余柯瑤
(四川大學外國語學院,四川成都 610000)
辭格亦稱修辭格,是語言在長期使用和發展中逐步形成的一種比較固定的修辭格式[1]。從小說修辭發展的邏輯來看,它正由“技術”到“藝術”遞進,成為作家抵達美學與哲學界面的中介,也使小說本身獲得內在的活力[2]。辭格的出現使口語和書面語的表達給人以鮮明的形象,通過運用各類表現手法來改進文風,使文學作品更具耐讀性。
俄羅斯學界17世紀開始研究辭格,20世紀開始系統研究辭格學,幾百年的研究歷程仍取得輝煌成果。19世紀中葉到20世紀下半葉,辭格因不受重視而被簡化,近年來,辭格研究在俄羅斯又逐漸復興[3]。
實踐修辭學通常把辭格分為兩大類:語義修辭格(семантическиетропы)和句法修辭格(синтаксическиефигуры)。中國著名俄語語言學家、資深翻譯家張會森在《修辭學通論》中把辭格按照常用類型劃分,共列出21類:隱喻(метафора)、明喻(сравнение)、對反(антитеза)、修飾語(эпитет)、借代(метонимия)、諷喻(ирония)、逆飾(оксюморон)、雙關(каламбур)、夸張(гипербола)、代稱(перифраза)、層遞(градация)、重復(повтор)、省略(эллипсис)、省默(умолчание)、連詞疊用(многосоюзие)、連詞省卻(бессоюзие)、回環(хиазм)、逆序(инверсия)、修辭問句(риторический вопрос)、呼告(риторическое обращение)和平行結構(параллелизм)。
小說《一個人的遭遇》由蘇聯作家肖洛霍夫創作于1956年,它開創了蘇聯軍事題材文學創作的新局面。該小說的發表被蘇聯文藝界看作是反法西斯文學進入新階段的里程碑,開創了戰爭文學的第二浪潮。
1946年3月,肖洛霍夫在頓河渡口遇見了一名小男孩和一名中年男子,在等渡船時,男子向作家講述了自己的經歷:在戰爭中,他失去了親人,身邊的小男孩也失去了父母成為孤兒,他收養了這個小男孩,他們相依為命,重新踏上人生旅途。
這段講述帶給肖洛霍夫強烈的震撼,經過十年的醞釀,作家根據那段故事創作了短篇小說《一個人的遭遇》。小說中講述了名叫索科洛夫的蘇聯士兵在偉大的衛國戰爭中的生活:戰前他有一個幸福的家庭,戰爭爆發,他參軍入伍。在前線,他負傷被俘,后歷經千難萬險逃回祖國,可是妻子和女兒已不在人世,唯一的兒子又在勝利日當天犧牲,最后收養了在這場戰爭中失去父母的孤兒。就情節而言,這只是一個有關戰爭的普通故事。在戰爭結束后,蘇聯國內對曾經淪為戰俘的士兵懷有很深的偏見,而在這部小說中,肖洛霍夫從歷史和哲學的高度審視戰爭和人類的命運,通過凝聚在內心的深沉震撼讀者心靈[4],歌頌在戰爭中被俘但仍保留崇高氣節的士兵。
小說采用“用故事講故事”的方式,作者的旁白和主人公的經歷相融,作品故事情節得以凸顯、感情色彩得以強化,小說中表現出的人道主義情懷深受讀者歡迎。值得注意的是,小說中運用了豐富的辭格手段,較常出現的辭格包括:明喻、修飾語、借代、層遞、逆序、修辭問句,它們使這部作品的內容更加生動、具體,讓語句更加親切、富有感染力,使讀者產生強烈的情感。
明喻,既本體、喻體以及比喻詞都存在的表現形式。在俄語中,明喻通常會借助一些詞匯手段或語法手段來聯系本體和喻體。
1.使用как,будто,как будто,словно,вроде連接的比較短語或比較從句:
例1.Ты хочешь вперёд шагнуть,а тебя из стороны в сторону качает,возит по дороге,как пьяного.
例2.Только этот чернявый,пока дошёл до дороги,раза три огдянулся на меня,глазами сверкает,как волчонок,злится,а чего? Будто я с него сапоги снял,а не он с меня.
