同的語境假設(shè)及交際的目的,靈活采用隱喻直譯、隱喻意譯和轉(zhuǎn)換喻體的譯法。

3.1 隱喻直譯

話語交際者和接收者能否找到最佳關(guān)聯(lián)是交際推理的關(guān)鍵之處,譯文讀者結(jié)合明示信息進(jìn)行推理,建立新的語境假設(shè),好的譯文可以使讀者花費(fèi)更少的推理努力,獲得更好的語境效果?;诳缥幕邢嗨频碾[喻表達(dá),直譯能夠保留隱喻詞匯的形象性,準(zhǔn)確表達(dá)其隱喻信息,使目標(biāo)語讀者容易理解語言背后隱藏的含義。

例1:

原文:農(nóng)業(yè)是剩余勞動(dòng)力的“蓄水池”,保障著低技能勞動(dòng)者的生活。

譯文:Agriculture is a \"reservoir\" for surplus labor and guarantees the livelihood of low-skilled workers.

分析:“蓄水池”的字面意思是蓄水設(shè)施,此處的“蓄水池”,通過隱喻映射“剩余勞動(dòng)力能夠依靠農(nóng)業(yè)維持生計(jì)”。在西方文化中,“reservoir”也有“大量?jī)?chǔ)備”的含義,因此,目標(biāo)語讀者的語境假設(shè)中也存在相同的概念,譯者選擇將“蓄水池”翻譯為“reservoir”,在保留隱喻色彩的情況下,譯文隱喻與讀者假設(shè)能夠相匹配,目的語讀者通過最少的努力獲得了最佳的語境效果。

例2:

原文:家庭農(nóng)場(chǎng)、專業(yè)合作社“聯(lián)姻”,形成“家庭農(nóng)場(chǎng)+專業(yè)合作社”的組織模式,優(yōu)越性明顯。

譯文:The marriage of family farms and specialized cooperative organizations has formed an organization model of \"family farms+specialized cooperative organizations\", which has obvious superiority.

分析:“聯(lián)姻”一般指通婚結(jié)成姻親關(guān)系,同時(shí)也喻指雙方之間進(jìn)行合作,“聯(lián)姻”存在隱喻意義,在目標(biāo)語讀者的文化中,“marriage”同樣有“合作”的意思,因而譯者選擇將“聯(lián)姻”直譯為“marriage”,目標(biāo)讀者能夠結(jié)合具體的認(rèn)知語境,構(gòu)建出與作者共同的語境假設(shè),理解這一喻體的寓意是雙方進(jìn)行緊密合作。

例3:

原文:開發(fā)運(yùn)作模式不符合市場(chǎng)規(guī)律,市場(chǎng)定位不準(zhǔn)因而“短命”。

譯文:The development and operation mode is short-lived because it was not in line with the market law without finely targeted markets.

分析:“短命”的字面意思是“死得早”,此句表達(dá)的是開發(fā)運(yùn)作模式由于不符合市場(chǎng)規(guī)律和市場(chǎng)定位的偏差很快以失敗告終,譯者選擇將“短命”直譯為“short-lived”,保留了隱喻色彩,且更加形象生動(dòng),在目標(biāo)語言和源語言的文化中,該詞能夠形成相似的認(rèn)知假設(shè),源語讀者和譯文讀者也能正確解讀原文,感受隱喻的美學(xué)價(jià)值,推斷出源語作者意圖傳達(dá)的信息。

3.2 隱喻意譯

由于譯者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的身體體驗(yàn)和譯者的主觀認(rèn)知存在差異,頭腦中缺乏相應(yīng)的圖式,有時(shí)直譯本身并不足以完美地傳達(dá)意思,因?yàn)橹形鞣皆谒季S方式、生活方式及文化背景等方面存在很大差異,采取意譯的方法能舍形求意,即舍棄隱喻詞匯所表達(dá)的形象,保留其喻義[10]。直譯如果不能達(dá)到特定交際目的和語境效果,譯者不需要拘泥于原文,可以根據(jù)原文傳達(dá)的已知信息采取意譯的翻譯方法,改變語言形式,直接譯出其交際意圖。適當(dāng)采用目的語的表達(dá)方式能夠促進(jìn)譯文讀者接受源語作者的寫作意圖,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

例4:

原文:受旅游淡旺季影響大,旺季一票難求、淡季門可羅雀,從而導(dǎo)致演員的不穩(wěn)定性,進(jìn)而影響表演的質(zhì)量。

譯文:It is greatly affected by the tourist season as tickets are often sold out in the peak season but few people travel here in the off-season, which leads to the instability of the actors and in turn affects the quality of the performance.