例3.Так и прожил десять лет и не заметил,как они прошли.Прошли как будто во сне.
例4.И вдруг словно мягкая,но когтистая лапа сжала мне сердце,и я поспешно отвернулся.
例5.Такиунегопамять,вродезарницы,проблесками работает.
2.使用形容詞或副詞的比較級形式:
例.Пока они опомнились и начали бить из пулемётов по машине,а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца.
修飾語是指非尋常的、具有形象性和表現力的定語或狀語[5]。修辭語廣泛使用于各種文章中,尤其在文學作品中的使用最為突顯,可以達到提高文意感染力,增強文言表達效果的作用,從而讓文章更加生動、更富感染力。
例1.在講述敘事者與主人公第一次見面時寫道,“Я пожел протянутую мне большую,чёрствую руку”。Чёрствый通常與хлеб,сердце連用,表示堅硬的、冷酷的,而這里說主人公的手又大又硬,作者通過人物手部的細節描寫,使讀者感受到作品主人公定是經歷了不同尋常的、艱難困苦的生活。
例2.作者對主人公手部的描寫在文中還有體現:“Он положил на колени большие тёмные руки”。同樣,表示黑暗的、陰郁的тёмный一詞通常與ночь,лицо連用,但這里與руки連用,譯為黧黑的大手,表達出主人公或許曾有一段坎坷的生活,吸引讀者繼續閱讀,以便弄清主人公到底經歷過什么。
例3.主人公說道:“Хозяином оказался,сукин сын!”。這里使用名詞сука的物主形容詞сукин,使該形容詞具有歸屬限定意義,增強語言表達效果,使其更富形象性。
借代是和隱喻同樣普遍使用的一種троп,如果說隱喻是基于兩事物間的相似性,那么借代是基于兩事物間的相關性而形成的[5]。常見的借代方法有9種:事物外部特征或標記代事物本體;事物所在地名稱代事物本體;人名代作品;原料代成品;具有代表性的工具代相關事物;商標、牌號代特定產品;地名、年月名稱代相關事件;抽象概念代具體事物;部分代整體或以整體代部分。
例1.去到前線軍隊編好后,主人公索科洛夫收到了一輛汽車,小說原文是“Дали мне ЗИС-5”。原文用ЗИС-5這一汽車品牌和型號指代蘇聯時期生產的一種大汽車。
例2.在主人公被俘、從警衛隊長辦公室死里逃生之后,他被安排給一位德國工程師開車,原文為“Возил я на ?оппель-адмирале? немца-инженера в чине майора армии”。這里?оппель-адмирале?的意思是“超級奧普爾”,作者用它來指代德國制造的一種小汽車。
層遞指句中并列若干詞語,這些詞語依序在語義上加強(восходящая градация,正層遞)或減弱(нисходящая градация,負層遞)[6]。層遞可以讓核心內容層層表達,讓語言感染力得以深化,使讀者層層跟隨,引人入勝。
例1.在與敘事者交談時,主人公回想起自己的前線生活以及回到祖國后得知家破人亡的消息,悲從中來,問道:“За что же ты,жизнь,меня так покалечила? За что так исказнила?”。Покалечить和исказнить兩個詞產生出遞進關系,表達出主人公索科洛夫內心的悲痛。
例2.主人公回憶起戰前生活,那時候生活愜意、家庭幸福,三個子女尤為讓主人公高興,他覺得:“Только очень мне это было лестно,и гордился я им,страсть как гордился”。Лестно,гордился和страсть как гордился三詞并列使用,語義得到增強,表達出主人公對自己三個孩子非常滿意,為他們小小年紀就取得不錯成績而發自內心地感到驕傲。
例3.被俘后,德軍把他們趕進教堂,并且不讓他們出去大小便,但是很不巧,其中有一個被俘的蘇聯教徒急于上廁所,于是他忍著,忍著,后來忍不了就哭了起來,原文為:“Крепился-крепился он,а потом заплакал”。這里也是一處語義正層遞,表達教徒已經很努力在遵守德軍的要求,但由于他是一個信徒,不想褻瀆神圣的教堂,最后實在忍不住而哭了出來。原文的詞匯描寫層層遞進,將故事內容呈現在讀者眼前。
逆序,即改變正常的詞序或語序。通常,為了突出某詞或者強調某詞,就可能會出現正常詞序的調整,以達到作者想要呈現給讀者最重要信息的目的。俄語中,常出現的詞序調整包括“謂語前置”“補語前置”“狀語后置”“定語后置”等。通過閱讀分析,在《一個人的遭遇》中出現最多的是“定語后置”和“補語前置”。
1.定語后置。一般情況下,俄語名詞和其修飾語的詞序為“形容詞+名詞”,但在一些文學作品中,作者會突出修飾語,強調被修飾名詞的獨特性:
例1.Первая послевоенная весна была на Верхнем Дону на редкость дружная и напористая.
例2.Что же это у тебя,старик,рука такая холодная?
例3.Поначалу жизнь моя была обыкновенная.
2.補語前置。通常情況下,在俄語中及物動詞的補語都放在動詞之后,但有時為了強調補語,往往會把補語置于動詞之前:
例1.А ты что же,браток,своё начальство ждёшь?
例2.Только,гляди,ноги не промочи.
例3.Вскорости дети у нас пошли.
例4....,а слова вымолвить не может.
修辭問句指用疑問句的形式表示某種確定的意思,以加強語氣[7]。值得注意的是,修辭問句有別于疑問句,疑問句本是提出問題且期待得到回答,而修辭問句則不要求回答,并不表示提問。在漢語中,該修辭手法被稱為“詰問”或“激問”。
例1.敘事者見到主人公的兒子便和他握手,可這個小孩兒的手非常冰,不像是一個活潑好動的小朋友應有的溫度,于是敘事者稱呼小孩兒為“老頭兒”,問他手為什么這么涼。小孩兒一臉天真地說道:“Какой же я старик?”。很明顯,小孩兒就站在敘事者面前,敘事者不可能不知道他的大概年齡,因此小孩兒所提出的問題不言自明,小孩兒只是為了再次強調“我不是老頭兒”。
例2.主人公戰前生活幸福美滿,即使是他喝醉酒,他的妻子也不會生氣,還輕聲細語地安慰他、照顧他,勸他以后別喝酒了,于是主人公暗下決心:“Да разве же можно не оправдать такого доверия?”。這里想要表達的是主人公必定不能再辜負妻子的信任,用修辭問句表達出具有強烈肯定意義的句式,烘托出小說的氛圍。
例3.在一次開車時,四周都遭受到了德軍的猛攻,為了突圍,索科洛夫問道:“Что мне делать? Не поворачивать же назад?”,此時索科洛夫心里非常清楚,他是不可能再開著車掉頭回去的。作者將他的話語用修辭問句寫出,相比陳述句的簡單陳述,這樣的敘述更具表現力,充滿感情色彩。
例4.主人公得知有一個叛徒要在第二天告發排長,他就在前一天晚上將其掐死了,這是他第一次殺人,殺完之后感覺很不舒服,畢竟被他殺的還是自己人。但是主人公轉念一想,然后問出:“Да какой же он своей?”,他確實是自己國家的人,可他是叛徒,那他怎么還能算作是自己人呢。原文中的這個問句問出之后并不想要得到某種回答,而只是為了加強語氣,告訴自己不值得為殺死了的叛徒而感到難受。
肖洛霍夫的短篇小說《一個人的遭遇》是俄羅斯現實主義文學的典范作品之一,這部小說飽含社會主義的人性,同時又廣泛運用修辭手法,通過特定的表達方式來增強語言效果。本文從修辭格方面探討了肖洛霍夫《一個人的遭遇》中的語言特色,歸納出了作者在作品創作中所運用到的明喻、修飾語、借代、層遞、逆序、修辭問句等6種辭格,正是這些辭格的存在使小說充滿表現力和感染力,讓讀者情不自禁地被文本的生動描述所吸引,沉浸在作者所構造的情感世界中,與作者一起體會、思索小說的內容。辭格的運用充分展現了肖洛霍夫高超的語言藝術,是文學作品中極為珍貴的財富。