分析:“門可羅雀”原指門外可張網(wǎng)捕雀,意為客人稀少,是漢語民族所熟知的概念,而在文化背景的差異下英文中缺少共同的語境假設(shè),這種文化缺失導(dǎo)致直譯是行不通的,譯者在處理過程中并沒有拘泥于原文、摒棄隱喻詞語所表達(dá)的形式、保留它們的隱喻意義,而是根據(jù)旅游這一認(rèn)知語境翻譯為“few people travel here/ there are few visitors here ”,清除了溝通障礙,使譯文讀者在閱讀文本時(shí)能夠?qū)崿F(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

例5:

原文:鄉(xiāng)紳也成為鄉(xiāng)村旅游與生態(tài)農(nóng)業(yè)協(xié)同發(fā)展中,多方主體之間的重要“黏合劑”。

譯文:Squire has also become an important tie among multiple subjects in the coordinated development of rural tourism and eco-friendly agriculture.

分析:“黏合劑”俗稱“膠”,它是將兩種材料通過黏附連接在一起的物質(zhì),原文意在強(qiáng)調(diào)鄉(xiāng)紳在農(nóng)業(yè)發(fā)展中的紐帶作用如“黏合劑”一樣牢固可靠、非常重要,但直譯為“adhesive”無法激活譯文讀者記憶中的有關(guān)圖式,譯者為了幫助譯文讀者準(zhǔn)確地理解隱喻的實(shí)際含義,將“黏合劑”翻譯為“tie”,減少譯文讀者理解文本時(shí)所需要做出的努力,縮減處理信息的時(shí)間,激發(fā)最佳的語境效果。

3.3 轉(zhuǎn)換喻體

文化差異致使不同文化間的喻體表達(dá)并不一致,當(dāng)目標(biāo)語中存在與源語功能幾乎相同的、可接受的載體時(shí),通過借用目標(biāo)語中的隱喻來代替源語喻體,這種方式能夠準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)涵和意義。譯者在理解源語作者的寫作目的后,找尋雙方文化中相似的文化圖式,運(yùn)用目標(biāo)語中傳達(dá)同樣交際意圖的常用表達(dá),從而達(dá)到兩種語言間的語用對(duì)等。

例6:

原文:與大學(xué)聯(lián)合研發(fā)柚子皂、化妝品等日化產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)核心產(chǎn)品生產(chǎn)、加工、銷售“一條龍”。

譯文:They collaborated with the university to jointly develop daily chemical products such as pomelo soap and cosmetics, achieving one package service of core products from production, processing to sales.

分析:“一條龍”是比喻生產(chǎn)過程或工作股份上廣泛的相關(guān)環(huán)節(jié)的連續(xù)性,俗稱“一條龍服務(wù)”,在漢語讀者中達(dá)成廣泛共識(shí),但在西方文化中,“一條龍”激活的文化圖式是動(dòng)物的形象,與原文激活的文化圖示相悖,如果譯文讀者根據(jù)已有的認(rèn)知語境進(jìn)行推理,就會(huì)導(dǎo)致對(duì)文本的錯(cuò)誤理解。在英文表達(dá)中,“one package service”也表達(dá)了相似的意思,因此,使用目標(biāo)語中的相似喻體來翻譯更能建立目標(biāo)語讀者和作者之間的共同假設(shè),從而實(shí)現(xiàn)目的語和源語認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的統(tǒng)一。

例7:

原文:如今,農(nóng)業(yè)生態(tài)園已成為游客體驗(yàn)采摘游的好去處,一顆顆甜蜜的果實(shí)正成為游客的“開心果”。

譯文:Nowadays, the agro-ecological park has become a good place for tourists to experience picking tours, and a sweet fruit is becoming a \"a barrel of laughs\" for tourists.

分析:來自不同文化背景的人也具有相似的思維模式,他們會(huì)以不同的表達(dá)方式創(chuàng)造出相似的文化圖式,在處理這些圖式時(shí),譯者應(yīng)該識(shí)別出目標(biāo)語中最為相似、目標(biāo)語讀者認(rèn)知過程中最可接受的表達(dá)形式,從而實(shí)現(xiàn)最佳相關(guān)性?!癮 barrel of laughs”表達(dá)的含義是非常有趣的事情和笑料不斷的開心果,譯者尋求到中西文化的共通之處,在保留隱喻特征基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換喻體,目標(biāo)讀者得以建立共同境語的假設(shè),再現(xiàn)原語的喻體意象。因此,譯者在處理隱喻的過程中,將“開心果”翻譯為“a barrel of laughs”,充分關(guān)注到了讀者的語境假設(shè)。

4 結(jié)束語

本文基于認(rèn)知關(guān)聯(lián)翻譯理論,以生態(tài)友好型農(nóng)業(yè)科技文本為語料,探究其隱喻翻譯的策略。在隱喻翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡可能注意讀者的語境假設(shè)與其所可能付出的認(rèn)知努力。從目標(biāo)語讀者角度來看,能夠構(gòu)建與源語讀者的共通的語境假設(shè),用最小的推理努力完成對(duì)文本的有效理解,就能達(dá)到最佳的交際效果。認(rèn)知關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)譯者從交際觀出發(fā),探究共同的認(rèn)知語境,以此實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)原則,以期為生態(tài)友好型農(nóng)業(yè)科技文本中的隱喻翻譯帶來一些啟發(fā),有效助力中國農(nóng)業(yè)文化對(duì)外傳播。

參考文獻(xiàn)

[1] SPERBER D. WILSON D. Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford: Blackwell,1986.

[2] WILSON D.Relevance and communication[J].Modern Foreign Languages,2000(2):211-217.

[3] GUTT, E. A.Translation and relevance:Cognition and con- text[M].Oxford:Blackwell Publishers,1991.

[4] 劉紹忠.關(guān)聯(lián)理論的交際觀[J].現(xiàn)代外語,1997(2):14-20,73.

[5] 劉萍.源語意圖·認(rèn)知語境·翻譯策略:談關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):102-105.

[6] 苗興偉.關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語境[J].外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(4):7-11.

[7] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國翻譯,1994(4):8-11.

[8] LAKOFFF G, JOHNSON M.Metaphors We Live By[M].Chicago: University Press,1980:4.

[9] 薛梅.新奇隱喻的漢譯英研究[J].上海翻譯,2019, 144(1):25-30.

[10]賈聚年,戴瑞亮.石油英語隱喻詞匯探究及其翻譯策略[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,38(2):73-79.

主站蜘蛛池模板: 毛片免费网址| 一级福利视频| 国产视频资源在线观看| 91欧洲国产日韩在线人成| 99精品国产自在现线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 91娇喘视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 日日拍夜夜操| 日韩欧美网址| 国产青榴视频在线观看网站| 99久久婷婷国产综合精| 日韩激情成人| 香蕉99国内自产自拍视频| yjizz国产在线视频网| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 精品国产一区91在线| 国产色网站| 亚洲第一成人在线| 中文字幕久久精品波多野结| 无码网站免费观看| 日本免费a视频| 国产素人在线| 色综合婷婷| 色久综合在线| 欧美国产日产一区二区| 中文字幕人妻无码系列第三区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 玖玖免费视频在线观看| 日韩欧美国产中文| 国产高潮流白浆视频| 一级黄色网站在线免费看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 成人午夜福利视频| 97se亚洲综合在线天天| 日本亚洲欧美在线| 99视频在线免费| 亚洲人成色在线观看| 亚洲中文字幕无码mv| 视频二区欧美| 国产欧美日韩专区发布| 婷婷色狠狠干| 国产午夜福利亚洲第一| 久久国产精品嫖妓| 九九热视频在线免费观看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 97国产在线观看| 四虎国产精品永久一区| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 福利在线一区| 国产麻豆精品在线观看| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲成人精品久久| 国产 在线视频无码| 亚洲VA中文字幕| 欧美中文字幕在线二区| 91年精品国产福利线观看久久 | 99re视频在线| 国产欧美成人不卡视频| 欧美日韩免费观看| 亚洲精品片911| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产视频 第一页| 91视频区| 欧美精品黑人粗大| 69av免费视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产黑丝一区| 亚洲天堂2014| 人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲三级影院| 中文国产成人精品久久| 麻豆国产原创视频在线播放| 色综合日本| 欧美性猛交一区二区三区| 国产无人区一区二区三区 | 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久精品一卡日本电影|